بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة القدر الآية 5 | سوره 97 آیه 5

The Holy Quran | Surah Al-Qadr Ayat 5 | Surah 97 Verse 5

سَلَامٌ هِيَ حَتَّى مَطْلَعِ الْفَجْرِ ﴿97:5

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : përshëndetjet e kësaj nate zgjasin deri në agim.

Feti Mehdiu : Paqe! Ashtu është deri kur të agojë mëngjesi.

Sherif Ahmeti : Ajo (që përcakton Zoti) është paqe deri në agim të mëngjesit.

Amazigh

At Mensur : Di tifrat i illa alamma d tafrara.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «سلام هي» خبر مقدم ومبتدأ «حتى مطلع الفجر» بفتح اللام وكسرها إلى وقت طلوعه، جُعلت سلاما لكثرة السلام فيها من الملائكة لا تمر بمؤمن ولا مؤمنة إلا سلمت عليه.

تفسير المیسر : هي أمن كلها، لا شرَّ فيها إلى مطلع الفجر.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እርስዋ እስከ ጎህ መውጣት ድረስ ሰላም ብቻ ናት፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : O gecə dan yeri sökülənə kimi (büsbütün) salamatlıqdır! (əmin-amanlıqdır) (Qədr gecəsi heç bir bəla nazil olmaz, o, bütünlüklə xeyir-bərəkətdən ibarətdir. O gecə mələklər yer üzündə gəzib Allahın müxlis bəndələrinə salam verərlər. Buna görə də Qədr gecəsi səhərə qədər oyaq qalıb ibadət etmək lazımdır!)

Musayev : O gecə sübh açılanadək əmin-amanlıq olur.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : শান্তি -- ফজরের উদয় পর্যন্ত তা চলতে থাকবে।

মুহিউদ্দীন খান : এটা নিরাপত্তা, যা ফজরের উদয় পর্যন্ত অব্যাহত থাকে।

Bosnian - bosanski

Korkut : sigurnost je u njoj sve dok zora ne svane.

Mlivo : Mir je ona, do pojave zore.

Bulgarian - български

Теофанов : Мир е тя до началото на развиделяването.

Chinese -中国人

Ma Jian : 那夜间全是平安的, 直到黎明显著的时侯。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 那夜間全是平安的, 直到黎明顯著的時侯。

Czech - čeština

Hrbek : A až do východu jitřních červánků je mír v ní.

Nykl : pokoj v ní jest, až do vzchodu jitřenky.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެއީ فجر ގެ އަލިކަން ފާޅުވެއްޖައުމަށްދާނދެން، أمان ކަމާއި، ސަލާމަތްކަން ލިބިގެންވާ ރެޔެކެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Het is vrede, tot het rijzen van den dageraad.

Leemhuis : Vol vrede is hij tot aan de opkomst van de dageraad.

Siregar : Vrede heerst (in deze nacht), tot aan de ochtendschemering.

English

Ahmed Ali : It is peace till the dawning of the day.

Ahmed Raza Khan : It is peace until the rising of dawn.

Arberry : Peace it is, till the rising of dawn.

Daryabadi : It is all peace, until the rising of the dawn.

Hilali & Khan : Peace! (All that night, there is Peace and Goodness from Allah to His believing slaves) until the appearance of dawn.

Itani : Peace it is; until the rise of dawn.

Maududi : All peace is that night until the rise of dawn.

Mubarakpuri : There is peace until the appearance of dawn.

Pickthall : (The night is) Peace until the rising of the dawn.

Qarai : It is peaceful until the rising of the dawn.

Qaribullah & Darwish : Peace it is, till the break of dawn.

Saheeh International : Peace it is until the emergence of dawn.

Sarwar : This Night is all peace until the break of dawn.

Shakir : Peace! it is till the break of the morning.

Transliteration : Salamun hiya hatta matlaAAi alfajri

Wahiduddin Khan : it is all peace till the break of dawn.

Yusuf Ali : Peace!... This until the rise of morn!

French - français

Hamidullah : Elle est paix et salut jusqu'à l'apparition de l'aube.

German - Deutsch

Abu Rida : Frieden ist sie bis zum Anbruch der Morgenröte.

Bubenheim & Elyas : Frieden ist sie bis zum Anbruch der Morgendämmerung.

Khoury : Voller Frieden ist sie bis zum Aufgang der Morgenröte.

Zaidan : Salam ist sie bis zum Anbruch der Morgendämmerung.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Sallama ne shi daren, har fitar alfijiri.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : वह रात पूर्णतः शान्ति और सलामती है, उषाकाल के उदय होने तक

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : ये रात सुबह के तुलूअ होने तक (अज़सरतापा) सलामती है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Malam itu (penuh) kesejahteraan sampai terbit fajar.

Quraish Shihab : Keselamatan dari kejahatan, dan begitulah sehingga terbitnya fajar.

Tafsir Jalalayn : (Malam itu penuh dengan kesejahteraan) lafal ayat ini sebagai Khabar Muqaddam atau Khabar yang didahulukan, sedangkan Mubtadanya ialah (sampai terbit fajar) dapat dibaca Mathla'al Fajri dan Mathla'il Fajri, artinya hingga waktu fajar. Malam itu dinamakan sebagai malam yang penuh dengan kesejahteraan, karena para malaikat banyak mengucapkan salam, yaitu setiap kali melewati seorang mukmin baik laki-laki maupun perempuan mereka selalu mengucapkan salam kepadanya.

Italian - Italiano

Piccardo : È pace, fino al levarsi dell'alba.

Japanese -日本

Japanese : 暁の明けるまで,(それは)平安である。

Korean -한국인

Korean : 아침 동녘까지 머무르며 평안 하소서 라고 인사하더라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌و شه‌وه ئاسووده‌یی و ئاشتی و هێمنی و ڕه‌حمه‌ت و میهره‌بانیه‌، هه‌تا کاتی به‌ره‌به‌یان. پێغه‌مبه‌ر صلی الله علیه وسلم فه‌رموویه‌تی: (من قام لیلة القدر ایمانا واحتسبا غفر له ما تقدم من زنبه‌). واته‌: ئه‌وه‌ی شه‌وی قه‌در به‌خواپه‌رستی و یادی خوا بباته سه‌ر به ئیمان و باوه‌ڕی دامه‌زراوو به‌ته‌مابوونی پاداشت و ڕه‌حمه‌ت، خوای گه‌وره له هه‌موو گوناهانی ڕابردووی خۆش ده‌بێت. (بوخاری و موسلیم) ڕیوایه‌تیان کردووه‌.

Malay - Melayu

Basmeih : Sejahteralah Malam (yang berkat) itu hingga terbit fajar!

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : പ്രഭാതോദയം വരെ അത് സമാധാനമത്രെ.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : പുലരൊളി വിരിയും വരെ അത് പ്രശാന്തമായിരിക്കും.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Den er fred til morgenrøden stiger frem.

Pashto -پښتو

عبدالولي : (دغه شپه) سلامتیا ده، دغه (شپه) تر سبا ختلو پورې ده

Persian - فارسی

انصاریان : این شب تا برآمدن سپیده دم [سراسر] سلام و رحمت است.

آیتی : آن شب تا طلوع بامداد همه سلام و درود است.

بهرام پور : شبى سراسر سلامت است تا صبحدم

قرائتی : [آن شب] تا دمیدن سپیده، [سراسر] سلام و رحمت است.

الهی قمشه‌ای : این شب (رحمت و) سلامت و تهنیت است تا صبحگاه.

خرمدل : آن شب، شب سلامت و رحمت (و درود فرشتگان بر مؤمنان شب زنده‌دار) است تا طلوع صبح. [[«سَلامٌ»: سلام و درود. مراد درود فرشتگان بر مؤمنان است که طلب آمرزش و رحمت برای ایشان است. سلامت. یعنی طاعت و عبادت در آن، موجب سلامت و در امن و امان ماندن مؤمنان از هر چیز است. یا این که به معنی سالم، یعنی شبی است سالم و توأم با سلامت. «مَطْلَعِ»: طلوع. دمیدن. وقت طلوع. هنگام دمیدن. مصدر میمی یا اسم زمان است. یادآوری: شب قدر در مناطق مختلف، یکی است. چرا که شب همان سایه نیم کره زمین است که بر نیم کره دیگر می‌افتد، و این سایه همراه گردش زمین در حرکت است. یک دوره کامل آن در بیست و چهار ساعت انجام می‌پذیرد. این مدّت که تاریکی تمام نقاط زمین را به تدریج فرا می‌گیرد، شب کامل کره زمین و شب قدر آن است که با اختلاف چند ساعت زودتر و دیرتر، مهمان مردمان گوشه و کنار سراسر زمین می‌شود.]]

خرمشاهی : [این شب‌] تا دمیدن سپیده‌دم آکنده از سلامت [و امن و امان‌] است‌

صادقی تهرانی : آن (شب) تا درخشش شکاف صبحگاهان، صلح و سلام است.

فولادوند : [آن شب‌] تا دمِ صبح، صلح و سلام است.

مجتبوی : سلامت است آن

معزی : سلامی است آن تا برآمدن بامداد

مکارم شیرازی : شبی است سرشار از سلامت (و برکت و رحمت) تا طلوع سپیده!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Ona to pokój aż do pojawienia się żony porannej

Portuguese - Português

El-Hayek : (Ela) é paz, até ao romper da aurora!

Romanian - Română

Grigore : Şi Pace va fi până la revărsat de zori!

Russian - русский

Абу Адель : Она [эта ночь] – мир [благо и спокойствие] до восхода зари !

Аль-Мунтахаб : В ночь величия воцаряется мир. Нет ни вреда, ни зла до появления зари!

Крачковский : Она - мир до восхода зари!

Кулиев : Она благополучна вплоть до наступления зари.

Кулиев + ас-Саади : Она благополучна вплоть до наступления зари. [[Эта ночь избавлена от несчастий и зла, поскольку приносит с собой огромное благо. Она начинается с захода солнца и заканчивается с наступлением зари. Существует много хадисов о превосходстве этой ночи. Известно, что это - одна из десяти последних ночей месяца рамадан, и искать ее следует особенно в нечетные дни. Ночь предопределения не потеряет своей важности и своего блага вплоть до наступления Судного дня. Пророк Мухаммад в последние десять дней рамадана уединялся в мечети, где он всецело отдавался поклонению Аллаху, чтобы не упустить ночь предопределения.]]

Османов : [В эту ночь] - ниспослание приветствий [верующим от ангелов] до [самого] наступления зари.

Порохова : И в эту ночь до появления зари Мир воцаряется (на всей земле)!

Саблуков : Она мирна до появления зари.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : اُنھيءَ رات پرھ ڦُٽڻ تائين سلامتي آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Waana Habeen nabadgalyo inta waagu ka haryi.

Spanish - Española

Bornez : Hay paz en ella hasta la llegada del amanecer.

Cortes : ¡Es una noche de paz, hasta el rayar del alba!

Garcia : Es una noche de paz y seguridad hasta el comienzo del alba.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Amani usiku huo mpaka mapambazuko ya alfajiri.

Swedish - svenska

Bernström : Den [Natten andas] fred till dess dagen gryr!

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Он шаб то тулӯъи бомдод ҳама салому эминӣ аст!

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : சாந்தி (நிலவியிருக்கும்) அது விடியற்காலை உதயமாகும் வரை இருக்கும்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Кадер кичендә намаз, Коръән укып рузә тоткан мөэминнәргә фәрештәләр Аллаһудан сәлам укырлар. Кадер киченең дәвамы кояш баеганнан башлап таң атканга чаклыдыр. (Коръән рамадан аенда кадер кичендә бердән дөнья күгенә Җәбраил фәрештәгә иңдерелде. Аннары Җәбраил г-м кирәк саен аять-аять пәйгамбәргә китереп торды.)

Thai - ไทย

ภาษาไทย : คืนนั้นมีความศานติจนกระทั่งรุ่งอรุณ

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Esenliktir, o gece, gün ışığıncaya dek sürer.

Alİ Bulaç : Fecrin çıkışına kadar bir esenliktir (selamdır) o.

Çeviriyazı : selâmün. hiye ḥattâ maṭle`i-lfecr.

Diyanet İşleri : O gece, tan yerinin ağarmasına kadar bir esenliktir.

Diyanet Vakfı : O gece, esenlik doludur. Ta fecrin doğuşuna kadar.

Edip Yüksel : O, tan yeri ağarıncaya kadar esenliktir.

Elmalılı Hamdi Yazır : O gece, tanyeri ağarıncaya kadar süren bir selâmettir.

Öztürk : Bir esenlik ve huzur vardır; sürüp gider o, tan yeri ağarıncaya kadar!

Suat Yıldırım : Artık o gece bir esenliktir gider...Tâ tan ağarana kadar...

Süleyman Ateş : Esenliktir o, ta tan yeri ağarıncaya kadar!

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : وہ رات سراسر سلامتی ہے طلوع فجر تک

احمد رضا خان : وہ سلامتی ہے، صبح چمکتے تک

احمد علی : وہ صبح روشن ہونے تک سلامتی کی رات ہے

جالندہری : یہ (رات) طلوع صبح تک (امان اور) سلامتی ہے

طاہر القادری : یہ (رات) طلوعِ فجر تک (سراسر) سلامتی ہے،

علامہ جوادی : یہ رات طلوع فجر تک سلامتی ہی سلامتی ہے

محمد جوناگڑھی : یہ رات سراسر سلامتی کی ہوتی ہے اور فجر کے طلوع ہونے تک (رہتی ہے)

محمد حسین نجفی : وہ (رات) سراسر سلامتی ہے طلوعِ صبح تک۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : شۇ كېچە تاڭ يورۇغانغا قەدەر پۈتۈنلەي تىنچ - ئامانلىقتىن ئىبارەتتۇر

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : У то тонг отгунча салом бўлиб турадир.