بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة القدر الآية 1 | سوره 97 آیه 1

The Holy Quran | Surah Al-Qadr Ayat 1 | Surah 97 Verse 1

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ إِنَّا أَنْزَلْنَاهُ فِي لَيْلَةِ الْقَدْرِ ﴿97:1

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Na kemi fillur ta shpallim (Kur’anin) në natën e Kadrit –

Feti Mehdiu : Ne e shpallëm atë (Kur’anin) në Natën e kadërit,

Sherif Ahmeti : Ne e zbritëm atë (Kur’anin) në natën e Kadrit.

Amazigh

At Mensur : Ni$ Nessader it id deg iv useyyi.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «إنا أنزلناه» أي القرآن جملة واحدة من اللوح المحفوظ إلى السماء الدنيا «في ليلة القدر» أي الشرف العظيم.

تفسير المیسر : إنا أنزلنا القرآن في ليلة الشرف والفضل، وهي إحدى ليالي شهر رمضان.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እኛ (ቁርኣኑን) በመወሰኛይቱ ሌሊት አወረድነው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Həqiqətən, Biz onu (Qur’anı) Qədr gecəsi (lövhi-məhfuzda dünya səmasına) nazil etdik!

Musayev : Həqiqətən, Biz Quranı Qədr gecəsində nazil etdik!

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : নিঃসন্দেহ আমরা এটি অবতারণ করেছি মহিমান্বিত রজনীতে।

মুহিউদ্দীন খান : আমি একে নাযিল করেছি শবে-কদরে।

Bosnian - bosanski

Korkut : Mi smo ga počeli objavljivati u Noći Kadr –

Mlivo : Uistinu! Mi smo ga spustili u noći Kadr.

Bulgarian - български

Теофанов : Ние го низпослахме в Нощта на могъществото.

Chinese -中国人

Ma Jian : 我在那高贵的夜间确已降示它,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 我在那高貴的夜間確已降示它,

Czech - čeština

Hrbek : Vskutku jsme jej seslali v noci Úradku.

Nykl : Zajisté seslali jsme jej tobě v noci URČENÍ:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެ قرآن ބާވައިލެއްވީ ليلةالقدر ވިލޭރޭގައެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Waarlijk, wij hebben den Koran in den nacht van al Kadr nedergezonden.

Leemhuis : Wij hebben hem neergezonden in de nacht van de beslissing.

Siregar : Voorwaar, Wij hebben hem (de Koran) neergezonden in de Waardevolle Nacht (Lailatoel Qadr).

English

Ahmed Ali : TRULY WE REVEALED it on the Night of Determination.

Ahmed Raza Khan : We have indeed sent down the Qur’an in the Night of Destiny.

Arberry : Behold, We sent it down on the Night of Power;

Daryabadi : Verily We! We have sent it down on the night of Power.

Hilali & Khan : Verily! We have sent it (this Quran) down in the night of Al-Qadr (Decree)

Itani : We sent it down on the Night of Decree.

Maududi : Behold, We revealed this (Qur'an) on the Night of Power.

Mubarakpuri : Verily, We have sent it down in the Night of Al-Qadr.

Pickthall : Lo! We revealed it on the Night of Predestination.

Qarai : Indeed We sent it down on the Night of Ordainment.

Qaribullah & Darwish : We sent this (the Holy Koran) down on the Night of Honor.

Saheeh International : Indeed, We sent the Qur'an down during the Night of Decree.

Sarwar : We revealed the Quran on the Night of Destiny.

Shakir : Surely We revealed it on the grand night.

Transliteration : Inna anzalnahu fee laylati alqadri

Wahiduddin Khan : We sent it [Quran] down on the Night of Destiny.

Yusuf Ali : We have indeed revealed this (Message) in the Night of Power:

French - français

Hamidullah : Nous l'avons certes, fait descendre (le Coran) pendant la nuit d'Al-Qadr.

German - Deutsch

Abu Rida : Wahrlich, Wir haben ihn (den Quran) hinabgesandt in der Nacht von Al-Qadr.

Bubenheim & Elyas : Wir haben ihn ja in der Nacht der Bestimmung hinabgesandt.

Khoury : Wir haben ihn in der Nacht der Bestimmung hinabgesandt.

Zaidan : Gewiß, WIR sandten ihn in der Nacht von Al-qadr hinab.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Lalle ne Mũ, Mun saukar da shi (Alƙur'ãni) a cikin Lailatul ƙadari (daren daraja)

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : हमने इसे क़द्र की रात में अवतरित किया

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : हमने (इस कुरान) को शबे क़द्र में नाज़िल (करना शुरू) किया - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Sesungguhnya Kami telah menurunkannya (Al Quran) pada malam kemuliaan.

Quraish Shihab : [[97 ~ AL-QADR (KEMULIAAN) Pendahuluan: Makkiyyah, 5 ayat ~ Dalam surat ini terdapat penjelasan tentang al-Qur'ân dan malam diturunkannya, dan penjelasan bahwa malam tersebut mempunyai nilai keutamaan yang lebih baik dari seribu bulan. Selain itu, juga terdapat keterangan bahwa para malaikat, termasuk malaikat Jibrîl, pada malam itu turun ke bumi atas izin Allah untuk membawa segala perintah. Malam itu berisi kedamaian dan keselamatan sampai fajar menyingsing.]] Sesungguhnya Kami telah menurunkan al-Qur'ân pada malam kemuliaan (lailatulkadar, laylat al-qadr) dan kehormatan.

Tafsir Jalalayn : (Sesungguhnya Kami telah menurunkannya) yaitu menurunkan Alquran seluruhnya secara sekali turun dari lohmahfuz hingga ke langit yang paling bawah (pada malam kemuliaan) yaitu malam Lailatulkadar, malam yang penuh dengan kemuliaan dan kebesaran.

Italian - Italiano

Piccardo : Invero lo abbiamo fatto scendere nella Notte del Destino.

Japanese -日本

Japanese : 本当にわれは,みいつの夜に,この(クルアーン)を下した。

Korean -한국인

Korean : 선실로 하나님은 거룩한 밤에이 계시를 내리나니 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئێمه به‌ڕاستی قورئانمان دابه‌زاندۆته خواره‌وه له شه‌وێکی به‌فه‌ڕو ڕێزداردا.

Malay - Melayu

Basmeih : Sesungguhnya Kami telah menurunkan (Al-Quran) ini pada Malam Lailatul-Qadar,

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : തീര്‍ച്ചയായും നാം ഇതിനെ (ഖുര്‍ആനിനെ) നിര്‍ണയത്തിന്‍റെ രാത്രിയില്‍ അവതരിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : തീര്‍ച്ചയായും നാം ഈ ഖുര്‍ആനിനെ വിധി നിര്‍ണായക രാവില്‍ അവതരിപ്പിച്ചു.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Vi har sendt den ned i skjebnenatten.

Pashto -پښتو

عبدالولي : بېشكه مونږ دا (قرآن) د قدر په شپه كې نازل كړى دى

Persian - فارسی

انصاریان : ما قرآن را در شب قدر نازل کردیم.

آیتی : ما در شب قدرش نازل كرديم.

بهرام پور : همانا ما آن [قرآن‌] را در شب قدر نازل كرديم

قرائتی : ما آن [قرآن] را در شب قدر فروفرستادیم.

الهی قمشه‌ای : ما این قرآن عظیم الشأن را در شب قدر نازل کردیم.

خرمدل : ما قرآن را در شب با ارزش «لیلةالقدر» فرو فرستاده‌ایم. [[«أَنزَلْنَاهُ»: ضمیر (هُ) به قرآن برمی‌گردد. اشاره به آغاز نزول قرآن است (نگا: بقره / 2 و 144، آل‌عمران / 7، نساء / 105، یوسف / 2). ذکر ضمیر به جای اسم ظاهر، به خاطر شهرت و جلالت فوق‌العاده قرآن، و جایگزین بودن آن در همه اذهان است (نگا: انعام / 92 و 155، ابراهیم / 1، ص / 29). «لَیْلَةِ الْقَدْرِ»: شب بزرگوار و ارزشمند (نگا: دخان / 3). شب ارزشیابی و تعیین سرنوشت (نگا: دخان / 4) این شب، بزرگوار و ارزشمند است، چون قرآن در آن نازل شده است و سراسر نور و رحمت و خیر و برکت و سلامت و سعادت و از هر جهت بی‌نظیر است. شب قرآن و جشن سالانه این کتاب بزرگ آسمانی و سرنوشت ساز بشریّت است، و به عقیده برخی شب تقدیر و تعیین است و در آن مجدّدا مقدّرات و سرنوشت انسانها مقدّر و معیّن می‌گردد و خداوند دستور اجرای احکام خود را به دست فرشتگان می‌سپارد. لیلة القدر در رمضان است (نگا: بقره / 185). امّا در کدام شب؟ روشن نیست و در حدود چهل قول مختلف پیرامون آن بیان شده است (نگا: تفهیم‌القرآن). لیکن از هفدهم رمضان تا آخر آن، به ویژه شبهای طاق، رأی بسیاری از علماء است.]]

خرمشاهی : ما آن [قرآن‌] را در شب قدر نازل کرده‌ایم‌

صادقی تهرانی : ما بی‌گمان این (قرآن) را در شب قدر نازل کردیم.

فولادوند : ما [قرآن را] در شب قدر نازل كرديم.

مجتبوی : همانا آن

معزی : همانا فرستادیمش در شب قدر

مکارم شیرازی : ما آن [= قرآن‌] را در شب قدر نازل کردیم!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Zaprawdę, zesłaliśmy go w Noc Przeznaczenia!

Portuguese - Português

El-Hayek : Sabei que o revelamos (o Alcorão), na Noite do Decreto.

Romanian - Română

Grigore : Noi l-am pogorât în Noaptea Sorţii!

Russian - русский

Абу Адель : Поистине, Мы [Аллах] ниспослали его [весь Коран целиком] (с Хранимой Скрижали на ближайшее небо) в ночь предопределения [[Аллах Всевышний ниспослал весь Коран целиком с хранимой скрижали (Лаух-ул-махфуз) на ближайшее небо в ночь предопределения. Далее с ближайшего неба Коран ниспосылался пророку Мухаммаду частями в течение 23 лет, в соответствии с возникающими обстоятельствами. Ночь предопределения является одной из ночей месяца рамадан.]]!

Аль-Мунтахаб : Мы ниспослали Коран в ночь "аль-Кадр" величия и достоинства. [[Во имя Аллаха Милостивого, Милосердного! Эта сура ниспослана в Мекке. Она состоит из 5 айатов. В этой суре говорится о достоинстве Корана и ночи, в которую он был ниспослан, и указывается, что она лучше тысячи месяцев и что в эту ночь нисходят ангелы и Джибрил по велению своего Господа для исполнения Его повелений. В эту ночь воцаряется мир и нет ни вреда, ни зла до появления зари.]]

Крачковский : Поистине, Мы ниспослали его в ночь могущества!

Кулиев : Воистину, Мы ниспослали его (Коран) в ночь предопределения (или величия).

Кулиев + ас-Саади : Воистину, Мы ниспослали его (Коран) в ночь предопределения (или величия). [[Этими словами Всевышний подчеркнул превосходство и величие Священного Корана. Ниспослание этого Писания началось в ночь предопределения в месяце рамадан. Так началось ниспослание милости, за которую люди никогда не смогут отблагодарить своего Господа сполна. Ночь предопределения или ночь величия, получила такое название из-за своей значимости и своего превосходства перед другими ночами и днями в году. Именно в эту ночь предопределяются срок жизни и богатство людей, а также все, чему суждено произойти в следующем году.]]

Османов : Воистину, Мы ниспослали его в ночь Предопределения.

Порохова : Мы повелели снизойти Корану в ночь Аль Кадра.

Саблуков : Мы ниспослали его в ночь определений.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : بيشڪ اسان قرآن شب قدر ۾ لاٿو.

Somali - Soomaali

Abduh : Annagaa soo dajinnay Quraanka Habeenka LaylatulQadarka ah (sharafta leh).

Spanish - Española

Bornez : En verdad, lo hemos hecho descender en la Noche del Decreto.

Cortes : Lo hemos revelado en la noche del Destino.

Garcia : Comencé la revelación [del Corán] en la noche de la predestinación.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Hakika Sisi tumeiteremsha Qur'ani katika Laylatul Qadri, Usiku wa Cheo Kitukufu.

Swedish - svenska

Bernström : SE, VI har uppenbarat denna [heliga Skrift] under Allmaktens Natt.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Мо дар шаби қадраш нозил кардем! (Қуръонро)

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : நிச்சயமாக நாம் அதை (குர்ஆனை) கண்ணியமிக்க (லைலத்துல் கத்ர்) என்ற இரவில் இறக்கினோம்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Тәхкыйк Без Коръәнне иңдердек кадер кичендә.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : แท้จริงเราได้ประทานอัลกุรอานลงมาในคืนอัลก็อดรฺ

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Şüphe yok ki indirdik Kur'an'ı Kadir gecesi.

Alİ Bulaç : Gerçek şu ki, Biz onu kadir gecesinde indirdik.

Çeviriyazı : innâ enzelnâhü fî leyleti-lḳadr.

Diyanet İşleri : Doğrusu, Biz, Kuran'ı kadir gecesinde indirmişizdir.

Diyanet Vakfı : Biz onu (Kur'an'ı) Kadir gecesinde indirdik.

Edip Yüksel : Biz onu Kudret Gecesinde indirdik.

Elmalılı Hamdi Yazır : Biz o (Kur'ân)nu Kadir gecesinde indirdik.

Öztürk : Biz onu Kadir Gecesi'nde indirdik.

Suat Yıldırım : Biz Kur'ân’ı indirdik kadir gecesi. [44,3; 2,185]

Süleyman Ateş : Biz o(Kur'a)n'ı Kadir gecesinde indirdik.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : ہم نے اِس (قرآن) کو شب قدر میں نازل کیا ہے

احمد رضا خان : بیشک ہم نے اسے شبِ قدر میں اتارا

احمد علی : بے شک ہم نے اس (قرآن) کو شب قدر میں اتارا ہے

جالندہری : ہم نے اس (قرآن) کو شب قدر میں نازل (کرنا شروع) کیا

طاہر القادری : بیشک ہم نے اس (قرآن) کو شبِ قدر میں اتارا ہے،

علامہ جوادی : بے شک ہم نے اسے شب قدر میں نازل کیا ہے

محمد جوناگڑھی : یقیناً ہم نے اسے شب قدر میں نازل فرمایا

محمد حسین نجفی : بےشک ہم نے اس (قرآن) کوشبِ قدر میں نازل کیا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : بىز قۇرئاننى ھەقىقەتەن شەبى قەدرىدە نازىل قىلدۇق

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Албатта, Биз у(Қуръон)ни Лайлатул Қадр да туширдик.