بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الزلزلة الآية 5 | سوره 99 آیه 5

The Holy Quran | Surah Az-Zalzalah Ayat 5 | Surah 99 Verse 5

بِأَنَّ رَبَّكَ أَوْحَى لَهَا ﴿99:5

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : sepse, Zoti yt e ka urdhëruar atë.

Feti Mehdiu : Sepse e inspiron Zoti yt.

Sherif Ahmeti : Ngase Zoti yt e ka urdhëruar atë.

Amazigh

At Mensur : akken i s Iweêêa Mass ik.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : (بأن) بسبب أن (ربك أوحى لها) أي أمرها بذلك، وفي الحديث "" تشهد على كل عبد أو أمة بكل ما عمل على ظهرها "".

تفسير المیسر : يوم القيامة تخبر الأرض بما عُمل عليها من خير أو شر، وبأن الله سبحانه وتعالى أمرها بأن تخبر بما عُمل عليها.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ጌታህ ለእርሷ በማሳወቁ ምክንያት፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Çünki (bunu) ona sənin Rəbbin vəhy etmişdir (buyurmuşdur)!

Musayev : Çünki Rəbbin ona vəhy edəcəkdir.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : যেন তোমার প্রভু তাকে প্রেরণা দিয়েছেন।

মুহিউদ্দীন খান : কারণ, আপনার পালনকর্তা তাকে আদেশ করবেন।

Bosnian - bosanski

Korkut : jer će joj Gospodar tvoj narediti.

Mlivo : Jer će joj Gospodar tvoj objaviti.

Bulgarian - български

Теофанов : защото твоят Господ й е внушил.

Chinese -中国人

Ma Jian : 因为你的主已启示了它;

Chinese - 中國人

Ma Jian : 因為你的主已啟示了它;

Czech - čeština

Hrbek : podle toho, jak jí to Pán tvůj vnukne.

Nykl : neboť tak vnukne jí Pán její.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެއީ ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ، އެ ބިމަށް އެކަން إلهام ކުރެއްވީތީއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Volgens hetgeen uw Heer haar zal ingeven.

Leemhuis : die jouw Heer haar heeft geopenbaard.

Siregar : Omdat jouw Heer het haar bevolen heeft.

English

Ahmed Ali : For your Lord will have commanded it.

Ahmed Raza Khan : Because your Lord sent a command to it.

Arberry : for that her Lord has inspired her.

Daryabadi : Because thy Lord will inspire her.

Hilali & Khan : Because your Lord has inspired it.

Itani : For your Lord will have inspired it.

Maududi : for your Lord will have commanded her (to do so).

Mubarakpuri : Because your Lord will inspire it.

Pickthall : Because thy Lord inspireth her.

Qarai : for her Lord will have inspired her.

Qaribullah & Darwish : for your Lord will have revealed to it.

Saheeh International : Because your Lord has commanded it.

Sarwar : having been inspired by your Lord.

Shakir : Because your Lord had inspired her.

Transliteration : Bianna rabbaka awha laha

Wahiduddin Khan : for your Lord has so directed it.

Yusuf Ali : For that thy Lord will have given her inspiration.

French - français

Hamidullah : selon ce que ton Seigneur lui aura révélé [ordonné].

German - Deutsch

Abu Rida : so wie ihr Herr (es) ihr eingegeben hat.

Bubenheim & Elyas : weil dein Herr (es) ihr eingegeben hat.

Khoury : Weil dein Herr (es) ihr offenbart hat.

Zaidan : daß dein HERR ihr Wahy zuteil werden ließ.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : cewa Ubangijinka Ya yi umurni zuwa gare ta.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : इस कारण कि तुम्हारे रब ने उसे यही संकेत किया होगा

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : क्योंकि तुम्हारे परवरदिगार ने उसको हुक्म दिया होगा - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : karena sesungguhnya Tuhanmu telah memerintahkan (yang sedemikian itu) kepadanya.

Quraish Shihab : Ketika itu bumi menceritakan kepada manusia tentang dirinya yang telah mengagetkan manusia, "Tuhan Sang Pencipta dan Pemeliharamu telah memerintahkanku untuk bergetar dan bergoncang. Maka, aku pun segera melakukan perintah-Nya itu."

Tafsir Jalalayn : (Karena sesungguhnya) hal itu terjadi disebabkan karena (Rabbmu telah memerintahkan kepadanya) yang demikian itu. Di dalam sebuah hadis disebutkan, "Setiap hamba laki-laki dan perempuan menyaksikan (pada hari itu) semua amal perbuatan yang telah dilakukannya di muka bumi."

Italian - Italiano

Piccardo : giacché il tuo Signore gliele avrà ispirate.

Japanese -日本

Japanese : あなたの主が啓示されたことを。

Korean -한국인

Korean : 실로 주님은 그에 관해 계시하였노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : به‌هۆی ئه‌وه‌ی که په‌روه‌ردگارت ڕایگه‌یاندووه (ئه‌ی ئینسان) فه‌رمانی بۆ ده‌رکردووه (کاتی کۆتایی هاتنیه‌تی).

Malay - Melayu

Basmeih : Bahawa Tuhanmu telah memerintahnya (berlaku demikian).

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : നിന്‍റെ രക്ഷിതാവ് അതിന് ബോധനം നല്‍കിയത് നിമിത്തം.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നിന്റെ നാഥന്‍ അതിനു ബോധനം നല്‍കിയതിനാലാണിത്.

Norwegian - norsk

Einar Berg : for Herren har inspirert den.

Pashto -پښتو

عبدالولي : په دې سبب چې ستا رب به دې ته وحي وكړي

Persian - فارسی

انصاریان : زیرا که پروردگارت به او وحی کرده است.

آیتی : از آنچه پروردگارت به او وحى كرده است.

بهرام پور : مسلما از آن روست كه پروردگارت به آن الهام كرده است

قرائتی : زیرا پروردگارت به آن وحى کرده است.

الهی قمشه‌ای : که خدا به او چنین الهام کند (تا به سخن آید و خلق را به اخبارش آگه نماید).

خرمدل : (این احوال و اقوال زمین) بدان سبب است که پروردگار تو بدو پیام می‌دهد (که چه بشود و چه بگوید). [[«بِأَنَّ رَبَّکَ ...»: حرف باء، سببیّه است. «أَوْحَی»: پیام داد. فرمان داد (نگا: نحل / 68).]]

خرمشاهی : از آنکه پروردگارت به او الهام فرستاده است‌

صادقی تهرانی : بدان سبب که پروردگارت به‌راستی برایش وحی کرده است.

فولادوند : [همان گونه‌] كه پروردگارت بدان وحى كرده است.

مجتبوی : بدان سبب كه پروردگارت به او وحى كرده است.

معزی : که پروردگارت سروش فرستاد بدان‌

مکارم شیرازی : چرا که پروردگارت به او وحی کرده است!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Odpowiednio do tego, co objawił jej Pan.

Portuguese - Português

El-Hayek : Porque o teu Senhor lhas terá revelado.

Romanian - Română

Grigore : precum i-a dezvăluit-o Domnul tău.

Russian - русский

Абу Адель : потому что Господь твой внушит ей [земле] (речь).

Аль-Мунтахаб : что его Наставник и Творец повелел ей сотрястись и задрожать, и она немедля поспешила повиноваться Его повелению.

Крачковский : потому что Господь твой внушит ей.

Кулиев : потому что Господь твой внушит ей это.

Кулиев + ас-Саади : потому что Господь твой внушит ей это.

Османов : поскольку Господь твой внушил ей [поведать об этом].

Порохова : Как было ей открыто Господом ее.

Саблуков : Потому что Господь твой откроет это ей.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ھن ڪري جو تنھنجي پالڻھار ڏانھس حُڪم ڪيو.

Somali - Soomaali

Abduh : Maxaayeelay Eebaa u waxyooday.

Spanish - Española

Bornez : conforme a lo que Dios la inspire.

Cortes : según lo que tu Señor le inspire.

Garcia : por orden de su Señor.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Kwa sababu Mola wake Mlezi ameifunulia!

Swedish - svenska

Bernström : det gör den på din Herres ingivelse.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : аз он чӣ Парвардигорат ба ӯ ваҳй кардааст.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : (அவ்வாறு அறிவிக்குமாறு) உம்முடைய இறைவன் அதற்கு வஹீ மூலம் அறித்ததனால்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Тәхкыйк җирнең сөйләмәге Раббыңның аңа сөйлә, дип әйтүе беләндер.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ว่าแท้จริงพระเจ้าได้มีบัญชาแก่มัน

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Çünkü Rabbin, vahyetmiştir, bildirmiştir ona.

Alİ Bulaç : Çünkü senin Rabbin, ona vahyetmiştir.

Çeviriyazı : bienne rabbeke evḥâ lehâ.

Diyanet İşleri : İşte o gün, yer, Rabbinin ona vahyetmesiyle kendi haberlerini anlatır.

Diyanet Vakfı : Rabbinin ona bildirmesiyle.

Edip Yüksel : Çünkü Rabbin ona vahyetmiştir.

Elmalılı Hamdi Yazır : O gün yer, Rabbinin ona vahyetmesiyle haberlerini anlatacaktır.

Öztürk : Çünkü Rabbin ona vahyetmiştir.

Suat Yıldırım : Çünkü Rabbin ona bunları vahyeder.

Süleyman Ateş : Çünkü Rabbin ona vahyetmiştir (onun için başından geçenleri anlatır).

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : کیونکہ تیرے رب نے اُسے (ایساکرنے کا) حکم دیا ہوگا

احمد رضا خان : اس لیے کہ تمہارے رب نے اسے حکم بھیجا

احمد علی : اس لئے کہ آپ کا رب اس کو حکم دے گا

جالندہری : کیونکہ تمہارے پروردگار نے اس کو حکم بھیجا (ہوگا)

طاہر القادری : اس لئے کہ آپ کے رب نے اس کے لئے تیز اشاروں (کی زبان) کو مسخر فرما دیا ہوگا،

علامہ جوادی : کہ تمہارے پروردگار نے اسے اشارہ کیا ہے

محمد جوناگڑھی : اس لئے کہ تیرے رب نے اسے حکم دیا ہوگا

محمد حسین نجفی : کیونکہ تمہارے پروردگار کا اسے یہی حکم ہوگا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : (ئۇنىڭ مەلۇم قىلىشى) پەرۋەردىگارىنىڭ ئۇنى شۇنداق قىلىشقا ئەمر قىلغانلىقىدىندۇر

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Сенинг Роббинг унга ваҳий юборганини.