- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Disa prej tyre besojnë në të, e disa nuk besojnë në të (Kur’an). E, Zoti yt më së miri i njeh ngatërrestarët.
Feti Mehdiu : ka prej atyre që i besojnë atij, por ka edhe që nuk i besojnë. Kurse Zoti yt i di më së miri ngatrrestarët.
Sherif Ahmeti : Ka prej tyre (te të cilët u dërgua Muhammedi) që e besojnë atë (Kur’anin), e ka prej tyre edhe asaish që atë nuk e besojnë. Zoti i njeh ë së miri kokëfortit.
Amazigh
At Mensur : Garasen, wid iumnen yis; garasen, wid ur numin yis. Mass ik Yif akw akken Issen ifessaden.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «ومنهم» أي أهل مكة «من يؤمن به» لعلم الله ذلك منهم «ومنهم من لا يؤمن به» أبدا «وربك أعلم بالمفسدين» تهديد لهم.
تفسير المیسر : ومِن قومك -أيها الرسول- مَن يصدِّق بالقرآن، ومنهم من لا يصدِّق به حتى يموت على ذلك ويبعث عليه، وربك أعلم بالمفسدين الذين لا يؤمنون به على وجه الظلم والعناد والفساد، فيجازيهم على فسادهم بأشد العذاب.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ከእነርሱም ውስጥ (ወደፊት) በርሱ የሚያምኑ አልሉ፡፡ ከእነርሱም በእርሱ የማያምኑ አልሉ፡፡ ጌታህም አጥፊዎቹን በጣም ዐዋቂ ነው፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : (Kafirlər) içərisində ona (Qur’ana) inanan da var, inanmayan da. Rəbbin fitnə-fəsad tö’rədənləri daha yaxşı tanıyandır!
Musayev : İçərilərində ona (Qurana) inananlar da var, ona inanmayanlar da. Rəbbin fitnə-fəsad törədənləri daha yaxşı tanıyır.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আর তাদের মধ্যে কেউ কেউ আছে যে এতে বিশ্বাস করে, আর তাদের মধ্যে কেউ কেউ আছে যে এতে বিশ্বাস করে না। আর তোমার প্রভু গন্ডগোল সৃষ্টিকারীদের ভালো জানেন।
মুহিউদ্দীন খান : আর তাদের মধ্যে কেউ কেউ কোরআনকে বিশ্বাস করবে এবং কেউ কেউ বিশ্বাস করবে না। বস্তুতঃ তোমার পরওয়ারদেগার যথার্থই জানেন দুরাচারদিগকে।
Bosnian - bosanski
Korkut : Ima ih koji u nj vjeruju, a ima ih koji ne vjeruju u nj. A Gospodar tvoj dobro poznaje smutljivce.
Mlivo : I između njih je ko u njega vjeruje, i od njih je ko u njega ne vjeruje. A Gospodar tvoj je Najbolji znalac mufsida.
Bulgarian - български
Теофанов : Някои от тях вярват в него и някои от тях не вярват в него. А твоят Господ най-добре знае сеещите развала.
Chinese -中国人
Ma Jian : 他们中有信它的,有不信它的。你的主是知道作恶者的。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : A mezi nimi jsou někteří, kdož v ně věří, zatímco jiní mezi nimi v ně vůbec nevěří. A Pán tvůj nejlépe zná ty, kdož pohoršení šíří.
Nykl : Jsou mezi nimi někteří, kdož věří a jsou mezi nimi někteří, kdož nevěří: a Pán tvůj nejlépe rozpoznává pohoršlivé.
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އެއުރެންގެ ތެރޭގައި އެ قرآن އަށް إيمان ވާ ބަޔަކުވެއެވެ. އަދި އެއުރެންގެ ތެރޭގައި އެ قرآن އަށް إيمان ނުވާ ބަޔަކުވެސްވެއެވެ. ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއީ، فساد ކުރާމީހުން އެންމެމޮޅަށް ދެނެވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Er zijn sommigen van hen, die daaraan gelooven, en er zijn sommigen van hen, die niet daaraan gelooven en hun Heer kent de boosdoeners wel.
Leemhuis : En onder hen zijn er die erin geloven en onder hen zijn er die er niet in geloven, maar jouw Heer kent de verderfbrengers het best.
Siregar : En onder hen zijn er die erin geloven, en onder hen zijn er die er niet in geloven, en jouw Heer kent de verderfzaaiers beter.
English
Ahmed Ali : Some of them will believe in it, some will not. Your Lord knows the transgressors well.
Ahmed Raza Khan : And among them is one who accepts faith in it, and among them is one who does not accept faith in it; and your Lord well knows the mischievous.
Arberry : And some of them believe in it, and some believe not in it. Thy Lord knows very well those who do corruption.
Daryabadi : And of them are some who will believe therein, and of them are some who will not believe therein; and thy Lord is the Best Knower of the corrupters.
Hilali & Khan : And of them there are some who believe therein, and of them there are some who believe not therein, and your Lord is All-Aware of the Mufsidun (evil-doers, liars, etc.).
Itani : Among them are those who believe in it, and among them are those who do not believe in it. Your Lord is fully aware of the mischief-makers.
Maududi : Of those some will believe and others will not. Your Lord knows best the mischief-makers.
Mubarakpuri : And of them there are some who believe therein; and of them there are some who believe not therein, and your Lord is All-Aware of the mischief-makers.
Pickthall : And of them is he who believeth therein, and of them is he who believeth not therein, and thy Lord is Best Aware of the corrupters.
Qarai : Some of them believe in it, and some of them do not believe in it, and your Lord best knows the agents of corruption.
Qaribullah & Darwish : Some believe in it, while others do not believe it. Your Lord knows well the corrupters.
Saheeh International : And of them are those who believe in it, and of them are those who do not believe in it. And your Lord is most knowing of the corrupters
Sarwar : Some of them believe in the Quran and others do not. Your Lord knows best the evil doers.
Shakir : And of them is he who believes in it, and of them is he who does not believe in it, and your Lord best knows the mischief-makers.
Transliteration : Waminhum man yuminu bihi waminhum man la yuminu bihi warabbuka aAAlamu bialmufsideena
Wahiduddin Khan : Some of them will believe in it [the Quran], while others will not. And your Lord is fully aware of the evil-doers.
Yusuf Ali : Of them there are some who believe therein, and some who do not: and thy Lord knoweth best those who are out for mischief.
French - français
Hamidullah : Certains d'entre eux y croient, et d'autres n'y croient pas. Et ton Seigneur connaît le mieux les fauteurs de désordre.
German - Deutsch
Abu Rida : Unter ihnen sind solche, die daran glauben, und andere, die nicht daran glauben, und dein Herr kennt jene wohl, die Verderben stiften.
Bubenheim & Elyas : Und unter ihnen gibt es manche, die an ihn glauben, und unter ihnen gibt es manche, die nicht an ihn glauben. Dein Herr weiß sehr wohl über die Unheilstifter Bescheid.
Khoury : Und unter ihnen sind welche, die an ihn glauben, und unter ihnen sind welche, die an ihn nicht glauben. Und dein Herr weiß besser über die Unheilstifter Bescheid.
Zaidan : Und unter ihnen sind manche, die den Iman an ihn verinnerlichen, und unter ihnen sind manche, die an ihn den Iman nicht verinnerlichen. Doch dein HERR ist allwissend über die Unrecht-Begehenden.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Kuma daga cikinsu akwai wanda yake yin ĩmãni da Shi, kuma daga cikinsu akwai wanda bã ya yin ĩmãni da Shi. Kuma Ubangijinka ne Mafi sani ga maɓarnata.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : उनमें कुछ लोग उसपर ईमान रखनेवाले है और उनमें कुछ लोग उसपर ईमान लानेवाले नहीं है। और तुम्हारा रब बिगाड़ पैदा करनेवालों को भली-भाँति जानता है
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और उनमें से बाज़ तो ऐसे है कि इस कुरान पर आइन्दा ईमान लाएगें और बाज़ ऐसे हैं जो ईमान लाएगें ही नहीं - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Di antara mereka ada orang-orang yang beriman kepada Al Quran, dan di antaranya ada (pula) orang-orang yang tidak beriman kepadanya. Tuhanmu lebih mengetahui tentang orang-orang yang berbuat kerusakan.
Quraish Shihab : Di antara orang-orang yang mendustakan itu terdapat orang yang akan percaya kepada al-Qur'ân setelah mengetahui apa yang ada di dalamnya dan memperhatikan makna-maknanya. Selain itu, di antara mereka juga terdapat kelompok yang tidak percaya kepadanya dan tidak berubah dari kesesatannya. Allah swt lebih mengetahui orang-orang yang berdusta dan berbuat kerusakan. Dia akan membalas mereka atas apa yang mereka lakukan.
Tafsir Jalalayn : (Di antara mereka) penduduk Mekah (ada arang-orang yang beriman kepada Alquran) hal ini diketahui oleh Allah (dan di antara mereka ada pula orang-orang yang tidak beriman kepadanya) untuk selama-lamanya. (Rabbmu lebih mengetahui tentang orang-orang yang berbuat kerusakan) hal ini merupakan ancaman yang ditujukan kepada mereka yang tidak beriman kepadanya,
Italian - Italiano
Piccardo : Tra loro c'è qualcuno che crede in esso, mentre altri non vi credono affatto. Il tuo Signore è Colui Che meglio conosce i corruttori.
Japanese -日本
Japanese : かれらの中,ある者はそれ(クルアーン)を信じ,またある者はそれを信じない。あなたの主は,犯罪者を最もよく知っておられる。
Korean -한국인
Korean : 그들 가운데 믿는 자가 있고그들 가운데 믿지 아니한 자가 있으나 그대의 주님은 해악자들을 알고 계심이라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : لهو خهڵکهدا کهسانێک ههن ئیمان و باوهڕ بهقورئان ئههێنن و ههشیانه ئیمان و باوهڕی پێناهێنێت، پهروهردگاری تۆیش ههمیشه ئاگاداره بهوانهی کهتۆوی خراپه دهچێنن.
Malay - Melayu
Basmeih : Dan di antara mereka ada yang beriman kepada Al-Quran, dan ada di antaranya yang tidak beriman langsung kepadanya; dan (ingatlah), Tuhanmu lebih mengetahui akan orang-orang yang melakukan kerosakan.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അതില് (ഖുര്ആനില്) വിശ്വസിക്കുന്ന ചിലര് അവരുടെ കൂട്ടത്തിലുണ്ട്. അതില് വിശ്വസിക്കാത്ത ചിലരും അവരുടെ കൂട്ടത്തിലുണ്ട്. നിന്റെ രക്ഷിതാവ് കുഴപ്പമുണ്ടാക്കുന്നവരെപ്പറ്റി നല്ലവണ്ണം അറിയുന്നവനാകുന്നു.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഈ ഖുര്ആനില് വിശ്വസിക്കുന്ന വര് അവരിലുണ്ട്. വിശ്വസിക്കാത്തവരുമുണ്ട്. കുഴപ്പക്കാരെക്കുറിച്ച് നന്നായറിയുന്നവനാണ് നിന്റെ നാഥന്.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Noen av dem tror på den, og noen tror ikke. Herren kjenner best ufredsstifterne.
Pashto -پښتو
عبدالولي : او ځینې په دوى كې هغه څوك دي چې په ده ایمان راوړي او ځینې په دوى كې هغه څوك دي چې په ده ایمان نه راوړي، او ستا رب پر فساد كوونكو تر ټولو ښه پوه دى
Persian - فارسی
انصاریان : و گروهی از مردم به قرآن ایمان می آورند و گروهی ایمان نمی آورند؛ و پروردگارت به مفسدان، داناتر است.
آیتی : برخى از ايشان بدان ايمان مىآورند و برخى ايمان نمىآورند. و پروردگار تو به مفسدان آگاهتر است.
بهرام پور : و برخى از آنان به قرآن ايمان مىآورند و برخى ايمان نمىآورند، و پروردگار تو مفسدان را بهتر مىشناسد
قرائتی : و بعضى از آنان، کسانى هستند که به قرآن ایمان مىآورند و برخى، کسانى که به آن ایمان نمىآورند. و پروردگارت به فسادکنندگان داناتر است.
الهی قمشهای : و برخی از مردم به قرآن ایمان میآورند و برخی ایمان نمیآورند، و خدای تو حال تبهکاران را بهتر میداند.
خرمدل : از میان ایشان، برخی (پس از پیبردن به قرآن و درک عظمت معانی آن)، بدان ایمان میآورد، و دستهای بدان ایمان نمیآورد (و از گمراهی و عناد با قرآن برنمیگردد). خداوند تباهکاران را بهتر میشناسد (و از هر کسی آگاهتر از حال مفسدان است).
خرمشاهی : و از ایشان کسی هست که به آن ایمان دارد و کسی هست که به آن ایمان ندارد و پروردگارت به اهل فساد [از همه] آگاهتر است
صادقی تهرانی : و از آنان کسی است که بدان ایمان میآورد و از آنان کسی است که بدان ایمان نمیآورد. و پروردگارت به (حال) افسادگران داناتر است.
فولادوند : و از آنان كسى است كه بدان ايمان مىآورد، و از آنان كسى است كه بدان ايمان نمىآورد، و پروردگار تو به [حال] فسادگران داناتر است.
مجتبوی : و از آنان كس هست كه به آن
معزی : و از ایشان است آنکه ایمان آورد بدان و از ایشان است آنکه ایمان نیاورد بدان و پروردگار تو داناتر است به تبهکاران
مکارم شیرازی : بعضی از آنها، به آن ایمان میآورند؛ و بعضی ایمان نمیآورند؛ و پروردگارت به مفسدان آگاهتر است (و آنها را بهتر میشناسد)!
Polish - Polskie
Bielawskiego : Wśród nich są tacy, którzy w niego wierzą, i są tacy, którzy w niego nie wierzą. A Pan twój zna najlepiej tych, którzy szerzą zepsucie.
Portuguese - Português
El-Hayek : Entre eles, há os que crêem nele (o Alcorão) e os que o negam; porém, teu Senhor é o mais conhecedor dos corruptores.
Romanian - Română
Grigore : Unii dintre ei cred, alţii nu cred, însă Domnul tău îi ştie prea-bine pe cei care seamănă stricăciune.
Russian - русский
Абу Адель : И среди них [среди твоего народа, о Мухаммад] есть такие, что уверуют в него [в Коран], и такие, что не уверуют в него (до самой смерти); и Господь твой лучше знает сеющих беспорядок [тех, которые не веруют в Коран] (и воздаст им за их деяния).
Аль-Мунтахаб : Среди этих многобожников есть такие, которые уверуют в Коран, осознав его мысли и суждения, и такие, которые не уверуют, упорно придерживаясь своего заблуждения. Аллах - слава Ему Всевышнему! - лучше знает этих нечестивых, отвергающих Коран, и мучительно накажет их за их деяния.
Крачковский : Среди них есть такие, что верят в Него, и такие, что не верят в Него; Господь твой лучше знает этих нечестивцев.
Кулиев : Среди них есть такие, которые уверуют в него, и такие, которые не уверуют в него. Твой Господь лучше осведомлен о распространяющих нечестие.
Кулиев + ас-Саади : Среди них есть такие, которые уверуют в него, и такие, которые не уверуют в него. Твой Господь лучше осведомлен о распространяющих нечестие.
Османов : Среди них есть такие, что уверуют в него (т. е. в Коран), и такие, что не уверуют в него. Твой Господь лучше знает [о том, что творят] нечестивцы.
Порохова : Средь них есть те, кто верует в него, Есть и такие, кто не верит. Господь твой лучше знает злочестивых.
Саблуков : И в сих есть такие, которые веруют в него, и есть в них такие, которые не веруют в него. Господь твой вполне знает этих распространителей нечестия.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ منجھائن ڪو اُن (قرآن) تي ايمان آڻيندو آھي ۽ منجھائن ڪو اُن تي ايمان نه آڻيندو آھي، تنھنجو پالڻھار فساد ڪندڙن کي چڱو ڄاڻندڙ آھي.
Somali - Soomaali
Abduh : waxaa ka mida Dadka mid rumeyn Quraanka iyo midaan rumaynayn Eebana waa ogyahay Mufsidiinta.
Spanish - Española
Bornez : De ellos, hay quien cree en él y hay quien no cree en él, pero tu Señor es quien mejor conoce a los corruptores.
Cortes : De ellos hay quien cree en él y quien no, pero tu Señor conoce mejor que nadie a los corruptores.
Garcia : Entre ellos hay quienes creen en él y quienes no. Tu Señor conoce bien a los que siembran la corrupción.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Na miongoni mwao wapo wanao iamini, na miongoni mwao wapo wasio iamini. Na Mola wako Mlezi anawajua vyema mafisadi.
Swedish - svenska
Bernström : Det finns bland ditt folk de som kommer att tro [på din förkunnelse] och det finns de som inte kommer att tro; din Herre vet bäst vilka de är som stör ordningen och sprider fördärv [på jorden].
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Баъзе аз онҳо ба он имон меоваранд ва баъзе имон намеоваранд. Ва IIарвардигори ту ба фасодкорон огоҳтар аст!
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : அவர்களில் இதன் மீது ஈமான் கொண்டவர்களும் இருக்கின்றனர்; இதன் மீது ஈமான் கொள்ளாதோரும் இருக்கின்றனர் - இன்னும். உங்கள் இறைவன் விஷமம் செய்பவர்களை நன்றானக அறிகிறான்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Аларның бәгъзеләре Коръәнгә ышаналар, бәгъзеләре Коръәнгә ышанмыйлар. Синең Раббың Коръәнгә ышанмыйча бозыклык кылучы фәсыйкларны белүчерәк.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : และในหมู่พวกเขามีศรัทธาในอัลกุรอานและในหมู่พวกเขามีผู้ไม่ศรัทธา และพระเจ้าของเจ้าทรงรู้ดียิ่ง ต่อบรรดาผู้บ่อนทำลายทั้งหลาย
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Onlardan inanan da var, inanmayan da ve Rabbin bozguncuları daha iyi bilir.
Alİ Bulaç : Onlardan ona inananlar var ve ona inanmayanlar da vardır. Rabbin bozgunculuk çıkaranları daha iyi bilir.
Çeviriyazı : veminhüm mey yü'minü bihî veminhüm mel lâ yü'minü bih. verabbüke a`lemü bilmüfsidîn.
Diyanet İşleri : Aralarında ona inanan ve inanmayan vardır. Rabbin, bozguncuları daha iyi bilir.
Diyanet Vakfı : İçlerinden öylesi var ki ona (Kur'an'a) inanır, yine onlardan öylesi de var ki ona inanmaz. Rabbin bozguncuları en iyi bilendir.
Edip Yüksel : Onlardan kimi buna inanır, kimi de inanmaz. Rabbin bozgunculuk yapanları daha iyi bilir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Onlardan ona (Kur'ân'a) inanacaklar da var, inanmayacaklar da var. Rabbin fesatçıları en iyi bilendir.
Öztürk : İçlerinden buna inanacak var, inanmayacak var. Bozguncuları Rabbin daha iyi bilir.
Suat Yıldırım : Onlardan Kur'ân’a iman edenler de var, iman etmeyenler de.Rabbin, hakkı yalanlayıp halk içinde fitne ve fesat çıkaranları pek iyi bilir.
Süleyman Ateş : Onlardan kimi, ona inanır, kimi de inanmaz. Rabbin bozguncuları çok iyi bilir.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اِن میں سے کچھ لوگ ایمان لائیں گے اور کچھ نہیں لائیں گے اور تیرا رب اُن مفسدوں کو خوب جانتا ہے
احمد رضا خان : اور ان میں کوئی اس پر ایمان لاتا ہے اور ان میں کوئی اس پر ایمان نہیں لاتا ہے، اور تمہارا رب مفسدوں کو خوب جانتا ہے
احمد علی : اور ان میں سے بعض ایسے ہیں کہ اس پر ایمان لے آتے ہیں اور بعض ایسے ہیں کہ ایمان نہیں لاتے اور تمہارا رب شریروں سے خوب واقف ہے
جالندہری : اور ان میں سے کچھ تو ایسے ہیں کہ اس پر ایمان لے آتے ہیں اور کچھ ایسے ہیں کہ ایمان نہیں لاتے۔ اور تمھارا پروردگار شریروں سے خوب واقف ہے
طاہر القادری : ان میں سے کوئی تو اس پر ایمان لائے گا اور انہی میں سے کوئی اس پر ایمان نہ لائے گا، اور آپ کا رب فساد انگیزی کرنے والوں کو خوب جانتا ہے،
علامہ جوادی : ان میں بعض وہ ہیں جو اس پر ایمان لاتے ہیں اور بعض نہیں مانتے ہیں اور آپ کا پروردگار فساد کرنے والوں کو خوب جانتا ہے
محمد جوناگڑھی : اور ان میں سے بعض ایسے ہیں جو اس پر ایمان لے آئیں گے اور بعض ایسے ہیں کہ اس پر ایمان نہ ﻻئیں گے۔ اور آپ کا رب مفسدوں کو خوب جانتا ہے
محمد حسین نجفی : ان لوگوں میں کچھ تو ایسے ہیں جو اس (قرآن) پر ایمان لاتے ہیں اور کچھ ایسے بھی ہیں جو ایمان نہیں لاتے اور آپ کا پروردگار مفسدین کو خوب جانتا ہے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئۇلارنىڭ ئىچىدە قۇرئانغا ئىشىنىدىغانلار بار، ئىشەنمەيدىغانلارمۇ بار، پەرۋەردىگارىڭ بۇزغۇنچىلارنى ھەممىدىن ئوبدان بىلىدۇ
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Улардан унга иймон келтирадиганлар ҳам бор ва улардан унга иймон келтирмайдиганлар ҳам бор. Роббинг эса, бузғунчиларни яхши билгувчи зотдир.