بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الزلزلة الآية 7 | سوره 99 آیه 7

The Holy Quran | Surah Az-Zalzalah Ayat 7 | Surah 99 Verse 7

فَمَنْ يَعْمَلْ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ خَيْرًا يَرَهُ ﴿99:7

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : ai që ka punuar ndonjë të mirë, qoftë ajo e vogël madje sa thërmia, do ta shohin atë,

Feti Mehdiu : Ai cili punon mirë sa grima, e sheh atë,

Sherif Ahmeti : E kushe punoi ndonjë të mirë, që pëshon sa grimca, atë do ta gjejë.

Amazigh

At Mensur : Win ixedmen taéeyt ubelkim n lxiô, a t iéeô.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «فمن يعمل مثقال ذرة» زنة نملة صغيرة «خيرا يره» ير ثوابه.

تفسير المیسر : فمن يعمل وزن نملة صغيرة خيرًا، ير ثوابه في الآخرة، ومن يعمل وزن نملة صغيرة شرًا، ير عقابه في الآخرة.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : የብናኝ ክብደት ያክልም መልካምን የሠራ ሰው ያገኘዋል፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Kim (dünyada) zərrə qədər yaxşı iş görmüşdürsə, onu (onun xeyrini) görəcəkdir (mükafatını alacaqdır).

Musayev : Zərrə qədər yaxşılıq edən əvəzini alacaqdır.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তখন যে কেউ এক অণু-পরিমাণ সৎকাজ করেছে সে তা দেখতে পাবে;

মুহিউদ্দীন খান : অতঃপর কেউ অণু পরিমাণ সৎকর্ম করলে তা দেখতে পাবে

Bosnian - bosanski

Korkut : onaj ko bude uradio koliko trun dobra – vidjeće ga,

Mlivo : Pa ko je uradio težinu atoma dobrog, vidjeće ga,

Bulgarian - български

Теофанов : Който извърши добро, дори с тежест на прашинка, ще го види.

Chinese -中国人

Ma Jian : 以便他们得见自己行为的报应。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 以便他們得見自己行為的報應。

Czech - čeština

Hrbek : A kdo učinil dobra jen za váhu prášku, uzří je,

Nykl : A kdožkoliv byl učinil zvíci zrnka dobra, spatří je:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ފަހެ، ذرّ އެއްގެ މިންވަރުވިޔަސް، ހެޔޮކަމެއްކޮށްފި މީހާ، އޭނާ އެކަން ދެކޭނެތެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En wie slechts goed zal gedaan hebben, ter zwaarte van een atoom, zal dat aanschouwen.

Leemhuis : En wie ook maar een greintje goeds heeft gedaan die zal het zien.

Siregar : Wie iets goeds deed ter grootte van een mosterdzaadje, zal het dan zien.

English

Ahmed Ali : Whosoever has done even an atom's weight of good will behold it;

Ahmed Raza Khan : So whoever does a good deed equal to the weight of the minutest particle, will see it.

Arberry : and whoso has done an atom's weight of good shall see it,

Daryabadi : Then whosoever hath worked good of an atom's weight shall behold it

Hilali & Khan : So whosoever does good equal to the weight of an atom (or a small ant), shall see it.

Itani : Whoever has done an atom's weight of good will see it.

Maududi : So, whoever does an atom's weight of good shall see it;

Mubarakpuri : So, whosoever does good equal to the weight of a speck of dust shall see it.

Pickthall : And whoso doeth good an atom's weight will see it then,

Qarai : So whoever does an atom’s weight of good will see it,

Qaribullah & Darwish : Whosoever has done an atom's weight of good shall see it,

Saheeh International : So whoever does an atom's weight of good will see it,

Sarwar : Whoever has done an atom's weight of good,

Shakir : So. he who has done an atom's weight of good shall see it

Transliteration : Faman yaAAmal mithqala tharratin khayran yarahu

Wahiduddin Khan : whoever has done the smallest particle of good will see it;

Yusuf Ali : Then shall anyone who has done an atom's weight of good, see it!

French - français

Hamidullah : Quiconque fait un bien fût-ce du poids d'un atome, le verra,

German - Deutsch

Abu Rida : Wer auch nur eines Stäubchens Gewicht Gutes tut, der wird es dann sehen.

Bubenheim & Elyas : Wer nun im Gewicht eines Stäubchens Gutes tut, wird es sehen.

Khoury : Wer nun Gutes im Gewicht eines Stäubchens tut, wird es sehen.

Zaidan : Also, wer das Gewicht eines Stäubchens Gutes tut, der wird es sehen.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : To, wanda ya aikata (wani aiki) gwargwadon nauyin zarra, na alheri, zai gan shi.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : अतः जो कोई कणभर भी नेकी करेगा, वह उसे देख लेगा,

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तो जिस शख्स ने ज़र्रा बराबर नेकी की वह उसे देख लेगा - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Barangsiapa yang mengerjakan kebaikan seberat dzarrahpun, niscaya dia akan melihat (balasan)nya.

Quraish Shihab : Kemudian, barangsiapa berbuat suatu kebaikan, walaupun hanya sebesar butir debu, ia akan melihatnya dalam lembaran catatan amal perbuatan (shahîfah) dan mendapatkan balasannya.

Tafsir Jalalayn : (Maka barang siapa yang mengerjakan seberat zarah) atau seberat semut yang paling kecil (kebaikan, niscaya dia akan melihatnya) melihat pahalanya.

Italian - Italiano

Piccardo : Chi avrà fatto [anche solo] il peso di un atomo di bene lo vedrà,

Japanese -日本

Japanese : 一微塵の重さでも,善を行った者はそれを見る。

Korean -한국인

Korean : 티끌만한 선이라도 실천한 자 는 그것이 복이 됨을 알 것이며 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : جا ئه‌وه‌ی به‌قه‌ده‌ر سه‌نگی گه‌ردیله‌یه‌ك خێرو چاکه‌ی ئه‌نجام دابێت ده‌یبینێته‌وه‌.

Malay - Melayu

Basmeih : Maka sesiapa berbuat kebajikan seberat zarah, nescaya akan dilihatnya (dalam surat amalnya)!

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അപ്പോള്‍ ആര്‍ ഒരു അണുവിന്‍റെ തൂക്കം നന്‍മചെയ്തിരുന്നുവോ അവനത് കാണും.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അതിനാല്‍, അണുത്തൂക്കം നന്മ ചെയ്തവന്‍ അത് കാണും.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Og den som har gjort et støvfnuggs vekt av godt, skal se det.

Pashto -پښتو

عبدالولي : نو هغه څوك چې د یوې ذرې په اندازه نېك عمل وكړي (، نو) دى به هغه وویني

Persian - فارسی

انصاریان : پس هرکس هموزن ذره ای نیکی کند، آن نیکی را ببیند.

آیتی : پس هر كس به وزن ذره‌اى نيكى كرده باشد آن را مى‌بيند.

بهرام پور : پس هر كه به اندازه‌ى ذره‌اى نيكى كند آن را ببيند

قرائتی : پس هر کس به مقدار ذرّه‌اى کار نیک کند، آن را می‌بیند.

الهی قمشه‌ای : پس هر کس به قدر ذره‌ای کار نیک کرده باشد (پاداش) آن را خواهد دید.

خرمدل : پس هرکس به اندازه‌ی ذرّه‌ی غباری کار نیکو کرده باشد، آن را خواهد دید (و پاداشش را خواهد گرفت). [[«مِثْقَالَ ذرَّةٍ»: به اندازه ذرّه غباری (نگا: نساء / 40، یونس / 61، سبأ / 3).]]

خرمشاهی : پس هر کس هم سنگ ذره‌ای عمل خیر انجام داده باشد، [پاداش‌] آن را می‌بیند

صادقی تهرانی : پس هر کس هم‌وزن ذرّه‌ای نیکی کند، همان را خواهد دید.

فولادوند : پس هر كه هموزن ذرّه‌اى نيكى كند [نتيجه‌] آن را خواهد ديد.

مجتبوی : پس هر كه همسنگ ذره‌اى- يا مورچه‌اى خرد- نيكى كند آن را ببيند.

معزی : پس هر که کند سنگینی ذرّه نیکی بیندش‌

مکارم شیرازی : پس هر کس هموزن ذرّه‌ای کار خیر انجام دهد آن را می‌بیند!

Polish - Polskie

Bielawskiego : I ten, kto uczynił dobra na ciężar pyłku, zobaczy je;

Portuguese - Português

El-Hayek : Quem tiver feito o bem, quer seja do peso de um átomo, vê-lo-á.

Romanian - Română

Grigore : Chiar cât un fir de praf, cine a făcut un bine, îl va vedea.

Russian - русский

Абу Адель : и кто (в своей жизни) совершил благое (дело) (даже хоть) на вес пылинки, увидит его (в книге своих дел записанным, и возрадуется этому),

Аль-Мунтахаб : Кто совершил на вес пылинки добра, тот увидит его в свитке своих деяний, и Аллах воздаст ему за него.

Крачковский : и кто сделал на вес пылинки добра, увидит его,

Кулиев : Тот, кто сделал добро весом в мельчайшую частицу, увидит его.

Кулиев + ас-Саади : Тот, кто сделал добро весом в мельчайшую частицу, увидит его.

Османов : Кто бы ни совершил добро - [хотя бы] на вес пылинки, он обретет [воздаяние за] него.

Порохова : И тот, кто сотворил добро величиной с пылинку, Узрит его!

Саблуков : Тогда и тот, кто сделал добро весом на одну пылинку, увидит его;

Sindhi - سنڌي

امروٽي : پوءِ جنھن ذري جيترو چڱو ڪم ڪيو ھوندو سو اُن کي ڏسندو.

Somali - Soomaali

Abduh : Ruuxiise wax yaroo khayra fala wuu arki.

Spanish - Española

Bornez : Así pues, quien haga el peso de un átomo de bien, lo verá

Cortes : Quien haya hecho el peso de un átomo de bien, lo verá.

Garcia : Quien haya realizado una obra de bien, tan pequeña como un átomo, la encontrará registrada.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Basi anaye tenda chembe ya wema, atauona!

Swedish - svenska

Bernström : Och den som har gjort så litet som ett stoftkorns vikt av gott skall se det,

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Пас ҳар кас ба вазни заррае некӣ карда бошад, онро мебинад

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : எனவே, எவர் ஓர் அணுவளவு நன்மை செய்திருந்தாலும் அத(ற்குரிய பல)னை அவர் கண்டு கொள்வார்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Берәү тузан бөртеге хәтле генә яхшылык кылган булса, аның җәзасын күрер.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ดังนั้นผู้ใดกระทำความดีหนักเท่าละอองธุลี เขาก็จะเห็นมัน

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Artık kim, bir zerre ağırlığı hayır yapmışsa görür onu.

Alİ Bulaç : Artık kim zerre ağırlığınca hayır işlerse, onu görür.

Çeviriyazı : femey ya`mel miŝḳâle ẕerratin ḫayray yerah.

Diyanet İşleri : Kim zerre kadar iyilik yapmışsa onu görür.

Diyanet Vakfı : Kim zerre miktarı hayır yapmışsa onu görür.

Edip Yüksel : Kim bir atom ağırlığı iyilikte bulunursa onu görür.

Elmalılı Hamdi Yazır : Her kim zerre kadar hayır işlemişse onu görecektir.

Öztürk : Artık, kim bir zerre miktarı hayır üretmişse onu görür.

Suat Yıldırım : Zerre ağırlığınca hayır yapan onu bulur,

Süleyman Ateş : Artık kim zerre ağırlığınca hayır yapmışsa onu görür.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : پھر جس نے ذرہ برابر نیکی کی ہوگی وہ اس کو دیکھ لے گا

احمد رضا خان : جو ایک ذرہ بھر بھلائی کرے اسے دیکھے گا،

احمد علی : پھر جس نے ذرہ بھر نیکی کی ہے وہ اس کو دیکھ لے گا

جالندہری : تو جس نے ذرہ بھر نیکی کی ہو گی وہ اس کو دیکھ لے گا

طاہر القادری : تو جس نے ذرہ بھر نیکی کی ہوگی وہ اسے دیکھ لے گا،

علامہ جوادی : پھر جس شخص نے ذرہ برابر نیکی کی ہے وہ اسے دیکھے گا

محمد جوناگڑھی : پس جس نے ذره برابر نیکی کی ہوگی وه اسے دیکھ لے گا

محمد حسین نجفی : تو جس نے ذرہ برابر نیکی کی ہوگی وہ اس (کی جزا) دیکھ لے گا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : كىمكى زەررىچىلىك ياخشى ئىش قىلىدىكەن، ئۇنىڭ مۇكاپاتىنى كۆرىدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Бас, ким зарра оғирлигида яхшилик қилса ҳам кўрадир.