بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الفاتحة الآية 1 | سوره 1 آیه 1

The Holy Quran | Surah Al-Fatihah Ayat 1 | Surah 1 Verse 1

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ ﴿1:1

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Me emër të Allahut, Mëshirues dhe Përdëllimtar i Madh.

Feti Mehdiu : Në emër të All-llahut, të Gjithëmëshirshmit, Mëshirëplotit!

Sherif Ahmeti : Me emrin e All-llahut, Mëshiruesit, Mëshirëbërësit!

Amazigh

At Mensur : S yisem n Öebbi, Aênin Ipêunun,

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «بسم الله الرحمن الرحيم»

تفسير المیسر : سورة الفاتحة سميت هذه السورة بالفاتحة؛ لأنه يفتتح بها القرآن العظيم، وتسمى المثاني؛ لأنها تقرأ في كل ركعة، ولها أسماء أخر. أبتدئ قراءة القرآن باسم الله مستعينا به، (اللهِ) علم على الرب -تبارك وتعالى- المعبود بحق دون سواه، وهو أخص أسماء الله تعالى، ولا يسمى به غيره سبحانه. (الرَّحْمَنِ) ذي الرحمة العامة الذي وسعت رحمته جميع الخلق، (الرَّحِيمِ) بالمؤمنين، وهما اسمان من أسمائه تعالى، يتضمنان إثبات صفة الرحمة لله تعالى كما يليق بجلاله.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : am_sadiq

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Mərhəmətli, rəhmli Allahın adı ilə!

Musayev : Mərhəmətli və Rəhmli Allahın adı ilə!

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আল্লাহর নাম নিয়ে (আরম্ভ করছি), (যিনি) রহমান (--পরম করুণাময়, যিনি অসীম করুণা ও দয়া বশতঃ বিশ্বজগতের সমস্ত সৃষ্টির সহাবস্থানের প্রয়োজনীয় সব ব্যবস্থা অগ্রিম করে রেখেছেন), (যিনি) রহীম (--অফুরন্ত ফলদাতা, যাঁর অপার করুণা ও দয়ার ফলে প্রত্যেকের ক্ষুদ্রতম শুভ-প্রচেষ্টাও বিপুলভাবে সাফল্যমণ্ডিত ও পুরস্কৃত হয়ে থাকে)।

মুহিউদ্দীন খান : শুরু করছি আল্লাহর নামে যিনি পরম করুণাময়, অতি দয়ালু।

Bosnian - bosanski

Korkut : U ime Allaha, Milostivog, Samilosnog!

Mlivo : U ime Allaha, Milostivog, Milosrdnog!

Bulgarian - български

Теофанов : В името на Аллах, Всемилостивия, Милосърдния!

Chinese -中国人

Ma Jian : 奉至仁至慈的真主之名

Chinese - 中國人

Ma Jian : 奉至仁至慈的真主之名

Czech - čeština

Hrbek : Ve jménu Boha milosrdného, slitovného.

Nykl : Ve jménu Boha, Milosrdného, Slitovného.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : رحمن ވަންތަ رحيم ވަންތަ اللَّه ގެ اسم ފުޅުން ފަށައިގަންނަމެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : In naam van den lankmoedigen en albarmhartigen God.

Leemhuis : In de naam van God, de erbarmer, de barmhartige.

Siregar : In de naam van Allah, de Erbarmer, de Meest Barmhartige.

English

Ahmed Ali : In the name of Allah, most benevolent, ever-merciful.

Ahmed Raza Khan : Allah - beginning with the name of - the Most Gracious, the Most Merciful.

Arberry : In the Name of God, the Merciful, the Compassionate

Daryabadi : In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.

Hilali & Khan : In the Name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful.

Itani : In the name of God, the Gracious, the Merciful.

Maududi : In the name of Allah, the Merciful, the Compassionate

Mubarakpuri : In the Name of Allah, the Most Gracious, the Most Merciful.

Pickthall : In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful.

Qarai : In the Name of Allah, the All-beneficent, the All-merciful.

Qaribullah & Darwish : In the Name of Allah, the Merciful, the Most Merciful

Saheeh International : In the name of Allah, the Entirely Merciful, the Especially Merciful.

Sarwar : In the Name of Allah, the Beneficent, the Merciful

Shakir : In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful.

Transliteration : Bismi Allahi alrrahmani alrraheemi

Wahiduddin Khan : In the name of God, the Most Gracious, the Most Merciful.

Yusuf Ali : In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful.

French - français

Hamidullah : Au nom d'Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux.

German - Deutsch

Abu Rida : Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen!

Bubenheim & Elyas : Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen.

Khoury : Im Namen Gottes, des Erbarmers, des Barmherzigen.

Zaidan : Bismil-lahir-rahmanir-rahim: Mit dem Namen ALLAHs, Des Allgnade Erweisenden, Des Allgnädigen, (rezitiere ich).

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Da sũnan Allah, Mai rahama, Mai jin ƙai.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : अल्लाह के नाम से जो बड़ा कृपालु और अत्यन्त दयावान हैं।

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : अल्लाह के नाम से जो रहमान व रहीम है। - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dengan menyebut nama Allah Yang Maha Pemurah lagi Maha Penyayang.

Quraish Shihab : [[1 ~ FATIHAH AL-KITAB (PEMBUKA KITAB SUCI) Pendahuluan: Makkiyyah, 7 ayat ~ Surat al-Fâtihah ini termasuk kelompok surat Makkiyyah yang turun di Mekah sebelum hijrah. Disebut al-Fâtihah (pembuka), karena letaknya yang berada urutan pertama surat-surat al-Qur'ân. Surat yang pertama diturunkan secara lengkap di antara surat-surat yang ada dalam al-Qur'ân ini merupakan intisari dari seluruh kandungan al-Qur'ân yang kemudian diperinci oleh surat-surat sesudahnya. Tema-tema pokok al-Qur'ân--seperti penjelasan tawhid dan keimanan, janji dan kabar gembira bagi orang-orang Mukmin, ancaman dan peringatan bagi orang-orang kafir dan pelaku kejahatan, tentang ibadah, kisah orang-orang yang beruntung karena taat kepada Allah dan sengsara karena mengingkari-Nya--semua itu tercermin secara singkat dalam surat ini. Oleh sebab itu, surat ini juga disebut dengan nama Umm al-Kitâb (induk al-Qur'ân).]] Surat ini dimulai dengan menyebut nama Allah--satu-satunya Tuhan yang berhak disembah--Yang memiliki seluruh sifat kesempurnaan dan tersucikan dari segala bentuk kekurangan. Dialah Pemilik rahmah (sifat kasih) yang tak habis-habisnya, Yang menganugerahkan segala macam kenikmatan, baik besar maupun kecil.

Tafsir Jalalayn : (Dengan nama Allah Yang Maha Pemurah lagi Maha Penyayang)

Italian - Italiano

Piccardo : In nome di Allah, il Compassionevole, il Misericordioso

Japanese -日本

Japanese : 慈悲あまねく慈愛深きアッラーの御名において。

Korean -한국인

Korean : 자비로우시고 자애로우신 하나님의 이름으로 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : به ناوی خوای به‌خشنده‌ی میهره‌بان (به ناوی ئه‌و خوایه‌ی كانگای ڕه‌حمه‌ت و سۆزو به‌زه‌ییه‌).

Malay - Melayu

Basmeih : Dengan nama Allah, Yang Maha Pemurah, lagi Maha Mengasihani.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : പരമകാരുണികനും കരുണാനിധിയുമായ അല്ലാഹുവിന്റെ നാമത്തില്‍ .

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : പരമകാരുണികനും ദയാപരനുമായ അല്ലാഹുവിന്റെ നാമത്തില്‍.

Norwegian - norsk

Einar Berg : I Guds, den Barmhjertiges, den Nåderikes navn

Pashto -پښتو

عبدالولي : د الله په نامه سره (شروع كوم) چې ډېر زیات مهربان، بې حده رحم كوونكى دى

Persian - فارسی

انصاریان : به نام خدا که رحمتش بی‌اندازه است و مهربانی‌اش همیشگی.

آیتی : به نام خداى بخشاينده مهربان‌

بهرام پور : به نام خداوند هستى بخش مهربان

قرائتی : به نام خداوند بخشنده‌ى مهربان.

الهی قمشه‌ای : به نام خداوند بخشنده مهربان

خرمدل : به نام خداوند بخشنده‌ی مهربان. [[«بِسْمِ»: فراهم آمده است از (بِ) و (اِسْمِ). یعنی: کارم را با نام خدا آغاز می‌کنم؛ نه به نام چیز دیگری، و نه به فرمان دل یا کس دیگری. واژه (اِسْم) از ماده (سُمُوّ) به معنی عُلُوّ، یا (وسم) به معنی علامت و نشانه است. «اللهِ»: اسم خاصّ است برای خدا. اصل آن (إِلاه) بوده و مصدری است بر وزن (فِعال) به معنی مفعول، یعنی (مَأْلُوه) به معنی معبود می‌باشد. همان گونه که مصدر (خَلْق) به معنی مخلوق است (نگا: لقمان / 11). «الرَّحْمنِ»: دارای مهر فراوان (نگا: أعراف / 156). «الرَّحِیمِ»: دارای مهر همیشگی.]]

خرمشاهی : به نام خداوند بخشنده مهربان‌

صادقی تهرانی : به نام خدای رحمتگر بر آفریدگان، رحمتگر بر ویژگان‌

فولادوند : به نام خداوند رحمتگر مهربان

مجتبوی : به نام خداى بخشاينده مهربان

معزی : بنام خداوند بخشاینده مهربان‌

مکارم شیرازی : به نام خداوند بخشنده بخشایشگر

Polish - Polskie

Bielawskiego : W Imię Boga Miłosiernego i Litościwego!

Portuguese - Português

El-Hayek : Em nome de Deus, o Clemente, o Misericordioso.

Romanian - Română

Grigore : În numele lui Dumnezeu cel Milos şi Milostiv.

Russian - русский

Абу Адель : С именем Аллаха Милостивого, Милосердного!

Аль-Мунтахаб : Сура начинается именем Аллаха Единого, Совершенного, Всемогущего, Безупречного. Он - Милостивый, Податель Блага (великого и малого, общего и частного) и вечно Милосердный. [[Во имя Аллаха Милостивого, Милосердного! Эта сура мекканского происхождения. Она была ниспослана пророку Мухаммаду - да благословит его Аллах и приветствует! - до хиджры. Сура состоит из 7 айатов. Она называется "Открывающая Книгу" (аль-Фатиха), потому что это первая сура по порядку расположения в Благородном Коране и первая сура, ниспосланная полностью. В этой суре говорится о совокупности идей и общем значении Корана, который подтверждает единобожие, является благой вестью для верующих, предупреждает о наказании неверующих и грешников, указывает на необходимость поклонения Господу, на путь к счастью в настоящей и будущей жизни и рассказывает о тех, которые повиновались Аллаху и обрели блаженство, и о тех, которые не повиновались Ему и оказались в убытке, и поэтому эта сура называется "Мать Книги".]]

Крачковский : Во имя Аллаха милостивого, милосердного!

Кулиев : Во имя Аллаха, Милостивого, Милосердного!

Кулиев + ас-Саади : Во имя Аллаха, Милостивого, Милосердного! [[Это означает: я начинаю во имя Аллаха. Из лексического анализа этого словосочетания ясно, что подразумеваются все прекрасные имена Всевышнего Господа. Аллах - одно из этих имен, означающее «Бог, Которого обожествляют и Которому поклоняются, Единственный, Кто заслуживает поклонения в силу Своих божественных качеств - качеств совершенства и безупречности». Прекрасные имена Милостивый и Милосердный свидетельствуют о Его великом милосердии, объемлющем всякую вещь и всякую тварь. Милосердия Аллаха в полной мере будут удостоены Его богобоязненные рабы, которые следуют путем Божьих пророков и посланников. А все остальные творения получат лишь часть Божьей милости. Следует знать, что все праведные богословы единодушно говорили о необходимости веры в Аллаха и Его божественные качества. Господь - Милостивый и Милосердный, то есть обладает милосердием, которое проявляется на Его рабах. Все блага и щедроты являются одним из многочисленных проявлений Его милости и сострадания. То же самое можно сказать и об остальных именах Аллаха. Он всеведущ, то есть обладает знанием обо всем сущем. Он всемогущ, то есть обладает могуществом и властен над всякой тварью.]]

Османов : Во имя Аллаха, Милостивого, Милосердного.

Порохова : Во имя Аллаха, Всемилостивого, Милосердного!

Саблуков : Во имя Бога милостивого, милосердного.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : الله ٻاجھاري مھربان جي نالي سان (شروع)

Somali - Soomaali

Abduh : Magaca Eebe yaan kubillaabaynaa ee Naxariis guud iyo mid gaaraba Naxariista.

Spanish - Española

Bornez : En el nombre de Al.lah, el Clementísimo, el Misericordiosísimo.

Cortes : ¡En el nombre de Alá, el Compasivo, el Misericordioso!

Garcia : En el nombre de Dios, el Compasivo con toda la creación, el Misericordioso con los creyentes.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : KWA JINA LA MWENYEZI MUNGU MWINGI WA REHEMA MWENYE KUREHEMU.

Swedish - svenska

Bernström : I GUDS, DEN NÅDERIKES, DEN BARMHÄRTIGES NAMN

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ба номи Худованди бахшояндаи меҳрубон!

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அளவற்ற அருளாளன், நிகரற்ற அன்பாளன், அல்லாஹ்வின் பெயரால்! (தொடங்குகிறேன்).

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Рәхимле шәфкатьле Аллаһ исеме белән башлыйм эшемне.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ด้วยพระนามของอัลลอฮฺ ผู้ทรงกรุณาปราณี ผู้ทรงเมตตาเสมอ

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Rahman ve rahim Allah adiyle

Alİ Bulaç : Rahman Rahim olan Allah'ın adıyla

Çeviriyazı : bismi-llâhi-rraḥmâni-rraḥîm.

Diyanet İşleri : Rahman ve Rahim olan Allah'ın adıyla:

Diyanet Vakfı : Rahman (ve) rahim (olan) Allah'ın adıyla.

Edip Yüksel : Rahman ve Rahim ALLAH'ın ismiyle.

Elmalılı Hamdi Yazır : Rahmân ve Rahîm olan Allah'ın ismiyle.

Öztürk : Rahman ve Rahîm Allah'ın adıyla...

Suat Yıldırım : Rahmân ve rahîm olan Allah'ın adıyla [59,22-24]

Süleyman Ateş : Rahman ve Rahim Allah'ın adıyla

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اللہ کے نام سے جو رحمان و رحیم ہے

احمد رضا خان : اللہ کے نام سے شروع جو بہت مہربان رحمت والا

احمد علی : شروع الله کا نام لے کر جو بڑا مہربان نہایت رحم والا ہے

جالندہری : شروع الله کا نام لے کر جو بڑا مہربان نہایت رحم والا ہے

طاہر القادری : اللہ کے نام سےشروع جو نہایت مہربان ہمیشہ رحم فرمانےوالا ہے ‎

علامہ جوادی : عظیم اور دائمی رحمتوں والے خدا کے نام سے

محمد جوناگڑھی : شروع کرتا ہوں اللہ تعالیٰ کے نام سے جو بڑا مہربان نہایت رحم واﻻ ہے

محمد حسین نجفی : (شروع کرتا ہوں) اللہ کے نام سے جو بڑا مہربان نہایت رحم والا ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ناھايىتى شەپقەتلىك ۋە مېھرىبان اﷲ نىڭ ئىسمى بىلەن باشلايمەن

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Меҳрибон ва раҳмли Аллоҳнинг номи билан бошлайман. (Аллоҳ таоло ўз китобини "бисмиллаҳ" билан бошлагани мусулмонларга ҳам ўрнак, улар ҳам доим ўз сўзларини ва ишларини "бисмиллаҳ" билан бошламоқлари лозим. Пайғамбар алайҳиссалом ҳадисларидан бирида: "Эътиборли ҳар бир иш "бисмиллаҳ" билан бошланмас экан, унинг охири кесикдир", деганлар. Яъни, баракаси бўлмайди, охирига етмайди.)