- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Me të vërtetë, Perëndia nuk u bënë kurrfarë të keqe njerëzve, por njerëzit i bëjnë keq vetvetes.
Feti Mehdiu : All-llahu, njëmend, nuk u bën asnjë të padrejtë njerëzve, por ata bëjnë krim ndaj vetvetes,
Sherif Ahmeti : All-llahu nuk u bën asgjë të padrejtë njerëzve, por ata i bëjnë të padrejtë vetes së tyre.
Amazigh
At Mensur : Öebbi, s tidep, ur Iddennis imdanen, s wacemma, maca imdanen densen iman nnsen.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «إن الله لا يظلم الناس شيئا ولكن الناس أنفسهم يظلمون».
تفسير المیسر : إن الله لا يظلم الناس شيئًا بزيادة في سيئاتهم أو نقص من حسناتهم، ولكن الناس هم الذين يظلمون أنفسهم بالكفر والمعصية ومخالفة أمر الله ونهيه.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : አላህ ሰዎችን ምንም አይበድልም፡፡ ግን ሰዎች ነፍሶቻቸውን ይበድላሉ፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Həqiqətən, Allah insanlara zərrəcə zülm etməz, lakin insanlar özləri özlərinə zülm edərlər!
Musayev : Həqiqətən, Allah insanlara əsla zülm etməz, lakin insanlar özləri özlərinə zülm edərlər.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : নিঃসন্দেহ আল্লাহ্ মানুষের প্রতি কোনো অন্যায় করেন না, কিন্তু মানুষরা তাদের নিজেদেরই প্রতি অন্যায় করে।
মুহিউদ্দীন খান : আল্লাহ জুলুম করেন না মানুষের উপর, বরং মানুষ নিজেই নিজের উপর জুলুম করে।
Bosnian - bosanski
Korkut : Allah zaista neće nikakvu nepravdu ljudima učiniti, ljudi je sami sebi čine.
Mlivo : Uistinu! Allah ne čini zulm ljudima nimalo, nego ljudi dušama svojim čine zulm.
Bulgarian - български
Теофанов : Аллах не угнетява хората с нищо, а хората сами себе си угнетяват.
Chinese -中国人
Ma Jian : 真主的确毫不亏待人们,但人们却亏待自己。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Bůh v ničem neukřivdí lidem, leč lidé věru sami sobě křivdí.
Nykl : Bůh zajisté neutiskuje lidí v ničem, však lidé sebe samy utiskují.
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه، އެއްވެސްކަމަކުން މީސްތަކުންނަށް އަނިޔާއެއް ނުކުރައްވަތެވެ. އެހެނެއްކަމަކު، މީސްތަކުން އެއުރެންގެ އަމިއްލަ نفس ތަކަށް އަނިޔާކުރެތެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Waarlijk, God wil met niemand in eenig opzicht onrechtvaardig handelen; maar de menschen handelen onrechtvaardig met hunne eigene zielen.
Leemhuis : God doet de mensen geen enkel onrecht aan, maar de mensen doen zichzelf onrecht aan.
Siregar : Voorwaar, Allah doet de niensen geen enkel onrecht aan, maar de mensen doen zichzelf onrecht aan.
English
Ahmed Ali : Surely God does not wrong anyone; they wrong themselves.
Ahmed Raza Khan : Indeed Allah does not oppress men at all, but they do wrong themselves.
Arberry : Surely God wrongs not men anything, but themselves men wrong.
Daryabadi : Verily Allah wrongeth not mankind in aught but mankind wrong themselves.
Hilali & Khan : Truly! Allah wrongs not mankind in aught; but mankind wrong themselves.
Itani : God does not wrong the people in the least, but the people wrong their own selves.
Maududi : Surely Allah does not wrong men; they rather wrong themselves.
Mubarakpuri : Truly, Allah wrongs not mankind in aught; but mankind wrong themselves.
Pickthall : Lo! Allah wrongeth not mankind in aught; but mankind wrong themselves.
Qarai : Indeed Allah does not wrong people in the least; rather, it is people who wrong themselves.
Qaribullah & Darwish : Indeed, Allah does not wrong mankind a thing, but they wrong themselves.
Saheeh International : Indeed, Allah does not wrong the people at all, but it is the people who are wronging themselves.
Sarwar : God does not do the least bit of injustice to anyone but people wrong themselves.
Shakir : Surely Allah does not do any injustice to men, but men are unjust to themselves.
Transliteration : Inna Allaha la yathlimu alnnasa shayan walakinna alnnasa anfusahum yathlimoona
Wahiduddin Khan : Surely, God does not wrong people at all, but people wrong themselves.
Yusuf Ali : Verily Allah will not deal unjustly with man in aught: It is man that wrongs his own soul.
French - français
Hamidullah : En vérité, Allah n'est point injuste à l'égard des gens, mais ce sont les gens qui font du tort à eux-mêmes.
German - Deutsch
Abu Rida : Wahrlich, Allah fügt den Menschen kein Unrecht zu; die Menschen aber begehen Unrecht gegen sich selbst.
Bubenheim & Elyas : Gewiß, Allah fügt den Menschen kein Unrecht zu, sondern die Menschen fügen sich selbst Unrecht zu.
Khoury : Gott tut den Menschen kein Unrecht. Vielmehr tun die Menschen sich selbst Unrecht.
Zaidan : Gewiß, ALLAH fügt den Menschen nichts an Unrecht zu, doch die Menschen fügen sich selbst Unrecht zu.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Lalle ne Allah ba Ya zãluntar mutãne da kõme, amma mutãnen ne ke zãluntar kansu.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : अल्लाह तो लोगों पर तनिक भी अत्याचार नहीं करता, किन्तु लोग स्वयं ही अपने ऊपर अत्याचार करते है
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : ख़ुदा तो हरगिज़ लोगों पर कुछ भी ज़ुल्म नहीं करता मगर लोग खुद अपने ऊपर (अपनी करतूत से) जुल्म किया करते है - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Sesungguhnya Allah tidak berbuat zalim kepada manusia sedikitpun, akan tetapi manusia itulah yang berbuat zalim kepada diri mereka sendiri.
Quraish Shihab : Sesungguhnya Allah Swt. akan memberikan balasan bagi manusia sesuai dengan perbuatan mereka dengan adil. Dia tidak menzalimi seorang pun dari mereka, tetapi manusialah yang menzalimi diri mereka sendiri dengan memilih kekufuran daripada keimanan.
Tafsir Jalalayn : (Sesungguhnya Allah tidak berbuat lalim kepada manusia sedikit pun, akan tetapi manusia itulah yang berbuat lalim kepada diri mereka sendiri).
Italian - Italiano
Piccardo : In verità Allah non commette nessuna ingiustizia verso gli uomini, sono gli uomini che fanno torto a loro stessi.
Japanese -日本
Japanese : 本当にアッラーは決して人間を害されない。だが人間は自らを害する。
Korean -한국인
Korean : 실로 하나님은 백성을 조금 도 우매케 하지 아니하시나 사람 들 스스로가 우매하더라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : بهڕاستی خوا هیچ جۆره ستهمێک ناکات له خهڵکی، بهڵکو خهڵکی خۆیان ستهم لهخۆیان دهکهن.
Malay - Melayu
Basmeih : Sesungguhnya Allah tidak menganiaya manusia sedikitpun, akan tetapi manusia jualah yang menganiaya diri mereka sendiri.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : തീര്ച്ചയായും അല്ലാഹു മനുഷ്യരോട് ഒട്ടും അനീതി കാണിക്കുന്നില്ല. എങ്കിലും മനുഷ്യര് അവരവരോട് തന്നെ അനീതി കാണിക്കുന്നു.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നിശ്ചയമായും അല്ലാഹു മനുഷ്യരോട് അക്രമം കാണിക്കുന്നില്ല. മറിച്ച് ജനം തങ്ങളോടുതന്നെ അനീതി കാണിക്കുകയാണ്.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Gud gjør ikke menneskene den minste urett, men menneskene gjør urett som slår tilbake på dem selv.
Pashto -پښتو
عبدالولي : بېشكه الله په خلقو باندې هېڅ شى ظلم نه كوي او لېكن همدا خلق پر خپلو ځانونو ظلم كوي
Persian - فارسی
انصاریان : یقیناً خدا هیچ ستمی به مردم روا نمی دارد، ولی مردم [با روی گردانی از حق] بر خود ستم می ورزند.
آیتی : خداوند به مردم هيچ ستم نمىكند ولى مردم خود به خود ستم مىكنند.
بهرام پور : خدا به مردم هيچ ستمى نمىكند، ليكن مردم به خودشان ستم مىكنند
قرائتی : قطعاً خداوند هیچ ظلمى به مردم نمىکند، امّا این خود مردمند که به خویشتن ستم مىکنند.
الهی قمشهای : خدا هرگز به مردم ستم نمیکند ولی مردم خود در حق خویش ستم میکنند.
خرمدل : خداوند هیچ به مردم ستم نمیکند، بلکه این مردم هستند که (با اختیار کفر و ترک ایمان) به خویشتن ستم مینمایند.
خرمشاهی : خداوند هیچ ستمی بر مردم روا نمیدارد، ولی مردم خودشان بر خود ستم میکنند
صادقی تهرانی : بیگمان خدا هرگز به مردمان ستم نمیکند، لیکن (این) مردمند (که) خود بر خویشتن ستم میکنند.
فولادوند : خدا به هيچ وجه به مردم ستم نمىكند، ليكن مردم خود بر خويشتن ستم مىكنند.
مجتبوی : براستى خدا بر مردم هيچ ستم نكند بلكه مردم بر خود ستم مىكنند.
معزی : همانا خدا ستم نکند بر مردم به چیزی و لیکن مردم خویشتن را ستم میکنند
مکارم شیرازی : خداوند هیچ به مردم ستم نمیکند؛ ولی این مردمند که به خویشتن ستم میکند!
Polish - Polskie
Bielawskiego : Zaprawdę, Bóg nie czyni ludziom niesprawiedliwości, lecz ludzie sobie samym wyrządzają niesprawiedliwość!
Portuguese - Português
El-Hayek : Deus em nada defrauda os homens; porém, os homens se condenam a si mesmos.
Romanian - Română
Grigore : Dumnezeu nu-i nedreptăţeşte pe oameni, ci oamenii se nedreptăţesc pe ei înşişi.
Russian - русский
Абу Адель : Поистине, Аллах нисколько не поступает несправедливо (по отношению) к людям (приписывая им грехи или убавляя их благодеяния), но люди сами поступают несправедливо к самим себе (своим неверием и ослушанием Аллаха)!
Аль-Мунтахаб : Всевышний Аллах справедливо воздаст людям по их деяниям. Он ни в чём ни к кому не будет несправедлив. Ведь люди сами несправедливы к себе, предпочитая неверие вере.
Крачковский : Поистине, Аллах ни в чем не несправедлив к людям, но люди несправедливы сами к себе!
Кулиев : Воистину, Аллах ни в чем не проявляет несправедливости к людям, но люди сами поступают несправедливо по отношению к себе.
Кулиев + ас-Саади : Воистину, Аллах ни в чем не проявляет несправедливости к людям, но люди сами поступают несправедливо по отношению к себе. [[Аллах не поступает с людьми несправедливо, не приумножает их злодеяний и не уменьшает их праведных поступков, однако люди сами поступают несправедливо по отношению к себе и не признают истину, когда она открывается им. И тогда Аллах подвергает их наказанию и запечатывает их сердца, уши и глаза.]]
Османов : Воистину, Аллах ни в чем не проявляет несправедливости к людям, но люди сами обижают себя.
Порохова : Аллах, поистине, к Своим твореньям строго справедлив - Они к самим себе несправедливы.
Саблуков : Истинно, Бог не делает никакой несправедливости людям; но люди сами себе делают несправедливость.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : الله ماڻھن تي ڪُجھ ظلم نه ڪندو آھي پر ماڻھو پاڻ تي ظلم ڪندا آھن.
Somali - Soomaali
Abduh : Eebe kama dulmiyo Dadka waxba, hasayeeshee Dadka Naftiisa Dulmiya.
Spanish - Española
Bornez : En verdad, Dios no oprime a las personas en absoluto, sino que son las personas quienes se oprimen ellas mismas.
Cortes : Alá no es nada injusto con los hombres, sino que son los hombres los injustos consigo mismos.
Garcia : Dios no oprime a las personas en absolutamente nada, sino que son las personas las que se oprimen a sí mismas.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Hakika Mwenyezi Mungu hawadhulumu watu kitu chochote; lakini watu wenyewe wanajidhulumu nafsi zao.
Swedish - svenska
Bernström : Gud gör inte människorna den minsta orätt, men människorna gör sig själva orätt.
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Худованд ба мардум ҳеҷ ситам намекунад, вале мардум худ ба худ ситам мекунанд!
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : நிச்சயமாக அல்லாஹ் மனிதர்களுக்கு எவ்வித அநியாயமும் செய்வதில்லை - எனினும் மனிதர்கள் தமக்குத் தாமே அநியாயம் செய்து கொள்கிறார்கள்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Аллаһ кешеләргә берничек тә золым итмәс, ләкин Аллаһуга карышып, кешеләр үзләренә золым итәрләр.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : แท้จริงอัลลอฮ์นั้นจะไม่ทรงอธรรมแก่มนุษย์แต่อย่างไร แต่ว่ามนุษย์ต่างหากที่อธรรมต่อตัวของพวกเขาเอง
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Şüphe yok ki Allah, insanlara hiçbir suretle zulmetmez, fakat insanlar, kendi kendilerine zulmederler.
Alİ Bulaç : Şüphesiz Allah, insanlara hiçbir şeyle zulmetmez. Ancak insanlar, kendi nefislerine zulmediyorlar.
Çeviriyazı : inne-llâhe lâ yażlimü-nnâse şey'ev velâkinne-nnâse enfüsehüm yażlimûn.
Diyanet İşleri : Allah insanlara hiç zulmetmez, fakat insanlar kendilerine zulmederler.
Diyanet Vakfı : Şüphesiz ki Allah insanlara hiçbir şekilde zulmetmez, fakat insanlar kendilerine zulmederler.
Edip Yüksel : ALLAH insanlara hiç zulmetmez; ancak insanlar kendi kendilerine zulmederler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Şurası kesindir ki Allah, insanlara zerre kadar zulmetmez. Ne var ki, insanlar kendi kendilerine zulmedip duruyorlar.
Öztürk : Allah, insanlara hiçbir şekilde zulmetmez. Ama insanlar öz benliklerine zulmediyorlar.
Suat Yıldırım : Allah insanlara asla zulmetmez. Lâkin insanlar kendi kendilerine zulmederler.
Süleyman Ateş : Allah insanlara hiç zulmetmez, fakat insanlar kendi kendilerine zulmediyorlar.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : حقیقت یہ ہے کہ اللہ لوگوں پر ظلم نہیں کرتا، لوگ خود ہی اپنے اُوپر ظلم کرتے ہیں
احمد رضا خان : بیشک اللہ لوگوں پر کچھ ظلم نہیں کرتا ہاں لوگ ہی اپنی جانوں پر ظلم کرتے ہیں
احمد علی : بے شک الله لوگوں پر ذرہ ظلم نہیں کرتا لیکن لوگ ہی اپنے آپ پر ظلم کرتے ہیں
جالندہری : خدا تو لوگوں پر کچھ ظلم نہیں کرتا لیکن لوگ ہی اپنے آپ پر ظلم کرتے ہیں
طاہر القادری : بیشک اللہ لوگوں پر ذرّہ برابر ظلم نہیں کرتا لیکن لوگ (خود ہی) اپنی جانوں پر ظلم کرتے ہیں،
علامہ جوادی : اللہ انسانوں پر ذرّہ برابر ظلم نہیں کرتا ہے بلکہ انسان خود ہی اپنے اوپر ظلم کیا کرتے ہیں
محمد جوناگڑھی : یہ یقینی بات ہے کہ اللہ لوگوں پر کچھ ﻇلم نہیں کرتا لیکن لوگ خود ہی اپنی جانوں پر ﻇلم کرتے ہیں
محمد حسین نجفی : یقینا اللہ لوگوں پر ذرہ برابر بھی ظلم نہیں کرتا۔ مگر لوگ خود اپنے اوپر ظلم کرتے ہیں۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : شۈبھىسىزكى، اﷲ ئىنسانلارغا قىلچە زۇلۇم قىلمايدۇ، لېكىن ئىنسانلار (كۇفرى ۋە گۇناھ ئارقىلىق) ئۆزلىرىگە ئۆزلىرى زۇلۇم قىلىدۇ
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Албатта, Аллоҳ одамларга ҳеч зулм қилмас, лекин одамлар ўзларига зулм қилурлар. (Уларнинг энг катта зулмлари Ислом динига юрмасликларидир.)