بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الفاتحة الآية 6 | سوره 1 آیه 6

The Holy Quran | Surah Al-Fatihah Ayat 6 | Surah 1 Verse 6

اهْدِنَا الصِّرَاطَ الْمُسْتَقِيمَ ﴿1:6

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Udhëzona në rrugë të drejtë.

Feti Mehdiu : Drejtona në rrugën e drejtë,

Sherif Ahmeti : Udhëzona në rrugën e drejtë!

Amazigh

At Mensur : Awi ya$ d ubrid iweqmen,

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «اهدنا الصراط المستقيم» أي أرشدنا إليه، ويبدَل منه:

تفسير المیسر : دُلَّنا، وأرشدنا، ووفقنا إلى الطريق المستقيم، وثبتنا عليه حتى نلقاك، وهو الإسلام، الذي هو الطريق الواضح الموصل إلى رضوان الله وإلى جنته، الذي دلّ عليه خاتم رسله وأنبيائه محمد صلى الله عليه وسلم، فلا سبيل إلى سعادة العبد إلا بالاستقامة عليه.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ቀጥተኛውን መንገድ ምራን፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Bizi doğru (düz) yola yönəlt!

Musayev : Bizi doğru yola yönəlt –

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : “আমাদের তুমি সহজ-সঠিক পথে পরিচালিত করো, --”

মুহিউদ্দীন খান : আমাদেরকে সরল পথ দেখাও,

Bosnian - bosanski

Korkut : Uputi nas na Pravi put,

Mlivo : Uputi nas na put pravi

Bulgarian - български

Теофанов : Насочи ни по правия път,

Chinese -中国人

Ma Jian : 求你引领我们正路,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 求你引導我們上正路,

Czech - čeština

Hrbek : veď nás stezkou přímou,

Nykl : Veď nás stezkou přímou,

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަޅަމެންނަށް، ސީދާވެގެންވާ ތެދުމަގަށް މަގު ދައްކަވާނދޭވެ!

Dutch - Nederlands

Keyzer : Voer ons langs den rechten weg.

Leemhuis : Leid ons op de juiste weg,

Siregar : Leid ons op het rechte Pad.

English

Ahmed Ali : Guide us (O Lord) to the path that is straight,

Ahmed Raza Khan : Guide us on the Straight Path.

Arberry : Guide us in the straight path,

Daryabadi : Guide us Thou unto the path straight

Hilali & Khan : Guide us to the Straight Way

Itani : Guide us to the straight path.

Maududi : Direct us on to the Straight Way,

Mubarakpuri : Guide us to the straight path.

Pickthall : Show us the straight path,

Qarai : Guide us on the straight path,

Qaribullah & Darwish : Guide us to the Straight Path,

Saheeh International : Guide us to the straight path -

Sarwar : (Lord), guide us to the right path,

Shakir : Keep us on the right path.

Transliteration : Ihdina alssirata almustaqeema

Wahiduddin Khan : Guide us to the straight path:

Yusuf Ali : Show us the straight way,

French - français

Hamidullah : Guide-nous dans le droit chemin,

German - Deutsch

Abu Rida : Führe uns den geraden Weg

Bubenheim & Elyas : Leite uns den geraden Weg,

Khoury : Führe uns den geraden Weg,

Zaidan : Leite uns recht auf den geradlinigen Weg,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Ka shiryar da mu ga hanya madaidaiciya.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : हमें सीधे मार्ग पर चला

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : हमें सीधा रास्ता दिखा। - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Tunjukilah kami jalan yang lurus,

Quraish Shihab : Kepada Engkaulah kami meminta untuk menunjuki kami jalan kebenaran, kebajikan dan membawa kepada kebahagiaan.

Tafsir Jalalayn : (Tunjukilah kami ke jalan yang lurus) Artinya bimbinglah kami ke jalan yang lurus, kemudian dijelaskan pada ayat berikutnya, yaitu:

Italian - Italiano

Piccardo : Guidaci sulla retta via,

Japanese -日本

Japanese : わたしたちを正しい道に導きたまえ,

Korean -한국인

Korean : 저희들을 올바른 길로 인도하여 주시옵소서 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : خوایه به‌رده‌وام ڕێنمووییمان بفه‌رموو بۆ ئه‌م ڕێبازی ڕاست و دروستی ئیسلامه‌.

Malay - Melayu

Basmeih : Tunjukilah kami jalan yang lurus.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ഞങ്ങളെ നീ നേര്‍മാര്‍ഗത്തില്‍ ചേര്‍ക്കേണമേ.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഞങ്ങളെ നീ നേര്‍വഴിയിലാക്കേണമേ.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Led oss på den rette vei!

Pashto -پښتو

عبدالولي : ته مونږ ته سَمَه (نېغه) لاره وښَیَه

Persian - فارسی

انصاریان : ما را به راهِ راست راهنمایی کن.

آیتی : ما را به راه راست هدايت كن:

بهرام پور : ما را به راه راست هدايت فرما

قرائتی : [خداوندا!] ما را به راه راست هدایت فرما.

الهی قمشه‌ای : تو ما را به راه راست هدایت فرما.

خرمدل : ما را به راه راست راهنمائی فرما. [[«الصِّرَاطَ»: راه (نگا: مریم / 36، یس / 61، زخرف / 61 و 64).]]

خرمشاهی : ما را بر راه راست استوار بدار

صادقی تهرانی : ما را (به) راه راست هدایت فرما

فولادوند : ما را به راه راست هدايت فرما،

مجتبوی : ما را به راه راست راه بنماى

معزی : ما را به راه راست هدایت فرما

مکارم شیرازی : ما را به راه راست هدایت کن...

Polish - Polskie

Bielawskiego : Prowadź nas drogą prostą

Portuguese - Português

El-Hayek : Guia-nos à senda reta,

Romanian - Română

Grigore : Călăuzeşte-ne pe Calea cea Dreaptă,

Russian - русский

Абу Адель : Веди (Ты) нас Прямым Путем,

Аль-Мунтахаб : "Веди нас прямым путём истины, блага и счастья,

Крачковский : Веди нас по дороге прямой,

Кулиев : Веди нас прямым путем,

Кулиев + ас-Саади : Веди нас прямым путем, [[Это означает: покажи нам прямой путь, направь на него и помоги следовать им. Этот ясный путь ведет к Аллаху и заканчивается в Раю, а пройти по нему может только тот, кто познает истину и руководствуется ею в делах. Это также означает: приведи нас к прямому пути и проведи нас по нему. Первое подразумевает обращение в ислам и отречение от всех других вероисповеданий, а второе - изучение законов религии и претворение их в жизнь на практике. Эта молитва является одной из самых полезных, глубоких и всесторонних молитв в исламе. Аллах обязал людей взывать к Нему этими словами в каждом ракате намаза, потому что каждый человек нуждается в Божьей помощи.]]

Османов : веди нас прямым путем,

Порохова : Направь прямой стезею нас,

Саблуков : "Веди нас путём прямым,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : اسان کي سڌي واٽ ڏيکار.

Somali - Soomaali

Abduh : ee nagu hanuuni jidka toosan (Xaqa).

Spanish - Española

Bornez : Guíanos al camino recto,

Cortes : Dirígenos por la vía recta,

Garcia : ¡Guíanos por el camino recto!

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Tuongoe njia iliyo nyooka,

Swedish - svenska

Bernström : Led oss på den raka vägen -

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Моро ба роҳи рост ҳидоят кун:

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : நீ எங்களை நேர் வழியில் நடத்துவாயாக!

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ий тәрбиячебез Аллаһ! Безләрне туры юлга күндер! (Туры юл – Коръән һәм сөннәт юлыдыр).

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ขอพระองค์ทรงแนะนำพวกข้าพระองค์ซึ่งทางอันเที่ยงตรง

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Bize doğru yolu göster,

Alİ Bulaç : Bizi doğru yola ilet;

Çeviriyazı : ihdine-ṣṣirâṭa-lmüsteḳîm.

Diyanet İşleri : Bizi doğru yola eriştir.

Diyanet Vakfı : Bize doğru yolu göster.

Edip Yüksel : Bizi doğru yola ilet.

Elmalılı Hamdi Yazır : Hidayet eyle bizi doğru yola,

Öztürk : Dosdoğru giden yola ilet bizi...

Suat Yıldırım : Bizi doğru yola, Sana doğru varan yola ilet.

Süleyman Ateş : Bizi doğru yola ilet:

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : ہمیں سیدھا راستہ دکھا

احمد رضا خان : ہم کو سیدھا راستہ چلا،

احمد علی : ہمیں سیدھا راستہ دکھا

جالندہری : ہم کو سیدھے رستے چلا

طاہر القادری : ہمیں سیدھا راستہ دکھا

علامہ جوادی : ہمیں سیدھے راستہ کی ہدایت فرماتا رہ

محمد جوناگڑھی : ہمیں سیدھی (اور سچی) راه دکھا

محمد حسین نجفی : ہمیں سیدھے راستے کی (اور اس پر چلنے کی) ہدایت کرتا رہ۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : بىزنى توغرا يولغا باشلىغىن

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Бизни тўғри йўлга бошлагин. ("Ҳидоятга бошлаш" луғатда бирор нарсага лутф билан йўллаб қўйишга айтилади.)