بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة القدر الآية 4 | سوره 97 آیه 4

The Holy Quran | Surah Al-Qadr Ayat 4 | Surah 97 Verse 4

تَنَزَّلُ الْمَلَائِكَةُ وَالرُّوحُ فِيهَا بِإِذْنِ رَبِّهِمْ مِنْ كُلِّ أَمْرٍ ﴿97:4

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : engjëjt dhe Xhebraili, me lejen e Zotit të tyre, zbresin në të, për të zbatuar (të gjitha) urdhërat e Zotit,

Feti Mehdiu : Në të cilën, me lejen e Zotit të tyre, zbresin engjujt dhe Xhibrili për të gjitha çështjet.

Sherif Ahmeti : Me lejen e Zotit të tyre në (atë natë) të zbresin engjëj dhe shpirti (Xhibrili) për secilën çështje.

Amazigh

At Mensur : Lmalayek akked ôôuê, ppadren d degs, s wannuf n Mass nnsen, i yal lameô.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «تنزَّل الملائكة» بحذف إحدى التاءين من الأصل «والروح» أي جبريل «فيها» في الليلة «بإذن ربهم» بأمره «من كل أمر» قضاه الله فيها لتلك السنة إلى قابل ومن سببيه بمعنى الباء.

تفسير المیسر : يكثر نزول الملائكة وجبريل عليه السلام فيها، بإذن ربهم من كل أمر قضاه في تلك السنة.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በርሷ ውስጥ መላእክትና መንፈሱ በጌታቸው ፈቃድ በነገሩ ሁሉ ይወርዳሉ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : O gecə mələklər və ruh (Cəbrail) Rəbbinin izni ilə (həmin gündən gələn ilin Qədr gecəsinədək dünyada baş verəcək) hər bir işdən dolayı (Allah dərgahından əmrlər alaraq) yerə enərlər.

Musayev : O gecə Rəbbinin izni ilə mələklər və Ruh (Cəbrail) hər işə görə yerə enirlər.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ফিরিশ্‌তাগণ ও রূহ্ তাতে অবতীর্ণ হয় তাদের প্রভুর অনুমতিক্রমে প্রতিটি ব্যাপার সন্বন্ধে --

মুহিউদ্দীন খান : এতে প্রত্যেক কাজের জন্যে ফেরেশতাগণ ও রূহ অবতীর্ণ হয় তাদের পালনকর্তার নির্দেশক্রমে।

Bosnian - bosanski

Korkut : meleki i Džibril, s dozvolom Gospodara svoga, spuštaju se u njoj zbog odluke svake,

Mlivo : Spuštaju se meleci i Duh u njoj s dozvolom Gospodara njihovog, po svakoj naredbi.

Bulgarian - български

Теофанов : Слизат ангелите и Духът [Джибрил] през нея - с позволението на техния Господ - за всяка повеля.

Chinese -中国人

Ma Jian : 众天神和精神, 奉他们的主的命令, 为一切事务而在那夜间降临,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 眾天神和精神, 奉他們的主的命令, 為一切事務而在那夜間降臨,

Czech - čeština

Hrbek : v ní podle Pána svého dovolení andělé a duch sestupují kvůli každému zjevení.

Nykl : V ní sestupují andělé a duch, z dovolení Pána svého, se všemi rozkazy:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ملائكة ންނާއި، جبريل ގެފާނު އެބޭކަލުންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ إذن ފުޅާއެކު، ހުރިހާ أمر ފުޅަކާއިގެން އެރޭ ފައިބައިވަޑައިގަންނަވާނެތެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : In dien nacht dalen de engelen en de geest Gabriëls door Gods bevel neder, met Zijne besluiten omtrent alles.

Leemhuis : De engelen en de geest dalen erin neer met toestemming van hun Heer voor elke beschikking.

Siregar : De Engelen en de Geest (Djibrîl) daalden in haar neer met de toestemming van hun Heer, voor elke beschikking.

English

Ahmed Ali : On (this night) the angels and grace descend by the dispensation of their Lord, for settling all affairs.

Ahmed Raza Khan : In it descend the angels and Jibreel, by the command of their Lord – for all works.

Arberry : in it the angels and the Spirit descend, by the leave of their Lord, upon every command.

Daryabadi : The angels and the spirit descend therein by the command of their Lord with His decrees for every affair.

Hilali & Khan : Therein descend the angels and the Ruh [Jibrael (Gabriel)] by Allah's Permission with all Decrees,

Itani : In it descend the angels and the Spirit, by the leave of their Lord, with every command.

Maududi : The angels along with the Spirit descend in it by the permission of their Lord with all kinds of decrees.

Mubarakpuri : Therein descend the angels and the Ruh by their Lord's permission with every matter.

Pickthall : The angels and the Spirit descend therein, by the permission of their Lord, with all decrees.

Qarai : In it the angels and the Spirit descend, by the leave of their Lord, with every command.

Qaribullah & Darwish : in it the angels and the Spirit (Gabriel) descend by the permission of their Lord upon every command.

Saheeh International : The angels and the Spirit descend therein by permission of their Lord for every matter.

Sarwar : On this Night, the angels and the spirit descend by the permission of their Lord with His decree (to determine everyone's destiny).

Shakir : The angels and Jibreel descend in it by the permission of their Lord for every affair,

Transliteration : Tanazzalu almalaikatu waalrroohu feeha biithni rabbihim min kulli amrin

Wahiduddin Khan : on that night, the angels and the Spirit come down by the permission of their Lord with His decrees for all matters;

Yusuf Ali : Therein come down the angels and the Spirit by Allah's permission, on every errand:

French - français

Hamidullah : Durant celle-ci descendent les Anges ainsi que l'Esprit, par permission de leur Seigneur pour tout ordre.

German - Deutsch

Abu Rida : In ihr steigen die Engel und Gabriel herab mit der Erlaubnis ihres Herrn zu jeglichem Geheiß.

Bubenheim & Elyas : Es kommen die Engel und der Geist in ihr mit der Erlaubnis ihres Herrn mit jeder Angelegenheit herab.

Khoury : Die Engel und der Geist kommen in ihr mit der Erlaubnis ihres Herrn herab mit jedem Anliegen.

Zaidan : Die Engel und der Ruhh werden in ihr mit der Zustimmung ihres HERRN wegen jeder Angelegenheit nach und nach hinabgesandt.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Mala'iku da Rũhi suna sauka a cikinsa da iznin Ubangijinsu sabõda kowane umurni.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : उसमें फ़रिश्तें और रूह हर महत्वपूर्ण मामलें में अपने रब की अनुमति से उतरते है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : इस (रात) में फ़रिश्ते और जिबरील (साल भर की) हर बात का हुक्म लेकर अपने परवरदिगार के हुक्म से नाज़िल होते हैं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Pada malam itu turun malaikat-malaikat dan malaikat Jibril dengan izin Tuhannya untuk mengatur segala urusan.

Quraish Shihab : Para malaikat dan malaikat Jibril turun pada malam tersebut ke bumi dengan izin Tuhan untuk membawa segala perintah.

Tafsir Jalalayn : (Turunlah malaikat-malaikat) bentuk asal dari lafal Tanazzalu adalah Tatanazzalu, kemudian salah satu huruf Ta-nya dibuang, sehingga jadilah Tanazzalu (dan Ar-Ruh) yakni malaikat Jibril (di malam itu) artinya pada malam kemuliaan/lailatulkadar itu (dengan izin Rabbnya) dengan perintah dari-Nya (untuk mengatur segala urusan) atau untuk menjalankan ketetapan Allah buat tahun itu hingga tahun berikutnya, hal ini terjadi pada malam kemuliaan itu. Huruf Min di sini bermakna Sababiyah atau sama artinya dengan huruf Ba; yakni mereka turun dengan seizin Rabbnya dengan membawa segala urusan yang telah menjadi ketetapan-Nya untuk tahun itu hingga tahun berikutnya.

Italian - Italiano

Piccardo : In essa discendono gli angeli e lo Spirito, con il permesso del loro Signore, per [fissare] ogni decreto.

Japanese -日本

Japanese : (その夜)天使たちと聖霊は,主の許しのもとに,凡ての神命を(斉?)して下る。

Korean -한국인

Korean : 이 밤에 천사들과 가브리엘 천사가 주님의 명령을 받아 강림 하여 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : له‌و شه‌وه‌دا فریشته‌کان که جوبره‌ئیلیشیان له‌گه‌ڵدایه‌، داده‌به‌زن له‌سه‌ر ڕووخسه‌ت و مۆڵه‌تی په‌روه‌ردگاریان، به‌جۆره‌ها فرمان و کار (به‌تایبه‌ت بۆ سه‌ردانی خواپه‌رستان، بۆ سه‌ردانی مزگه‌وته‌کان، بۆ گوێگرتن له قورئان و... هتد).

Malay - Melayu

Basmeih : Pada Malam itu, turun malaikat dan Jibril dengan izin Tuhan mereka, kerana membawa segala perkara (yang ditakdirkan berlakunya pada tahun yang berikut);

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : മലക്കുകളും ആത്മാവും അവരുടെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ എല്ലാകാര്യത്തെ സംബന്ധിച്ചുമുള്ള ഉത്തരവുമായി ആ രാത്രിയില്‍ ഇറങ്ങി വരുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ആ രാവില്‍ മലക്കുകളും ജിബ്രീലും ഇറങ്ങി വരുന്നു. സമസ്ത കാര്യങ്ങളെയും സംബന്ധിച്ച തങ്ങളുടെ നാഥന്റെ ഉത്തരവുമായി.

Norwegian - norsk

Einar Berg : I den stiger englene og Ånden ned, på sin Herres bud, med verv av alle slag.

Pashto -پښتو

عبدالولي : په دغه (شپه) كې (نور) ملايك او روح (جبریل) د خپل رب په حكم سره نازلېږي لپاره (د پوره كولو) د هر (مقرر شوي) كار

Persian - فارسی

انصاریان : فرشتگان و روح در آن شب به اذن پروردگارشان برای [تقدیر و تنظیم] هر کاری نازل می شوند.

آیتی : در آن شب فرشتگان و روح به فرمان پروردگارشان براى انجام دادن كارها نازل مى‌شوند.

بهرام پور : در آن شب فرشتگان و روح به اذن پروردگارشان از براى هر كارى فرو مى‌آيند

قرائتی : در آن [شب]، فرشتگان و روح به اجازه‌ی پروردگارشان براى [تقدیر] هر کارى فرود می‌آیند.

الهی قمشه‌ای : در این شب فرشتگان و روح (یعنی جبرئیل) به اذن خدا (بر مقام ولایت نبی و امام عصر علیه السّلام) از هر فرمان و دستور الهی نازل می‌شوند (و سرنوشت و مقدرات خلق را نازل می‌گردانند).

خرمدل : فرشتگان و جبرئیل در آن شب با اجازه‌ی پروردگارشان، پیاپی (به کره‌ی زمین و به سوی پرستشگران و عبادت کنندگان شب زنده‌دار) می‌آیند برای هرگونه کاری (که بدان یزدان سبحان دستور داده باشد). [[«تَنَزَّلُ»: پیاپی نازل گردید. این فعل می‌تواند به معنی ماضی باشد (نگا: جزء عمّ شیح محمّد عبده). «الرُّوحُ»: جبرئیل. نزول فرشتگان و سردسته ایشان جبرئیل به کره زمین، جهت دعای خیر و طلب آمرزش برای کسانی است که شب زنده‌داری می‌نمایند و به عبادت می‌پردازند و از خدا طلب مرحمت و مغفرت می‌کنند. «مِن کُلِّ أَمْرٍ»: برای هر کاری. حرف (مِنْ) به معنی لام است. یعنی برای انجام امور. یا این که به معنی باء مصاحبت است. یعنی: هر خیر و برکتی را با خود به ارمغان می‌آورند.]]

خرمشاهی : در آن [شب‌] فرشتگان و جبرئیل به اذن پروردگارشان برای انجام هر کار فرود آیند

صادقی تهرانی : در آن (شب) فرشتگان، با روح ]: سرپرست فرشتگان[ به فرمان پروردگارشان، از هر فرمانی، چیزی و کاری (که مقرر شده) فرود آیند.

فولادوند : در آن [شب‌] فرشتگان، با روح، به فرمان پروردگارشان، براى هر كارى [كه مقرّر شده است‌] فرود آيند؛

مجتبوی : فرشتگان و روح- جبرئيل يا فرشته همراه وحى- در آن شب به فرمان پروردگارشان از براى هر كارى- كه خداى حكم كرده باشد- فرومى‌آيند.

معزی : فرود آیند فرشتگان و روح در آن به دستور پروردگارشان در هر کار

مکارم شیرازی : فرشتگان و «روح» در آن شب به اذن پروردگارشان برای (تقدیر) هر کاری نازل می‌شوند.

Polish - Polskie

Bielawskiego : Aniołowie i Duch zstępują tej Nocy, za pozwoleniem swego Pana, dla wypełnienia wszelkich rozkazów.

Portuguese - Português

El-Hayek : Nela descem os anjos e o Espírito (Anjo Gabriel), com a anuência do seu Senhor, para executar todas as Suas ordens.

Romanian - Română

Grigore : Îngerii vor pogorî în ea cu Duhul, cu îngăduinţa Domnului lor, asupra fiecărui lucru.

Russian - русский

Абу Адель : Нисходят ангелы (с небес) и дух [ангел Джибрил] в нее [в эту ночь] с дозволения Господа их для (исполнения) всяких повелений.

Аль-Мунтахаб : В ночь величия ангелы и Джибрил нисходят на землю с дозволения их Господа с Его повелениями.

Крачковский : Нисходят ангелы и дух в нее с дозволения Господа их для всяких повелений.

Кулиев : В эту ночь ангелы и Дух (Джибрил) нисходят с дозволения их Господа по всем Его повелениям.

Кулиев + ас-Саади : В эту ночь ангелы и Дух (Джибрил) нисходят с дозволения их Господа по всем Его повелениям. [[В ночь предопределения на землю нисходит великое множество ангелов, чего не происходит в другое время.]]

Османов : В эту [ночь] нисходят ангелы и Дух (т. е. Джибрил) с дозволения их Господа, дабы исполнить [Его] веления [на этот год].

Порохова : В ночь эту ангелы и Дух (Святой) Нисходят с неба с Божьего соизволенья, Чтобы вершить все повеления Его.

Саблуков : Во время ее ангелы и дух, по изволению Господа их, нисходят со всеми повелениями Его.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : منجھس ملائڪ ۽ رُوح پنھنجي پالڻھار جي حڪم سان سڀڪنھن ڪم (جي پورائي) لاءِ لھندا آھن.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxaana soo daga Malaa'igta (kale) iyo Malaku Jibriil habecnkaas idanka Eebe dartiis iyo amarkiisa.

Spanish - Española

Bornez : Descienden en ella los ángeles y el Espíritu con el permiso de tu Señor sobre todos los asuntos.

Cortes : Los ángeles y el Espíritu descienden en ella, con permiso de su Señor, para fijarlo todo.

Garcia : Esta noche descienden los ángeles y el espíritu [el ángel Gabriel] con órdenes de su Señor para todos los asuntos.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Huteremka Malaika na Roho katika usiku huo kwa idhini ya Mola wao Mlezi kwa kila jambo.

Swedish - svenska

Bernström : då stiger änglarnas härskaror och Anden ned med sin Herres tillstånd för [att utföra] alla [Hans] uppdrag.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Дар он шаб фариштагону рӯҳ ба фармони Парвардигорашон барои анҷом додани корҳо мефароянд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அதில் மலக்குகளும், ஆன்மாவும் (ஜிப்ரயீலும்) தம் இறைவனின் கட்டளையின் படி (நடைபெற வேண்டிய) சகல காரியங்களுடன் இறங்குகின்றனர்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Кадер кичендә Җәбраил һәм башка фәрештәләр иңәрләр Раббыларының теләге илә һәр кешегә билгеләнгән бер еллык тәкъдир белән.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : บรรดามะลาอิกะฮฺและอัลรูฮฺ (ญิบริล) จะลงมาในคืนนั้น โดยอนุมัติแห่งพระเจ้าของพวกเขาเนื่องจากกิจการ-ทุกสิ่ง

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : O gece melekler ve Ruh, takdir edilen her iş için, Rablerinin izniyle inerler.

Alİ Bulaç : Melekler ve ruh, onda Rablerinin izniyle her bir iş için inerler.

Çeviriyazı : tenezzelü-lmelâiketü verrûḥu fîhâ biiẕni rabbihim. min külli emr.

Diyanet İşleri : Melekler ve Cebrail o gecede Rablerinin izniyle her türlü iş için inerler.

Diyanet Vakfı : O gecede, Rablerinin izniyle melekler ve Ruh (Cebrail), her iş için iner dururlar.

Edip Yüksel : Melekler ve Ruh (Cebrail) o gece Rab'lerinin izniyle tüm buyrukları yerine getirmek için inerler.

Elmalılı Hamdi Yazır : Melekler ve Ruh (Cebrail veya Ruh adındaki melek) o gece Rablerinin izniyle, her iş için inerler.

Öztürk : Melekler ve Rûh, Rablerinin izniyle o gecede her iş için iner de iner!

Suat Yıldırım : O gece Rab'lerinin izniyle Ruh ve melekler, her türlü iş için iner de iner...

Süleyman Ateş : Melekler ve Ruh, o gece Rab'lerinin izniyle her iş için iner de iner.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : فرشتے اور روح اُس میں اپنے رب کے اذن سے ہر حکم لے کر اترتے ہیں

احمد رضا خان : اس میں فرشتے اور جبریل اترتے ہیں اپنے رب کے حکم سے ہر کام کے لیے

احمد علی : اس میں فرشتے اور روح نازل ہوتے ہیں اپنے رب کے حکم سے ہر کام پر

جالندہری : اس میں روح (الامین) اور فرشتے ہر کام کے (انتظام کے) لیے اپنے پروردگار کے حکم سے اترتے ہیں

طاہر القادری : اس (رات) میں فرشتے اور روح الامین (جبرائیل) اپنے رب کے حکم سے (خیر و برکت کے) ہر امر کے ساتھ اترتے ہیں،

علامہ جوادی : اس میں ملائکہ اور روح القدس اسُن خدا کے ساتھ تمام امور کو لے کر نازل ہوتے ہیں

محمد جوناگڑھی : اس (میں ہر کام) کے سر انجام دینے کو اپنے رب کے حکم سے فرشتے اور روح (جبرائیل) اترتے ہیں

محمد حسین نجفی : اس میں فرشتے اور روح اپنے پروردگار کی اجازت سے (سال بھر کی) ہر بات کا حکم لے کر اترتے ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : پەرىشتىلەر ۋە جىبرىئىل شۇ كېچىدە پەرۋەردىگارىنىڭ ئەمرى بىلەن (زېمىنغا اﷲ تەقدىر قىلغان) بارلىق ئىش ئۈچۈن چۈشىدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Унда фаришталар ва Руҳ Роббилари изни билан барча ишлар учун тушадир.