بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة يونس الآية 25 | سوره 10 آیه 25

The Holy Quran | Surah Yunus Ayat 25 | Surah 10 Verse 25

وَاللَّهُ يَدْعُو إِلَى دَارِ السَّلَامِ وَيَهْدِي مَنْ يَشَاءُ إِلَى صِرَاطٍ مُسْتَقِيمٍ ﴿10:25

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Perëndia i thërret njerëzit në Shtëpinë e shpëtimit (xhennetit) dhe Ai e udhëzon kë të dojë në rrugën e drejtë.

Feti Mehdiu : All-llahu thërret në shtëpi të paqes dhe udhëzon në rrugë të drejtë kë do Ai.

Sherif Ahmeti : All-llahu thërret për në Xhennet, dhe atë që do, e vë në rrugë të drejtë.

Amazigh

At Mensur : Inecced Öebbi s axxam n tifrat. Inehhu win i S ihwan, ar ubrid uwqim.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «والله يدعو إلى دار السلام» أي السلامة، وهي الجنة بالدعاء إلى الإيمان «ويهدي من يشاء» هدايته «إلى صراط مستقيم» دين الإسلام.

تفسير المیسر : والله يدعوكم إلى جناته التي أعدها لأوليائه، ويهدي مَن يشاء مِن خَلْقه، فيوفقه لإصابة الطريق المستقيم، وهو الإسلام.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : አላህም ወደ ሰላም አገር ይጠራል፡፡ የሚሻውንም ሰው ወደ ቀጥተኛው መንገድ ይመራል፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Allah (bəndələrini) əmin-amanlıq yurduna (Cənnətə) çağırır və istədiyini doğru yola salır!

Musayev : Allah əmin-amanlıq yurduna (Cənnətə) çağırır və istədiyini doğru yola yönəldir.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর আল্লাহ্ আহ্বান করেন শান্তির আলয়ে, আর যাকে তিনি ইচ্ছে করেন তাকে পরিচালিত করেন সহজ-সঠিক পথের দিকে।

মুহিউদ্দীন খান : আর আল্লাহ শান্তি-নিরাপত্তার আলয়ের প্রতি আহবান জানান এবং যাকে ইচ্ছা সরলপথ প্রদর্শন করেন।

Bosnian - bosanski

Korkut : Allah poziva u Kuću mira i ukazuje na Pravi put onome kome On hoće.

Mlivo : A Allah poziva kući selama i upućuje koga hoće putu pravom.

Bulgarian - български

Теофанов : Аллах призовава към Дома на мира и насочва когото пожелае по правия път.

Chinese -中国人

Ma Jian : 真主召人到平安的住宅,并引导其所欲引导的人走上正路。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 真主召人到平安的住宅,並引導其所欲引導的人走上正路。

Czech - čeština

Hrbek : A Bůh zve lidi do příbytku míru a vede po stezce přímé, koho chce.

Nykl : A Bůh volá k domu míru a vede, koho chce, ke stezce přímé.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : اللَّه ގޮވައިލައްވަނީ، ސަލާމަތުގެ ގޮވައްޗަށެވެ. (އެބަހީ: ސުވަރުގެއަށެވެ.) އަދި އެކަލާނގެ އިރާދަކުރައްވާ ބަޔަކަށް، ސީދާވެގެންވާ ތެދުމަގަށް އެކަލާނގެ މަގު ދައްކަވަތެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : God noodigt u tot de woning des vredes en leidt op den rechten weg wien het hem behaagt.

Leemhuis : En God roept op tot de woning van de vrede en Hij voert wie Hij wil op een juiste weg.

Siregar : En Allah roept naar het Huis van de Vrede (Dâroessalâm, het Paradijs) en Hij leidt wie Hij wil naar een recht Pad.

English

Ahmed Ali : God invites you to mansions of peace, and guides whosoever He will to the path that is straight

Ahmed Raza Khan : And Allah calls to the abode of peace, and guides whomever He wills on the Straight Path.

Arberry : And God summons to the Abode of Peace, and He guides whomsoever He will to to a straight path;

Daryabadi : And Allah calleth unto the abode of peace and guideth whomso ever He will to the right path.

Hilali & Khan : Allah calls to the home of peace (i.e. Paradise, by accepting Allah's religion of Islamic Monotheism and by doing righteous good deeds and abstaining from polytheism and evil deeds) and guides whom He wills to a Straight Path.

Itani : God invites to the Home of Peace, and guides whomever He wills to a straight path.

Maududi : (You are being lured by this ephemeral world) although Allah calls you to the abode of peace and guides whomsoever He wills to a straightway.

Mubarakpuri : Allah calls to the Abode of Peace (Paradise) and guides whom He wills to the straight path.

Pickthall : And Allah summoneth to the abode of peace, and leadeth whom He will to a straight path.

Qarai : Allah invites to the abode of peace, and He guides whomever He wishes to a straight path.

Qaribullah & Darwish : Allah invites you to the House of Peace. He guides whom He will to a Straight Path

Saheeh International : And Allah invites to the Home of Peace and guides whom He wills to a straight path

Sarwar : God invites every one to the House of Peace and guides whomever He wants to the right path.

Shakir : And Allah invites to the abode of peace and guides whom He pleases into the right path.

Transliteration : WaAllahu yadAAoo ila dari alssalami wayahdee man yashao ila siratin mustaqeemin

Wahiduddin Khan : God calls man to the home of peace and He guides whom He wills to a straight path.

Yusuf Ali : But Allah doth call to the Home of Peace: He doth guide whom He pleaseth to a way that is straight.

French - français

Hamidullah : Allah appelle à la demeure de la paix et guide qui Il veut vers un droit chemin.

German - Deutsch

Abu Rida : Und Allah lädt ein zum Haus des Friedens und leitet, wen Er will, zum geraden Weg.

Bubenheim & Elyas : Allah lädt zur Wohnstätte des Friedens ein und leitet, wen Er will, zu einem geraden Weg.

Khoury : Gott, ruft zur Wohnstätte des Friedens, und Er leitet, wen Er will, zu einem geraden Weg.

Zaidan : Und ALLAH lädt zum Darus-salam ein und leitet recht, wen ER will, zum geraden Weg.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma Allah Yanã kira zuwa ga gidan aminci, kuma, Yanã shiryar da wanda Yake so zuwa ga tafarki madaidaici.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और अल्लाह तुम्हें सलामती के घर की ओर बुलाता है, और जिसे चाहता है सीधी राह चलाता है;

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और ख़ुदा तो आराम के घर (बेहश्त) की तरफ बुलाता है और जिसको चाहता है सीधे रास्ते की हिदायत करता है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Allah menyeru (manusia) ke Darussalam (surga), dan menunjuki orang yang dikehendaki-Nya kepada jalan yang lurus (Islam).

Quraish Shihab : Allah memanggil hamba-hamba-Nya dengan keimanan dan amal saleh ke surga, tempat yang aman dan damai. Dialah yang memberi petunjuk kepada siapa yang dikehendaki-Nya kepada jalan yang benar, yaitu keselamatan, disebabkan kesiapan dan kecondongannya kepada kebaikan.

Tafsir Jalalayn : (Allah menyeru ke darussalam) kepada jalan keselamatan, yaitu surga; Dia menyeru manusia pada keimanan (dan menunjuki orang yang dikehendaki-Nya) untuk mendapat petunjuk (kepada jalan yang lurus) yakni agama Islam.

Italian - Italiano

Piccardo : Allah chiama alla dimora della pace e guida chi Egli vuole sulla Retta via.

Japanese -日本

Japanese : 本当にアッラーは,人を平安の家に招き,また御好みになられた者を正しい道に導かれる。

Korean -한국인

Korean : 그러나 하나님은 평화의 집 으로 불러 그분이 원하시는 이들 을 옳은 길로 인도하시니라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : خوای گه‌وره‌ش بانگه‌واز ده‌کات بۆ به‌هه‌شتی پڕ له‌شادی و ئاشتی و ئاسایش، هه‌ر که‌سێک ئه‌و زاته بیه‌وێت (خۆیشی هه‌وڵ بدات بۆ به‌ده‌ستهێنانی) ڕێنموویی ده‌کات بۆ ڕێگه‌و ڕێبازی ڕاست و دروست.

Malay - Melayu

Basmeih : (Itulah dia kesudahan kehidupan dunia), dan sebaliknya Allah menyeru manusia ke tempat kediaman yang selamat sentosa, dan Dia sentiasa memberi petunjuk hidayahNya kepada sesiapa yang dikehendakiNya (menurut undang-undang peraturanNya) ke jalan yang betul lurus (yang selamat itu).

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അല്ലാഹു ശാന്തിയുടെ ഭവനത്തിലേക്ക് ക്ഷണിക്കുന്നു. അവന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവരെ അവന്‍ നേരായ പാതയിലേക്ക് നയിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അല്ലാഹു സമാധാനത്തിന്റെ ഭവനത്തിലേക്ക് ക്ഷണിക്കുന്നു. അവനിച്ഛിക്കുന്നവരെ അവന്‍ നേര്‍വഴിയില്‍ നയിക്കുന്നു.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Gud kaller til fredens bolig, og det er i Hans hånd å lede til den rette vei.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او الله د سلامتۍ كور ته بلنه كوي او چا ته چې وغواړي هغه ته د نېغې لارې هدایت كوي

Persian - فارسی

انصاریان : و خدا [مردم را] به سرای سلامت و امنیت [که بهشتِ عنبر سرشت است] دعوت می کند و هر که را بخواهد به راهی راست هدایت می نماید.

آیتی : خداوند به سراى سلامت فرا مى‌خواند و هر كه را بخواهد به راه راست هدايت مى‌كند.

بهرام پور : و خداوند به سراى سلامت [و بهشت‌] مى‌خواند و هر كه را بخواهد به راه راست هدايت مى‌كند

قرائتی : و خداوند [مردم را] به سرای سلامت و سعادت، [بهشت] مى‌خواند. و هر که را بخواهد، به راه راست هدایت مى‌کند.

الهی قمشه‌ای : و خدا به سر منزل سعادت و سلامت می‌خواند و هر که را می‌خواهد به راه مستقیم هدایت می‌کند.

خرمدل : خداوند (انسان را به بهشت، یعنی) به سرای امن و امان و آرامش و اطمینان دعوت می‌کند، و هرکس را بخواهد به راه راست (که منتهی به این مرکز امن و امان و آرامش و اطمینان می‌گردد) هدایت می‌نماید. [[«یَدْعُو»: فرا می‌خواند. رسم‌الخطّ قرآنی الفی در آخر دارد. «دَارِ»: منزل. خانه. «السَّلامِ»: امن و امان. درود. «دَارِ السَّلامِ»: مراد بهشت است که سرای سلامتِ اهل آن از هرگونه رنج و گزند و اندوه و بلا است (نگا: اعراف / 49) یا سرای درود و تحیّت است (نگا: واقعه / 26).]]

خرمشاهی : و خداوند به سوی دارالسلام [ سرای سلامت، بهشت‌] می‌خواند و هرکس را که بخواهد به راه راست هدایت می‌کند

صادقی تهرانی : و خدا به خانه‌ی (پایانی) سلامتی می‌خواند و هر کس را بخواهد فراسوی راهی راست هدایت می‌کند.

فولادوند : و خدا [شما را] به سراى سلامت فرا مى‌خواند، و هر كه را بخواهد به راه راست هدايت مى‌كند.

مجتبوی : و خداى به سراى سلامت- بهشت- مى‌خواند و هر كه را خواهد به راه راست راه مى‌نمايد.

معزی : و خدا می‌خواند بسوی خانه آرامش و هدایت کند هر که را خواهد بسوی راهی راست‌

مکارم شیرازی : و خداوند به سرای صلح و سلامت دعوت می‌کند؛ و هر کس را بخواهد (و شایسته و لایق ببیند)، به راه راست هدایت می‌نماید.

Polish - Polskie

Bielawskiego : A Bóg wzywa do siedziby pokoju i prowadzi ku drodze prostej, kogo chce.

Portuguese - Português

El-Hayek : Deus convoca à morada da paz e encaminha à senda reta quem Lhe apraz.

Romanian - Română

Grigore : Dumnezeu îi cheamă în Casa Păcii. El călăuzeşte pe cine voieşte pe o cale dreaptă.

Russian - русский

Абу Адель : А Аллах зовет к Обители Мира [к Раю] и ведет, кого пожелает, к прямому пути [к полной покорности Ему]!

Аль-Мунтахаб : Аллах призывает Своих рабов к вере и творению благих деяний, что приведёт их в рай, где царят спокойствие и мир. Всевышний ведёт, кого пожелает, по прямому пути, пути истины и мира, поскольку они готовы к этому и склонны к добрым делам.

Крачковский : Аллах призывает к обители мира и ведет, кого пожелает, к прямому пути!

Кулиев : Аллах призывает к Обители мира и благополучия и наставляет на прямой путь тех, кого пожелает.

Кулиев + ас-Саади : Аллах призывает к Обители мира и благополучия и наставляет на прямой путь тех, кого пожелает. [[После разъяснения сущности мирской жизни и земных благ Всевышний Аллах призвал Своих рабов к Последней жизни. Он обратил Свой призыв к обители мира ко всем творениям, однако повел прямым путем только Своих избранных рабов. Это - милость и великодушие Аллаха, Который волен осенять Своей милостью, кого пожелает. Все это свидетельствует о Его справедливости и мудрости. Оправдаться перед Ним не удастся никому из тех, кто услышал мудрые разъяснения и узнал о Его посланниках. Аллах назвал Райские сады «обителью мира», потому что они избавлены от любых пороков и недостатков. Их удовольствия являются самыми совершенными, вечными и всесторонне прекрасными. И если Сам Аллах призывает людей в Обитель мира и благополучия, то они должны устремиться к праведным поступкам, помогающим достичь заветной цели. Поэтому далее Всевышний сказал:]]

Османов : Аллах зовет к обители [вечного] мира и ведет прямым путем тех, кого пожелает.

Порохова : Аллах зовет в обитель мира И тех ведет прямым путем, Кого сочтет Своим желаньем.

Саблуков : Бог призывает к жилищу мира, и, кого хочет ведет на прямой путь.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ الله سلامتيءَ جي گھر ڏانھن سڏيندو آھي، ۽ جنھن کي وڻيس تنھن کي سڌي واٽ ڏانھن ھدايت ڪندو آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Eebe wuxuu ugu yeedhi (Dadka) Guriga Nabadgalyada (Jannada) wuxuuna ku Hanuuniyaa Cidduu Doono Jid Toosan (Xaqa).

Spanish - Española

Bornez : Y Dios invita a la morada de la paz y dirige hacia el camino recto a quien Él quiere.

Cortes : Alá invita a la Morada de la Paz y dirige a quien Él quiere a una vía recta.

Garcia : Dios convoca a la morada de la paz y guía a quien quiere por el sendero recto.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na Mwenyezi Mungu anaita kwendea Nyumba ya Amani, na anamwongoa amtakaye kwenye Njia Iliyo Nyooka.

Swedish - svenska

Bernström : GUD KALLAR [människan] till den eviga fredens boning och Han leder den till den raka vägen som vill [vägledas].

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Худованд ба сарои саломат даъват мекунад ва ҳар киро бихоҳад ба роҳи рост ҳидоят мекунад!

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : மேலும் அல்லாஹ் (உங்களை) தாருஸ் ஸலாமை நோக்கி அழைக்கின்றான்; அவன் நாடியவரை நேர் வழியில் செலுத்துகிறான்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Аллаһу тәгалә бөтен дөнья кешеләрен мәңгелек тынычлык, иминлек йорты булган җәннәтләргә чакыра вә үзе теләгән кешеләрне җәннәтләргә бара торган туры юлга күндерде. (Аллаһу тәгаләнең җәннәтләргә чакыруының тәртибе һәм җәннәтләр юлы Коръән Кәримдер).

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และอัลลอฮ์ทรงเรียกร้องไปสู่สถานที่แห่งศานติ และทรงชี้แนะนวทางที่ถูกต้องแก่ผุ้ที่พระองค์ทรงประสงค์ไปสู่ทางที่เที่ยงธรรม

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve Allah, esenlik yurduna çağırmadadır ve dilediğini doğru yola sevketmededir.

Alİ Bulaç : Allah barış yurduna çağırır ve kimi dilerse dosdoğru yola yöneltip-iletir.

Çeviriyazı : vellâhü yed`û ilâ dâri-sselâm. veyehdî mey yeşâü ilâ ṣirâṭim müsteḳîm.

Diyanet İşleri : Allah, cennete çağırır ve dilediğini doğru yola eriştirir.

Diyanet Vakfı : Allah kullarını esenlik yurduna çağırıyor ve O, dilediğini doğru yola iletir.

Edip Yüksel : ALLAH barış yurduna çağırır ve dilediğini doğru bir yola iletir.

Elmalılı Hamdi Yazır : Allah, selamet yurduna çağırıyor ve dilediğini de doğru yola hidayet ediyor.

Öztürk : Allah, esenlik yurduna çağırır ve dilediğini dosdoğru bir yola kılavuzlar.

Suat Yıldırım : Allah insanları esenlik ve mutluluk ülkesine dâvet eder ve dilediği kimseleri doğru yola iletir. [6,127]

Süleyman Ateş : Allah; esenlik yurduna çağırır ve dilediğini doğru bir yola iletir.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : (تم اِس نا پائیدار زندگی کے فریب میں مبتلا ہو رہے ہو) اور اللہ تمہیں دار السلام کی طرف دعوت دے رہا ہے (ہدایت اُس کے اختیار میں ہے) جس کو وہ چاہتا ہے سیدھا راستہ دکھا دیتا ہے

احمد رضا خان : اور اللہ سلامتی کے گھر کی طرف پکارتا ہے اور جسے چاہے سیدھی راہ چلاتا ہے

احمد علی : اور الله سلامتی کے گھر کی طرف بلاتا ہے اور جسے چاہے سیدھا راستہ دکھاتا ہے

جالندہری : اور خدا سلامتی کے گھر کی طرف بلاتا ہے۔ اور جس کو چاہتا ہے سیدھا راستہ دکھاتا ہے

طاہر القادری : اور اللہ سلامتی کے گھر (جنت) کی طرف بلاتا ہے، اور جسے چاہتا ہے سیدھی راہ کی طرف ہدایت فرماتا ہے،

علامہ جوادی : اللہ ہر ایک کو سلامتی کے گھر کی طرف دعوت دیتا ہے اور جسے چاہتا ہے سیدھے راستہ کی ہدایت دے دیتا ہے

محمد جوناگڑھی : اور اللہ تعالیٰ سلامتی کے گھر کی طرف تم کو بلاتا ہے اور جس کو چاہتا ہے راه راست پر چلنے کی توفیق دیتا ہے

محمد حسین نجفی : اور اللہ سلامتی کے گھر کی طرف بلاتا ہے اور جسے چاہتا ہے سیدھے راستہ پر لگا دیتا ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : اﷲ (كىشىلەرنى) ئامان جايغا (يەنى جەننەتكە) دەۋەت قىلىدۇ ۋە خالىغان ئادەمنى توغرا يولغا باشلايدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Аллоҳ тинчлик диёрига даъват қиладир ва Ўзи хоҳлаганларни сироти мустақимга ҳидоят қиладир. (Аллоҳ бандаларини икки дунёда ҳам саодатли бўлишларини хоҳлайди. Уларни тинчлик диёрида, омонликда, бахт-саодат ва фароғатда бўлишга чақиради. Кимки Аллоҳнинг чақириғига лаббай деб жавоб берса, унинг айтганларини қилса, барча яхшиликларга етишади. Тўғри йўлда–сироти мустақимда барқарор туради. Доимо яхшиликларга соҳиб бўлади.)