بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الزلزلة الآية 2 | سوره 99 آیه 2

The Holy Quran | Surah Az-Zalzalah Ayat 2 | Surah 99 Verse 2

وَأَخْرَجَتِ الْأَرْضُ أَثْقَالَهَا ﴿99:2

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : dhe kur ajo (Toka) të nxjerrë materiale nga brendia e saj,

Feti Mehdiu : Dhe toka ta hedhë barrët e veta,

Sherif Ahmeti : Dhe të nxjerrë toka atë që ka në mbrendinë e saj (barrën nga brenda),

Amazigh

At Mensur : U tessuffe$ ed d tmurt, tiâakkwemin is,

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وأخرجت الأرض أثقالها» كنوزها وموتاها فألقتها على ظهرها.

تفسير المیسر : إذا رُجَّت الأرض رجًّا شديدًا، وأخرجت ما في بطنها من موتى وكنوز، وتساءل الإنسان فزعًا: ما الذي حدث لها؟

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ምድር ሸክሞችዋን ባወጣችም ጊዜ፤

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Yer öz yükünü çıxardıb atacağı zaman;

Musayev : Yer öz yükünü bayıra atacağı

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর পৃথিবী বের করে দেবে তার বোঝাগুলা,

মুহিউদ্দীন খান : যখন সে তার বোঝা বের করে দেবে।

Bosnian - bosanski

Korkut : i kada Zemlja izbaci terete svoje,

Mlivo : I izbaci Zemlja terete svoje,

Bulgarian - български

Теофанов : и земята изхвърли своите товари,

Chinese -中国人

Ma Jian : 抛其重担,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 拋其重擔,

Czech - čeština

Hrbek : až země svá břemena vyvrhne,

Nykl : a vyvrhne země břemena svá,

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި އެ ބިންގަނޑު އޭގެ ބުރަތައް (އެބަހީ: ބިމުގެ އަޑީގައި ވަޅުލެވިފައިވާ خزانة ތަކާއި ކަށްތައް) ނެރެއުކާލައިފިހިނދެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En de aarde haren last zal wegwerpen.

Leemhuis : en haar lasten tevoorschijn brengt

Siregar : En de aarde haar lasten naar buiten keert.

English

Ahmed Ali : And the earth throws out its burdens,

Ahmed Raza Khan : And the earth throws out its burdens.

Arberry : and earth brings forth her burdens,

Daryabadi : And the earth bringeth forth her burthens,

Hilali & Khan : And when the earth throws out its burdens,

Itani : And the earth brings out its loads.

Maududi : and the earth will throw up all her burdens,

Mubarakpuri : And when the earth throws out its burdens.

Pickthall : And Earth yieldeth up her burdens,

Qarai : and discharges its burdens,

Qaribullah & Darwish : and when the earth brings forth its burdens

Saheeh International : And the earth discharges its burdens

Sarwar : and it throws out its burden,

Shakir : And the earth brings forth her burdens,

Transliteration : Waakhrajati alardu athqalaha

Wahiduddin Khan : when the earth shakes off her burdens,

Yusuf Ali : And the earth throws up her burdens (from within),

French - français

Hamidullah : et que la terre fera sortir ses fardeaux,

German - Deutsch

Abu Rida : und wenn die Erde ihre Lasten herausgibt

Bubenheim & Elyas : und die Erde hervorbringt ihre Lasten

Khoury : Und die Erde ihre schweren Lasten hervorbringt,

Zaidan : und die Erde ihre Lasten hervorbringt,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma ƙasa ta fitar da kayanta, masu nauyi.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और धरती अपने बोझ बाहर निकाल देगी,

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और ज़मीन अपने अन्दर के बोझे (मादनयात मुर्दे वग़ैरह) निकाल डालेगी - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : dan bumi telah mengeluarkan beban-beban berat (yang dikandung)nya,

Quraish Shihab : Kemudian bumi pun mengeluarkan kekayaan alam dan orang-orang mati yang ada di dalamnya.

Tafsir Jalalayn : (Dan bumi telah mengeluarkan beban-beban beratnya) berupa semua perbendaharaan yang dikandungnya termasuk orang-orang mati, kemudian semuanya itu dicampakkan ke permukaannya.

Italian - Italiano

Piccardo : la terra rigetterà i suoi fardelli,

Japanese -日本

Japanese : 大地がその重荷を投げ出し,

Korean -한국인

Korean : 대지가 그속에 있는 것들을 밀어내도다 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : هه‌رچی له زه‌ویدا هه‌بوو له مادده سه‌نگینه‌کانی ناوی ده‌ری په‌ڕاندو هێنایه ده‌ره‌وه‌.

Malay - Melayu

Basmeih : Serta bumi itu mengeluarkan segala isinya,

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ഭൂമി അതിന്‍റെ ഭാരങ്ങള്‍ പുറം തള്ളുകയും,

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഭൂമി അതിന്റെ ഭാരങ്ങള്‍ പുറംതള്ളിയാല്‍.

Norwegian - norsk

Einar Berg : og velter opp det som hviler i den,

Pashto -پښتو

عبدالولي : او ځمكه خپل درانه بارونه بهر ته راوباسي

Persian - فارسی

انصاریان : و زمین بارهای گرانش را بیرون اندازد،

آیتی : و زمين بارهاى سنگينش را بيرون ريزد،

بهرام پور : و زمين بارهايش را بيرون افكند

قرائتی : و زمین بارهاى سنگین خود را بیرون افکند،

الهی قمشه‌ای : و بارهای سنگین اسرار درون خویش (که گنجها و معادن و اموات و غیره است) همه را از دل خاک بیرون افکند.

خرمدل : و زمین (از هم می‌شکافد و گدازه‌های درونی و دفینه‌ها و مرده‌ها، و همه‌ی) سنگینیها و بارهای خود را بیرون می‌اندازد (و به گونه‌ی دیگری در می‌آید). [[«أَثْقَالَ»: جمع ثِقْل، بارهای سنگین. مراد همه گدازه‌ها و دفینه‌ها و گنجینه‌ها و اموات و جز اینها است (نگا: عنکبوت / 13، نحل / 7).]]

خرمشاهی : و زمین بارهایش را بیرون ریزد

صادقی تهرانی : و زمین بارهای سنگین خود را (از درونش) برون افکند،

فولادوند : و زمين بارهاى سنگين خود را برون افكند،

مجتبوی : و زمين بارهاى گرانش- مردگان- را بيرون آرد.

معزی : و برون آرد زمین گرانهایش را (یا سنگین‌ها، یا کالاهایش را)

مکارم شیرازی : و زمین بارهای سنگینش را خارج سازد!

Polish - Polskie

Bielawskiego : I kiedy ziemia wyrzuci swoje ciężary,

Portuguese - Português

El-Hayek : E descarregar os seus fardos,

Romanian - Română

Grigore : când pământul îşi va arunca afară lăuntrurile sale,

Russian - русский

Абу Адель : и (затем после второго дуновения в Рог) выведет земля (из себя) свои ноши [умерших и сокровища],

Аль-Мунтахаб : и извергнет изнутри все сокровища и мертвецов,

Крачковский : и изведет земля свои ноши,

Кулиев : когда земля извергнет свою ношу,

Кулиев + ас-Саади : когда земля извергнет свою ношу,

Османов : и извергнет то, что в ее чреве,

Порохова : И на поверхность бремя тяжкое свое извергнет

Саблуков : Когда извергнет земля бремена свои,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ زمين پنھنجا بار ٻاھر ڪڍندي.

Somali - Soomaali

Abduh : Dhulkuna soo bixiyo culaykiisii (wixii ku aasnaa).

Spanish - Española

Bornez : y la Tierra expulse su carga

Cortes : expulse la tierra su carga

Garcia : y expulse su carga [haciendo surgir a los muertos de sus tumbas],

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na itakapo toa ardhi mizigo yake!

Swedish - svenska

Bernström : och jorden kastar upp sina bördor

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : ва замин борҳои сангинашро берун резад

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : இன்னும், பூமி தன் சுமைகளை வெளிப்படுத்தும் போது-

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Вә җир үзенең эчендәге үлекләрне, йөкләрне, хәзинәләрне чыгарса.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และเมื่อแผ่นดินได้ระบายของหนักของมันออกมา

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve yeryüzü, ağırlıklarını çıkarınca.

Alİ Bulaç : Yer, ağırlıklarını dışa atıp-çıkardığı,

Çeviriyazı : veaḫraceti-l'arḍu eŝḳâlehâ.

Diyanet İşleri : Yer dehşetle sarsıldıkça sarsıldığı, yeryüzü ağırlıklarını dışarıya çıkardığı ve insanın: "Buna ne oluyor?" dediği zaman;

Diyanet Vakfı : Toprak ağırlıklarını dışarı çıkardığı,

Edip Yüksel : Yerin ağırlıklarını fışkırttığı,

Elmalılı Hamdi Yazır : Yer, içindeki ağırlıkları çıkarıp dışarı attığı,

Öztürk : Ve toprak, ağırlıklarını çıkardığı zaman,

Suat Yıldırım : Ve yer bağrındaki ağırlıkları çıkardığı zaman...

Süleyman Ateş : Yer (bağrındaki) ağırlıklarını çıkardığı,

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور زمین اپنے اندر کے سارے بوجھ نکال کر باہر ڈال دے گی

احمد رضا خان : اور زمین اپنے بوجھ باہر پھینک دے

احمد علی : اور زمین اپنے بوجھ نکال پھینکے گی

جالندہری : اور زمین اپنے (اندر) کے بوجھ نکال ڈالے گی

طاہر القادری : اور زمین اپنے (سب) بوجھ نکال باہر پھینکے گی،

علامہ جوادی : اور وہ سارے خزانے نکال ڈالے گی

محمد جوناگڑھی : اور اپنے بوجھ باہر نکال پھینکے گی

محمد حسین نجفی : اور زمین اپنے بوجھوں کو باہر نکال دے گی۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : زېمىن (قوينىدىكى) يۈكلىرىنى (يەنى مەدەنلەر، ئوتلار، ئۆلۈكلەرنى) چىقارغاندا،

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва ер ўз юкларини отиб чиқарса.