بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة العلق الآية 8 | سوره 96 آیه 8

The Holy Quran | Surah Al-Alaq Ayat 8 | Surah 96 Verse 8

إِنَّ إِلَى رَبِّكَ الرُّجْعَى ﴿96:8

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : e, me të vërtetë, kthimi është te Zoti yt!

Feti Mehdiu : Por do të kthehen tek Zoti yt.

Sherif Ahmeti : Po kthimi është vetëm te Zoti yt.

Amazigh

At Mensur : Ih, ar Mass ik, tu$alin.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «إن إلى ربك» يا إنسان «الرجعى» أي الرجوع تخويف له فيجازي الطاغي بما يستحقه.

تفسير المیسر : حقًا إن الإنسان ليتجاوز حدود الله إذا أبطره الغنى، فليعلم كل طاغية أن المصير إلى الله، فيجازي كلَّ إنسان بعمله.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : መመለሻው ወደ ጌታህ ብቻ ነው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Axı sənin axır dönüşün Rəbbinədir!

Musayev : Axı son dönüşün Rəbbinədir!

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : নিশ্চয় তোমার প্রভুর কাছেই প্রত্যাবর্তন।

মুহিউদ্দীন খান : নিশ্চয় আপনার পালনকর্তার দিকেই প্রত্যাবর্তন হবে।

Bosnian - bosanski

Korkut : a Gospodaru tvome će se, doista, svi vratiti!

Mlivo : Uistinu, Gospodaru tvom je povratak.

Bulgarian - български

Теофанов : Към твоя Господ е завръщането.

Chinese -中国人

Ma Jian : 万物必定只归於你的主。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 萬物必定只歸於你的主。

Czech - čeština

Hrbek : však věru k Pánu tvému (vše) svůj návrat má!

Nykl : Zajisté (však) k Pánu tvému (vede všeho) návrat!

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ހަމަކަށަވަރުންް، އެނބުރި ދިޔުންވަނީ، ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة އަށެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Waarlijk, tot uw Heer zal de terugkeer van alles zijn.

Leemhuis : Maar tot zijn Heer is de terugkeer.

Siregar : Voorwaar, tot jouw Heer is de terugkeer.

English

Ahmed Ali : Surely your returning is to your Lord.

Ahmed Raza Khan : Indeed towards your Lord only is the return.

Arberry : Surely unto thy Lord is the Returning.

Daryabadi : Verily Unto thy Lord is the return.

Hilali & Khan : Surely! Unto your Lord is the return.

Itani : But to your Lord is the return.

Maududi : Surely to your Lord is your return.

Mubarakpuri : Surely, unto your Lord is the return.

Pickthall : Lo! unto thy Lord is the return.

Qarai : Indeed to your Lord is the return.

Qaribullah & Darwish : Indeed, to your Lord is the returning.

Saheeh International : Indeed, to your Lord is the return.

Sarwar : However, (all things) will return to your Lord.

Shakir : Surely to your Lord is the return.

Transliteration : Inna ila rabbika alrrujAAa

Wahiduddin Khan : truly, all will return to your Lord.

Yusuf Ali : Verily, to thy Lord is the return (of all).

French - français

Hamidullah : Mais, c'est vers ton Seigneur qu'est le retour.

German - Deutsch

Abu Rida : Wahrlich, zu deinem Herrn ist die Heimkehr.

Bubenheim & Elyas : Gewiß, zu deinem Herrn wird die Rückkehr sein.

Khoury : Zu deinem Herrn erfolgt die Rückkehr.

Zaidan : Gewiß, zu deinem HERRN ist die Rückkehr.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Lalle ne zuwa ga Ubangijinka makoma take.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : निश्चय ही तुम्हारे रब ही की ओर पलटना है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : बेशक तुम्हारे परवरदिगार की तरफ (सबको) पलटना है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Sesungguhnya hanya kepada Tuhanmulah kembali(mu).

Quraish Shihab : Sesungguhnya, hanya kepada Tuhanmulah, wahai Muhammad, semua manusia akan dikembalikan melalui pembangkitan dan pembalasan.

Tafsir Jalalayn : (Sesungguhnya hanya kepada Rabbmulah) hai Manusia (tempat kembali) yakni kembali kalian nanti, karena itu Dia kelak akan memberi balasan kepada orang yang melampaui batas sesuai dengan dosa-dosa yang telah dilakukannya. Di dalam ungkapan ini terkandung ancaman dan peringatan buat orang yang berlaku melampaui batas.

Italian - Italiano

Piccardo : In verità il ritorno è verso il tuo Signore.

Japanese -日本

Japanese : 本当にあなたの主に(凡てのものは)帰されるのである。

Korean -한국인

Korean : 실로 모든 인간은 주님께로 귀의하노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : (ئه‌وه فه‌رامۆش ده‌کات که‌): بێگومان سه‌ره‌نجام گه‌ڕانه‌وه هه‌ر بۆ لای په‌روه‌ردگارته‌و (له‌سه‌ر که‌ش و یاخیه‌کان ده‌پرسێته‌وه‌).

Malay - Melayu

Basmeih : (Ingatlah) sesungguhnya kepada Tuhanmu lah tempat kembali (untuk menerima balasan).

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : തീര്‍ച്ചയായും നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിലേക്കാണ് മടക്കം.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നിശ്ചയം, മടക്കം നിന്റെ നാഥങ്കലേക്കാണ്.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Til Herren vender alt tilbake!

Pashto -پښتو

عبدالولي : بېشكه خاص ستا رب ته بېرته ورتلل دي

Persian - فارسی

انصاریان : بی تردید بازگشت به سوی پروردگار توست.

آیتی : هر آينه بازگشت به سوى پروردگار توست.

بهرام پور : مسلما بازگشت، به سوى پروردگار تو است

قرائتی : به راستی بازگشت همه به سوى پروردگار توست.

الهی قمشه‌ای : محققا (پس از مرگ) باز گشت به سوی پروردگار تو خواهد بود.

خرمدل : مسلّماً بازگشت (همگان در آن جهان) به سوی پروردگار تو خواهد بود (و او سرکشان و متمرّدان را به کیفر اعمالشان می‌رساند). [[«الرُّجْعَی»: رجوع و بازگشت. مصدر ثلاثی مجرّد است.]]

خرمشاهی : همانا بازگشت به سوی پروردگار توست‌

صادقی تهرانی : بی‌امان بازگشت(شان) سوی پروردگار تو است.

فولادوند : در حقيقت، بازگشت به سوى پروردگار توست.

مجتبوی : همانا بازگشت [همه‌] به سوى پروردگار توست.

معزی : همانا بسوی پروردگار تو است بازگشت‌

مکارم شیرازی : و به یقین بازگشت (همه) به سوی پروردگار تو است!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Zaprawdę, powrócisz przecież do twojego Pana!

Portuguese - Português

El-Hayek : Sabe (ó Mensageiro) que o retorno de tudo será para o teu Senhor.

Romanian - Română

Grigore : Tot la Domnul tău este însă întoarcerea!

Russian - русский

Абу Адель : (Но пусть он знает, что) поистине к Господу твоему – возвращение [каждый возвратится к Аллаху, а не к кому-либо]!

Аль-Мунтахаб : Поистине, только к твоему Господу, о Мухаммад, будет возвращение всего сущего! Он воскресит их и воздаст им за их деяния.

Крачковский : Ведь к Господу твоему - возвращение!

Кулиев : Но к твоему Господу предстоит возвращение.

Кулиев + ас-Саади : Но к твоему Господу предстоит возвращение.

Османов : Воистину, тебе надлежит возвратиться к Господу твоему.

Порохова : Ведь к Господу вернется все, что суще.

Саблуков : Истинно, будет возвращение ко Господу твоему.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : بيشڪ تنھنجي پالڻھار ڏانھن موٽي وڃڻو آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Eebaha xaggiisaase loo noqon.

Spanish - Española

Bornez : En verdad, el regreso es hacia tu Señor.

Cortes : Pero todo vuelve a tu Señor.

Garcia : Pero todos habrán de comparecer ante tu Señor.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Hakika kwa Mola wako Mlezi ndio marejeo.

Swedish - svenska

Bernström : till din Herre måste alla återvända.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Албатта бозгашт ба сӯи Парвардигори туст.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : நிச்சயமாக அவன் மீளுதல் உம்முடைய இறைவன்பாலே இருக்கிறது.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Тәхкыйк җәза өчен кыямәт көнне кубарылып кайту Раббыңадыр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : แท้จริงยังพระเจ้าของเจ้าเท่านั้นคือ การกลับไป

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Şüphe yok ki dönüş, Rabbinin tapısına.

Alİ Bulaç : Şüphesiz, dönüş yalnızca Rabbinedir.

Çeviriyazı : inne ilâ rabbike-rruc`â.

Diyanet İşleri : Dönüş şüphesiz Rabbinedir.

Diyanet Vakfı : Kuşkusuz dönüş Rabbinedir.

Edip Yüksel : Elbette, dönüş senin Rabbinedir.

Elmalılı Hamdi Yazır : Muhakkak ki dönüş mutlaka Rabbinedir.

Öztürk : Oysaki, dönüş yalnız Rabbinedir!

Suat Yıldırım : Ama dönüş elbette Rabbinedir!

Süleyman Ateş : Ama dönüş Rabbinedir (O'nun huzurunda bu azgınlığının hesabını verecektir).

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : پلٹنا یقیناً تیرے رب ہی کی طرف ہے

احمد رضا خان : بیشک تمہارے رب ہی کی طرف پھرنا ہے

احمد علی : بے شک آپ کے رب ہی کی طرف لوٹ کر جانا ہے

جالندہری : کچھ شک نہیں کہ (اس کو) تمہارے پروردگار ہی کی طرف لوٹ کر جانا ہے

طاہر القادری : بیشک (ہر انسان کو) آپ کے رب ہی کی طرف لوٹنا ہے،

علامہ جوادی : بے شک آپ کے رب کی طرف واپسی ہے

محمد جوناگڑھی : یقیناً لوٹنا تیرے رب کی طرف ہے

محمد حسین نجفی : بےشک آپ(ص) کے پروردگار کی طرف ہی (سب کی) بازگشت ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : (ئى ئىنسان!) بارىدىغان يېرىڭ پەرۋەردىگارىڭنىڭ دەرگاھىدۇر (قىلمىشىڭغا قاراپ جازاغا ياكى مۇكاپاتقا ئېرىشىسەن)

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Албатта, қайтиб бориш Роббингадир.