بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة البينة الآية 4 | سوره 98 آیه 4

The Holy Quran | Surah Al-Bayyinahh Ayat 4 | Surah 98 Verse 4

وَمَا تَفَرَّقَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ إِلَّا مِنْ بَعْدِ مَا جَاءَتْهُمُ الْبَيِّنَةُ ﴿98:4

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : E u ndanë (nuk u pajtuan) ata që patën Librin, vetëm atëherë kur u erdhi argumenti i qartë,

Feti Mehdiu : Dhe ata të cilëve u qe dhënë Libri nuk u ndanë dei atëherë kur u erdh argumenti i qartë,

Sherif Ahmeti : Dhe ata të cilëve u është dhënë libri, nuk u ndanë vetëm pasi që u erdhi argumenti.

Amazigh

At Mensur : Ur myefrazen wid iwumi teppunefk Tezmamt, armi ten id iusa ubeggen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وما تفرق الذين أوتوا الكتاب» في الإيمان به «إلا من بعد ما جاءتهم البينة» أي هو صلى الله عليه وسلم أو القرآن الجائي به معجزة له وقبل مجيئه صلى الله عليه وسلم كانوا مجتمعين على الإيمان به إذا جاءه فحسده من كفر به منهم.

تفسير المیسر : وما اختلف الذين أوتوا الكتاب من اليهود والنصارى في كون محمد صلى الله عليه وسلم رسولا حقًا؛ لما يجدونه من نعته في كتابهم، إلا مِن بعد ما تبينوا أنه النبي الذي وُعِدوا به في التوراة والإنجيل، فكانوا مجتمعين على صحة نبوته، فلما بُعِث جحدوها وتفرَّقوا.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እነዚያም መጽሐፉን የተሰጡት ሰዎች ግልጽ አስረጅ ከመጣላቸው በኋላ እንጅ አልተለያዩም፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Kitab əhli yalnız özlərinə açıq-aydın dəlil (Peyğəmbər və Qur’an) gəldikdən sonra (dində) ayrılığa düşdülər (onlardan kimisi Peyğəmbərə iman gətirdi, kimisi onu inkar etdi, kimisi də şəkk-şübhə içində qaldı).

Musayev : Kitab verilənlər onlara yalnız aydın bir dəlil gəldikdən sonra firqələrə bölündülər.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর যাদের গ্রন্থখানা দেওয়া হয়েছিল তারা বিভক্ত হয় নি যতক্ষণ না তাদের কাছে সুস্পষ্ট প্রমাণ এসেছিল।

মুহিউদ্দীন খান : অপর কিতাব প্রাপ্তরা যে বিভ্রান্ত হয়েছে, তা হয়েছে তাদের কাছে সুস্পষ্ট প্রমাণ আসার পরেই।

Bosnian - bosanski

Korkut : A podvojili su se oni kojima je data Knjiga baš onda kada im je došao dokaz jasni,

Mlivo : Razdijelili su se oni kojima je data Knjiga tek pošto im je došao jasan dokaz,

Bulgarian - български

Теофанов : И дарените с Писанието се разединиха едва след като при тях дойде ясният знак.

Chinese -中国人

Ma Jian : 信奉天经者,没有分离,直到明证来临他们。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 信奉天經者,沒有分離,直到明証來臨他們。

Czech - čeština

Hrbek : A nerozdělili se ti, jimž bylo dáno Písmo, leč až poté, co k nim přišel důkaz jasný.

Nykl : a nerozdělili se v různé strany ti, jimž dána byla Kniha, až poté, když bylo přišlo jim znamení jasné.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި ފާޅުވެގެންވާ ދަލީލު، އެއުރެންގެ ގާތަށް އައުމަށްފަހުގައި މެނުވީ، ފޮތް ލިބުނު މީހުން ބައިބައިވެގެން ނުދެތެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Nimmer waren zij, aan welke de schriften werden gegeven, onder elkander verdeeld, dan nadat het duidelijke teeken tot hen was gekomen.

Leemhuis : Zij aan wie het boek gegeven is hebben zich pas nadat het duidelijke bewijs tot hen gekomen was opgesplitst.

Siregar : En degenen aan wie het Boek is gegeven splitsten zich pas op nadat het duidelijke bewijs tot hen gekomen was.

English

Ahmed Ali : The people of the Book were not divided among themselves till after the clear proof had come to them.

Ahmed Raza Khan : Nor did the People of the Book(s) get divided until after the clear proof came to them.

Arberry : And they scattered not, those that were given the Book, excepting after the Clear Sign came to them.

Daryabadi : And those who are vouchsafed the Book divided not save after there had come Unto them the evidence.

Hilali & Khan : And the people of the Scripture (Jews and Christians) differed not until after there came to them clear evidence. (i.e. Prophet Muhammad (Peace be upon him) and whatever was revealed to him).

Itani : Those who were given the Scripture did not splinter, except after the Clear Evidence came to them.

Maududi : Nor did those to whom the Book had been given split up until after the Proof (of the Right Way) had come to them.

Mubarakpuri : And the People of the Scripture differed not until after there came to them the Bayyinah.

Pickthall : Nor were the People of the Scripture divided until after the clear proof came unto them.

Qarai : Those who were given the Book did not divide except after the proof had come to them.

Qaribullah & Darwish : Those to whom the Book was given did not divide themselves until the Clear Proof came to them.

Saheeh International : Nor did those who were given the Scripture become divided until after there had come to them clear evidence.

Sarwar : Nor did the People of the Book disagreed among themselves until after receiving the ancient divine testaments.

Shakir : And those who were given the Book did not become divided except after clear evidence had come to them.

Transliteration : Wama tafarraqa allatheena ootoo alkitaba illa min baAAdi ma jaathumu albayyinatu

Wahiduddin Khan : Those who were given the Book did not become divided except after clear evidence was given to them.

Yusuf Ali : Nor did the People of the Book make schisms, until after there came to them Clear Evidence.

French - français

Hamidullah : Et ceux à qui le Livre a été donné ne se sont divisés qu'après que la preuve leur fut venue.

German - Deutsch

Abu Rida : Und die, denen die Schrift gegeben wurde, waren nicht eher gespalten, alsbis der deutliche Beweis zu ihnen gekommen war.

Bubenheim & Elyas : Und diejenigen, denen die Schrift gegeben wurde, haben sich nicht eher gespalten, als bis der klare Beweis zu ihnen gekommen ist.

Khoury : Und diejenigen, denen das Buch zugekommen ist, haben sich erst gespalten, nachdem das deutliche Zeichen zu ihnen gekommen ist.

Zaidan : Und diejenigen, denen die Schrift zuteil wurde, wurden nicht uneins außer, nachdem zu ihnen die Deutlichkeit gekommen war.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma waɗanda aka bai wa Littafi ba su sãɓa wa juna ba face bayan hujjar ta je musu.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : हालाँकि जिन्हें किताब दी गई थी। वे इसके पश्चात फूट में पड़े कि उनके पास स्पष्ट प्रमाण आ चुका था

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : अहले किताब मुताफ़र्रिक़ हुए भी तो जब उनके पास खुली हुई दलील आ चुकी - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan tidaklah berpecah belah orang-orang yang didatangkan Al Kitab (kepada mereka) melainkan sesudah datang kepada mereka bukti yang nyata.

Quraish Shihab : Orang-orang Yahudi dan Nasrani yang diberi kitab suci itu juga tidak akan berselisih sampai datang kepada mereka bukti yang jelas yang menunjukkan bahwa Muhammad adalah utusan Allah yang dijanjikan dalam kitab suci mereka.

Tafsir Jalalayn : (Dan tidaklah berpecah belah orang-orang yang didatangkan Alkitab) kepada mereka sehubungan dengan masalah iman kepada Nabi Muhammad saw. (melainkan sesudah datang kepada mereka bukti yang nyata) yaitu setelah datang kepada mereka Nabi Muhammad saw., atau Alquran yang dibawa olehnya sebagai mukjizat baginya. Sebelum kedatangan Nabi Muhammad saw. mereka adalah orang-orang yang sepakat untuk beriman kepadanya/Nabi Muhammad tetapi setelah Nabi Muhammad saw. datang kepada mereka, tiba-tiba mereka mengingkarinya, terutama orang-orang yang dengki dari kalangan mereka.

Italian - Italiano

Piccardo : Coloro cui fu data la Scrittura non si divisero, finché non giunse loro la Prova Evidente;

Japanese -日本

Japanese : 啓典を授かっている者たちが,分派したのは,明証がかれらに来てから後のことであった。

Korean -한국인

Korean : 성서의 백성들은 그들에게 분명한 예증이 이를 때 까지 의견을달리하지 아니 했으니 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : جا خاوه‌ن کتێبه‌کان ده‌سته ده‌سته‌و پارچه پارچه نه‌بوون، دوای ئه‌وه نه‌بێت که به‌ڵگه‌و نیشانه‌ی ئاشکرایان بۆ هات (ده‌رباره‌ی پێغه‌مبه‌رو قورئان).

Malay - Melayu

Basmeih : Dan orang-orang (Yahudi dan Nasrani) yang diberi Kitab (Taurat dan Injil) itu, tidak berpecah-belah melainkan setelah datang kepada mereka bukti yang jelas nyata.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : വേദം നല്‍കപ്പെട്ടവര്‍ അവര്‍ക്ക് വ്യക്തമായ തെളിവ് വന്നുകിട്ടിയതിന് ശേഷമല്ലാതെ ഭിന്നിക്കുകയുണ്ടായിട്ടില്ല.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : വേദം നല്‍കപ്പെട്ടവര്‍ ഭിന്നിച്ചിട്ടില്ല. അവര്‍ക്കു വ്യക്തമായ തെളിവ് വന്നെത്തിയ ശേഷമല്ലാതെ.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Og de som har fått skriften, kom ikke i splittelse, før etter at den klare beskjed var kommet til dem.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او اهل كتاب په خپل مینځ كې سره جدا (او مختلف) شوي نه وو مګر وروسته له دې چې دوى ته ښكاره دلیل راغى

Persian - فارسی

انصاریان : و اهل کتاب درباره دین، [گروه گروه و] پراکنده نشدند مگر پس از آنکه آن دلیل روشن برای آنان آمد [و به طور کامل نسبت به آنان اتمام حجت شد.]

آیتی : و اهل كتاب پراكنده نشدند مگر از آن پس كه برايشان برهانى روشن آمد.

بهرام پور : ولى اهل كتاب پراكنده نشدند مگر پس از آن كه اين دليل روشن برايشان آمد [كه پيامبر و قرآن است‌]

قرائتی : و اهل کتاب [گروه گروه و] پراکنده نشدند مگر پس از آن که دلیل روشن براى آنان آمد [و حجّت تمام شد، سپس درباره‌ی پذیرش آن پراکنده شدند].

الهی قمشه‌ای : و اهل کتاب (در حق این رسول گرامی) راه تفرقه و خلاف نپیمودند مگر پس از آنکه آنها را حجت کامل (در کتب آسمانی بر حقانیت رسول) آمد (و دانسته بر انکار او لجاج و عناد ورزیدند).

خرمدل : اهل کتاب پراکنده نشده‌اند (و گروه گروه و دسته دسته نگشته‌اند) مگر آن زمانی که پیغمبری به پیش ایشان آمده است (و دستورات خدا را بدیشان رسانده است. آن وقت کم‌کم دچار تفرّق و اختلاف شده‌اند و فروع و مذاهبی را در دین خدا پدیدار کرده‌اند). [[«مَا تَفَرَّقَ ...»: (نگا: بقره / 213 و 253، آل‌عمران / 19، یونس / 93، شوری / 13 - 15). مراد این است که هر وقت پیغمبری از پیغمبران برای رهنمود مردمان آمده است، انقلابی در میان انسانها پدیدار کرده است. خاصیت انقلاب هم جداسازی صف‌های حقگرایان و باطلگرایان، و پدیدآوردن دسته‌ها و گروههای مختلف مؤمنان و منافقان و دشمنان هدف انقلاب است. در میان مؤمنان به انقلاب هم به تدریج خطها پدیدار می‌شود که تنها خطی از آنها در راستای آرمان راستین است و بس. انسان عاقل باید سعی کند که دنباله‌رو آن خط بوده و جان و مال را بر سر آن نهد.]]

خرمشاهی : و اهل کتاب تفرقه پیشه نکردند، مگر بعد از آنکه برایشان حجت هویدا آمد

صادقی تهرانی : و اهل کتاب دستخوش پراکندگی نشدند، مگر پس از آنکه ایشان را (برهان) آشکار آمد.

فولادوند : و اهل كتاب دستخوش پراكندگى نشدند، مگر پس از آنكه برهان آشكار براى آنان آمد.

مجتبوی : و كسانى كه به آنها كتاب داده شده- جهودان و ترسايان- پراكنده نشدند- اختلاف نكردند- مگر پس از آنكه ايشان را حجت روشن- پيامبر و قرآن- آمد.

معزی : و پراکنده نشدند آنان که داده شدند کتاب را مگر پس از آنکه بیامدشان نشانی‌

مکارم شیرازی : اهل کتاب (نیز در دین خدا) اختلاف نکردند مگر بعد از آنکه دلیل روشن برای آنان آمد!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Ci, którzy otrzymali Księgę, rozdzielili się dopiero wówczas, kiedy przyszedł do nich jasny dowód.

Portuguese - Português

El-Hayek : Os adeptos do Livro não se dividiram, senão depois de lhes ter chegado a Evidência,

Romanian - Română

Grigore : Celor cărora le-a fost dată Cartea nu s-au despărţit decât după ce le-a venit dovada.

Russian - русский

Абу Адель : И разделились [разошлись во мнениях] те, которым было дано Писание [иудеи и христиане] (относительно признания Мухаммада пророком), только после того, как пришло к ним [людям Писания] ясное знамение [после того, как стало ясной Истина].

Аль-Мунтахаб : Те, которым даровано Писание, из евреев и христиан, разошлись лишь только после того, как к ним пришло ясное знамение, доказывающее, что Мухаммад является обещанным посланником Аллаха, упомянутым во всех их Писаниях.

Крачковский : И не разделились те, которым было принесено писание, иначе как после того, как пришло к ним ясное знамение.

Кулиев : Те, кому было даровано Писание, распались только после того, как к ним явилось ясное знамение.

Кулиев + ас-Саади : Те, кому было даровано Писание, распались только после того, как к ним явилось ясное знамение. [[Пусть люди Писания не уверовали в Пророка Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует, и не подчинились ему. Их заблуждение и упорство не ново, ведь еще раньше они разделились на группировки именно после того, как узрели истину. А ведь именно после этого они должны были объединится, слившись в единое целое. Из-за своей порочности, озлобленности и низости они познают прямой путь и еще сильнее увязают в заблуждении. Они слепнут при виде истины, хотя все Священные Писания имеют одну основу и провозглашают одну-единственную религию Аллаха.]]

Османов : Те, которым было даровано писание, разошлись [относительно миссии Мухаммада] только после того, как к ним явилось ясное знамение.

Порохова : И не делились меж собою люди Книги, А (разделение пришло), Когда явилось Ясное Знаменье.

Саблуков : Те, которым дано Писание, разделились только после того, как пришла к ним очевидность.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ جن کي ڪتاب ڏنو ويو سي پاڻ وٽ پڌري حُجّت جي اچڻ کانپوءِ مُختلف ٿيا.

Somali - Soomaali

Abduh : Mona kala tagin Gaalada ehlu Kitaabka ah intuu uga yimaaddo xaq cad (xasad dartiis).

Spanish - Española

Bornez : Y no se dividieron aquellos a quienes fue dada la Escritura excepto después de haber llegado a ellos la prueba clara.

Cortes : Y quienes recibieron la Escritura no se dividieron sino después de venir a ellos la prueba clara.

Garcia : Pero quienes recibieron el Libro con anterioridad [judíos, cristianos y otros] rompieron su unidad [en la fe] cuando les llegó la evidencia clara [a pesar de provenir de la misma fuente divina],

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Wala hawakufarikiana walio pewa Kitabu ila baada ya kuwajia hiyo bayana.

Swedish - svenska

Bernström : De som i äldre tid fick ta emot uppenbarelser söndrades [i tron] först sedan de nåtts av detta klara vittnesbörd.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва аҳли китоб пароканда шуданд, аз он пас, ки барояшон бурҳоне равшан омад.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : எனினும் வேதக்காரர்கள் அவர்களுக்குத் தெளிவான (இந்த) ஆதாரம் வந்த பின்னரேயன்றி அவர்கள் பிளவுபடவில்லை.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ул китабий кәферләр, бер-берсеннән аерылмадылар төрле мәзһәбләргә бүленмәделәр мәгәр үзләренә пәйгамбәр килеп хак динне өйрәтеп бер генә юлны ачык күрсәткәннән соң аерылдылар.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และบรรดาผู้ที่ได้รับคัมภีร์ (อะฮฺลุลกิตาบ) นั้น มิได้แตกแยกกัน เว้นแต่หลังจากที่ได้มีหลักฐานอันชัดแจ้งมายังพวกเขาแล้ว

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve ancak kendilerine apaçık kesin bir delil geldikten sonradır ki aykırılığa düştüler, kendilerine kitap verilmiş olanlar.

Alİ Bulaç : Kitap Ehlinden olanlar, ancak kendilerine apaçık belgeler geldikten sonra fırkalara ayrıldılar.

Çeviriyazı : vemâ teferraḳa-lleẕîne ûtü-lkitâbe illâ mim ba`di mâ câethümü-lbeyyineh.

Diyanet İşleri : Ama, kendilerine kitap verilenler, onlara apaçık belge geldikten sonra ayrılığa düştüler.

Diyanet Vakfı : Kendilerine kitap verilenler ancak o açık delil (Peygamber) kendilerine geldikten sonra ayrılığa düştüler.

Edip Yüksel : Gerçek şu ki, kendilerine kitap verilmiş olanlar, ancak onlara açık delil geldikten sonra ayrılığa düştüler.

Elmalılı Hamdi Yazır : Kitap ehli, ancak kendilerine apaçık delil geldikten sonra ayrılığa düştüler.

Öztürk : Kitap verilmiş olanlar, kendilerine beyyine/açık delil geldikten sonradır ki parçalanıp bölündüler.

Suat Yıldırım : Ehl-i kitap mensupları, o kesin delil gelinceye kadar bu konuda ihtilaf etmemişlerdi. [2,213-253; 3,19; 5,44-50; 10,93; 42,13-15]

Süleyman Ateş : Kitap verilmiş olanlar, ancak kendilerine açık kanıt geldikten sonra ayrılığa düştüler.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : پہلے جن لوگوں کو کتاب دی گئی تھی اُن میں تفرقہ برپا نہیں ہوا مگر اِس کے بعد کہ اُن کے پاس (راہ راست) کا بیان واضح آ چکا تھا

احمد رضا خان : اور پھوٹ نہ پڑی کتاب والوں میں مگر بعد اس کے کہ وہ روشن دلیل ان کے پاس تشریف لائے

احمد علی : اور اہلِ کتاب نے جو اختلاف کیا تو واضح دلیل آنے کے بعد

جالندہری : اور اہل کتاب جو متفرق (و مختلف) ہوئے ہیں تو دلیل واضح آنے کے بعد (ہوئے ہیں)

طاہر القادری : (ان) اہل کتاب میں (نبی آخر الزماں صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی نبوت و رسالت پر ایمان لانے اور آپ کی شانِ اقدس کو پہچاننے کے بارے میں پہلے) کوئی پھوٹ نہ پڑی تھی مگر اس کے بعد کہ جب (بعثتِ محمدی صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی) روشن دلیل ان کے پاس آگئی (تو وہ باہم بٹ گئے کوئی ان پر ایمان لے آیا اور کوئی حسد کے باعث منکر و کافر ہوگیا)،

علامہ جوادی : اور یہ اہل کتاب متفرق نہیں ہوئے مگر اس وقت جب ان کے پاس کِھلی ہوئی دلیل آگئی

محمد جوناگڑھی : اہل کتاب اپنے پاس ﻇاہر دلیل آجانے کے بعد ہی (اختلاف میں پڑ کر) متفرق ہوگئے

محمد حسین نجفی : اور جن لوگوں کو کتاب دی گئی تھی (اور وہ اہلِ کتاب تھے) وہ تو واضح دلیل کے آجانے کے بعد ہی تفرقہ میں پڑے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : كىتاب بېرىلگەنلەر (يەنى يەھۇدىيلار ۋە ناسارالار) پەقەت ئۆزلىرىگە روشەن دەلىل كەلگەندىن كېيىنلا ئىختىلاپ قىلىشتى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Китоб берилганлар уларга «баййина» келганидан сўнггина бўлиниб кетишди.