بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة العلق الآية 19 | سوره 96 آیه 19

The Holy Quran | Surah Al-Alaq Ayat 19 | Surah 96 Verse 19

كَلَّا لَا تُطِعْهُ وَاسْجُدْ وَاقْتَرِبْ ﴿96:19

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Jo, jo! Mos iu përul ti atij; por bënë ti sexhde dhe afroju (Zotit tënd)!

Feti Mehdiu : Kurrsesi, ti mos iu nënshtro atij, por bënë sexhde dhe afroju Zotit tënd!

Sherif Ahmeti : Jo, Jo! Ti mos iu bind atij, vazhdo me sexhde dhe afroju Zotit me të.

Amazigh

At Mensur : Ur s ssemêas, eknu, qeôôeb.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «كلا» ردع له «لا تطعه» يا محمد في ترك الصلاة «واسجد» صلِّ لله «واقترب» منه بطاعته.

تفسير المیسر : أرأيت أعجب مِن طغيان هذا الرجل (وهو أبو جهل) الذي ينهى عبدًا لنا إذا صلَّى لربه (وهو محمد صلى الله عليه وسلم)؟ أرأيت إن كان المنهي عن الصلاة على الهدى فكيف ينهاه؟ أو إن كان آمرًا غيره بالتقوى أينهاه عن ذلك؟ أرأيت إن كذَّب هذا الناهي بما يُدعى إليه، وأعرض عنه، ألم يعلم بأن الله يرى كل ما يفعل؟ ليس الأمر كما يزعم أبو جهل، لئن لم يرجع هذا عن شقاقه وأذاه لنأخذنَّ بمقدَّم رأسه أخذًا عنيفًا، ويُطرح في النار، ناصيته ناصية كاذبة في مقالها، خاطئة في أفعالها. فليُحْضِر هذا الطاغية أهل ناديه الذين يستنصر بهم، سندعو ملائكة العذاب. ليس الأمر على ما يظن أبو جهل، إنه لن ينالك -أيها الرسول- بسوء، فلا تطعه فيما دعاك إليه مِن تَرْك الصلاة، واسجد لربك واقترب منه بالتحبب إليه بطاعته.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ይከልከል አትታዘዘው፡፡ ስገድም፤ (ወደ አላህ) ተቃረብም፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Yox, yox! Sən (ey Peyğəmbər!) ona uyma! Sən ancaq (Rəbbinə) səcdə et və (Ona) yaxınlaş!

Musayev : Xeyr, sən ona qulaq asma! Səcdə qıl və Allaha yaxınlaş!

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : না, তুমি তার আজ্ঞা পালন করো না, বরং তুমি সিজদা করো এবং নিকটবর্তী হও।

মুহিউদ্দীন খান : কখনই নয়, আপনি তার আনুগত্য করবেন না। আপনি সেজদা করুন ও আমার নৈকট্য অর্জন করুন।

Bosnian - bosanski

Korkut : Ne valja to! Ti njega ne slušaj, već molitvu obavljaj i nastoj da se Gospodaru svome približiš!

Mlivo : Nikako! Ne poslušaj ga, a učini sedždu i približi se.

Bulgarian - български

Теофанов : Ала не! Не му се подчинявай! И свеждай чело до земята в суджуд, и [към Аллах] се приближавай!

Chinese -中国人

Ma Jian : 绝不然,你不要顺从他,你应当为真主而叩头,你应当亲近真主。※

Chinese - 中國人

Ma Jian : 絕不然,你不要順從他,你應當為真主而叩頭,你應當親近真主。

Czech - čeština

Hrbek : Však pozor, neposlouchej ho, leč padni na tvář svou a (k Bohu) se přibliž!

Nykl : Ale ne: neposlouchej ho, však na tvář svou padej a (k Bohu) se přibližuj!

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ހަމަހިލާ އެހެންނަކުން ނުވާނެއެވެ. ކަލޭގެފާނު އޭނާޔަށް ކިޔަމަންވެ ވަޑައިނުގަންނަވާށެވެ! އަދި سجدة ކުރައްވައި ނަމާދު ކުރައްވާށެވެ! އަދި) اللَّه ގެ حضرة އަށް (ކަލޭގެފާނު ކުއްތަންވެވަޑައިގަންނަވާށެވެ!

Dutch - Nederlands

Keyzer : Waarlijk, gehoorzaam hem niet, maar ga voort God te aanbidden, en tracht hem te naderen.

Leemhuis : Nee hoor, gehoorzaam hem niet, maar buig je eerbiedig neer en kom nader.

Siregar : Nee, gehoorzaam hem niet, en kniel je neer en zoek toenadering (tot Allah).

English

Ahmed Ali : Beware! Do not obey him, but bow in adoration and draw near (to your Lord).

Ahmed Raza Khan : Yes indeed; do not listen to him – and prostrate, and become close to Us. (Command of Prostration # 14)

Arberry : No indeed; do thou not obey him, and bow thyself, and draw nigh.

Daryabadi : By no means! Obey not thou him. Continue to adore, and continue to draw nigh.

Hilali & Khan : Nay! (O Muhammad (Peace be upon him))! Do not obey him (Abu Jahl). Fall prostrate and draw near to Allah!

Itani : No, do not obey him; but kneel down, and come near.

Maududi : No, not at all. Never obey him. But prostrate yourself and become nigh (to your Lord).

Mubarakpuri : Nay! Do not obey him. Fall prostrate and draw near (to Allah)!

Pickthall : Nay, Obey not thou him. But prostrate thyself, and draw near (unto Allah).

Qarai : No indeed! Do not obey him, but prostrate and draw near [to Allah]!

Qaribullah & Darwish : No, indeed; do not obey him! Prostrate and come nearer (to Allah).

Saheeh International : No! Do not obey him. But prostrate and draw near [to Allah].

Sarwar : (Muhammad), never yield to him! Prostrate yourself and try to come closer to God.

Shakir : Nay! obey him not, and make obeisance and draw nigh (to Allah).

Transliteration : Kalla la tutiAAhu waosjud waiqtarib

Wahiduddin Khan : No indeed! Do not obey him, but prostrate yourself and come closer to God.

Yusuf Ali : Nay, heed him not: But bow down in adoration, and bring thyself the closer (to Allah)!

French - français

Hamidullah : Non! Ne lui obéis pas; mais prosterne-toi et rapproche-toi.

German - Deutsch

Abu Rida : gehorche ihm doch nicht und wirf dich in Anbetung nieder und nahe dich (Allah).

Bubenheim & Elyas : Keineswegs! Gehorche ihm nicht, sondern wirf dich nieder und sei (Allah) nah!

Khoury : Nein, gehorche ihm nicht. Wirf dich vielmehr nieder und suche die Nähe (Gottes).

Zaidan : Gewiß, nein! Höre nicht auf ihn, vollziehe Sudschud und nähere dich!

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : A'aha kada ka bĩ shi. Kuma ka yi tawali'u, kuma ka nemi kusanta (zuwa ga Ubangijinka).

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : कदापि नहीं, उसकी बात न मानो और सजदे करते और क़रीब होते रहो

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और सजदे करते रहो और कुर्ब हासिल करो (19) (सजदा) - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : sekali-kali jangan, janganlah kamu patuh kepadanya; dan sujudlah dan dekatkanlah (dirimu kepada Tuhan).

Quraish Shihab : Peringatan bagi yang melarang tersebut. Janganlah kamu menuruti apa yang dilarangkan kepadamu. Lakukanlah terus salatmu dan teruslah bersujud dan dekatkanlah dirimu, melalui semua itu, kepada Allah.

Tafsir Jalalayn : (Sekali-kali tidaklah demikian) kalimat ini mengandung hardikan dan cegahan baginya (janganlah kamu patuhi dia) hai Muhammad untuk meninggalkan salat (dan sujudlah) maksudnya salatlah demi karena Allah (dan mendekatlah) kepada-Nya dengan melalui amal ketaatan.

Italian - Italiano

Piccardo : No, non gli obbedire, ma prosternati e avvicinati.

Japanese -日本

Japanese : 断じてそうあるべきではない。あなたはかれに従ってはならない。一途にサジダして(主に)近付け。〔サジダ〕

Korean -한국인

Korean : 그러므로 그를 따르지 말라 부복하여 경배하고 하나님께 가까 이 하라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : نه‌خێر به‌گوێی ئه‌و جۆره که‌سانه مه‌که‌، تۆ هه‌ر سه‌رگه‌رمی نوێژو سوژده ببه‌و به به‌ندایه‌تی خۆت له په‌روه‌ردگارت نزیك بکه‌ره‌وه‌.

Malay - Melayu

Basmeih : Ingatlah! Janganlah engkau (wahai Muhammad) menurut kehendaknya, dan (sebaliknya) sujudlah dan dampingkanlah dirimu kepada Allah (dengan taat dan beramal soleh)!

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : നിസ്സംശയം; നീ അവനെ അനുസരിച്ചു പോകരുത് , നീ പ്രണമിക്കുകയും സാമീപ്യം നേടുകയും ചെയ്യുക.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അരുത്! നീ അവന് വഴങ്ങരുത്. നീ സാഷ്ടാംഗം പ്രണമിക്കുക! നമ്മുടെ സാമീപ്യം നേടുക

Norwegian - norsk

Einar Berg : Nei! Adlyd ham ikke! Fall ned i bønn, og kom din Gud nær!

Pashto -پښتو

عبدالولي : داسې نه ده ته د ده خبره مه منه، او (الله ته) سجده كوه او (الله ته) ښه نژدې شه

Persian - فارسی

انصاریان : این چنین نیست [که بتواند برای نجات خود کاری کند]، هرگز از او اطاعت مکن، و سجده کن و به خدا تقرب جوی.

آیتی : نه، هرگز، از او پيروى مكن و سجده كن و به خدا نزديك شو.

بهرام پور : زنهار اطاعت او مكن و سجده كن و تقرب جوى

قرائتی : نه! [ای پیامبر!] از او فرمان مبر! و [در برابر خدا] سجده کن! و [به او] نزدیک شو!

الهی قمشه‌ای : (ای رسول گرامی) چنین نیست (که ابو جهل پنداشته که تو را به زجر و ظلم مطیع خود تواند کرد) تو هیچ از او اطاعت مکن و به نماز و سجده خدا پرداز و به حق نزدیک شو (که سجده و نماز موجب قرب حضرت بی نیاز است).

خرمدل : هرگزا هرگز! از او اطاعت مکن و (به نماز خواندن خود ادامه بده و در برابر آفریدگار خویش) سجده ببر و (بدین وسیله به پروردگارت) نزدیک شو. [[«أسْجُدْ»: سجده ببر. مراد از سجده بردن، مداومت و مواظبت بر ادای نماز است. «إِقْتَرِبْ»: با طاعات و عباداتِ بسیار به پروردگار دادار تقرّب حاصل کن و بدو نزدیک شو.]]

خرمشاهی : حاشا، از او پیروی مکن، و سجده بر و تقرب بجوی‌

صادقی تهرانی : زنهار! فرمانش مبر و سجده کن و برای قرب الهی کاوش و پویش نمای.

فولادوند : زنهار! فرمانش مَبَر، و سجده كن، و خود را [به خدا] نزديك گردان.

مجتبوی : نه، او را فرمان مبر، و سجده كن و [به پروردگار خويش‌] نزديكى جوى.

معزی : نه چنین است فرمانبرداریش نکن و سجده کن و نزدیک شو (چشم به راه باش)

مکارم شیرازی : چنان نیست (که آن طغیانگر می‌پندارد)؛ هرگز او را اطاعت مکن، و سجده نما و (به خدا) تقرّب جوی!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Ależ nie! Nie słuchaj go! Wybijaj pokłony i zbliż się!

Portuguese - Português

El-Hayek : Qual! Não os escutes; porém, prostra-te e aproxima-te (de Deus)!

Romanian - Română

Grigore : Nu! Nu-i da ascultare! Ci prosternează-te şi apropie-te (de Dumnezeu)!

Russian - русский

Абу Адель : Так нет! Не повинуйся ему (когда он требует, чтобы ты не совершал молитву в мечети аль-Харам), и ниц преклонись (пред Аллахом), и приближайся (к Нему) (своим подчинением, поклонением и служением)!

Аль-Мунтахаб : Пусть удержится этот заблудший и не повинуйся ему в том, что он запрещает тебе, а продолжай совершать молитвы и постоянно падать ниц перед своим Господом, приближаясь к Нему!

Крачковский : Так нет! Не подчиняйся ему, и поклонись, и приблизься!

Кулиев : Так нет! Не повинуйся ему, а пади ниц и приближайся к Аллаху.

Кулиев + ас-Саади : Так нет! Не повинуйся ему, а пади ниц и приближайся к Аллаху. [[Не повинуйся нечестивцам, потому что они призывают к тому, что влечет за собой великий урон. Поклоняйся своему Господу и пытайся приблизиться к Нему как во время земного поклона, так и во время других обрядов поклонения. Воистину, все они помогают человеку приблизиться к Аллаху и снискать Его благосклонность. Эта сура была ниспослана по поводу Абу Джахла - неверующего мекканца, который мешал посланнику Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, молиться и причинял ему страдания. Тем не менее, она касается всех неверующих, которые препятствуют распространению добра, и всех верующих, которым чинят препятствия нечестивцы.]]

Османов : Ни в чем не повинуйся ему, а пади ниц и ищи приближения [к Аллаху].

Порохова : Не внемли же ему, (о Мухаммад!), А преклони (колени перед Богом) И ближе подойди к Нему!

Саблуков : Нет, ты ему не подчиняйся: предо Мной преклоняйся, ко Мне приближайся.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ائين نه آھي، تون چيو نه مڃيس ۽ سجدو ڪر ۽ (الله کي) ويجھو ٿيءُ.

Somali - Soomaali

Abduh : Saas ma aha ee warkiisa ha maqlin Sujuudna una dhawow (Eebe).

Spanish - Española

Bornez : ¡Pero no! No le obedezcas, prostérnate y busca la cercanía de Dios.

Cortes : ¡No! ¡No le obedezcas, sino prostérnate y acércate!

Garcia : ¡No! No lo obedezcas, sino que prostérnate [ante Dios] y busca Su proximidad.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Hasha! Usimt'ii! Nawe sujudu na ujongee!

Swedish - svenska

Bernström : Nej [Profet]! Lyd honom inte, men fall ned i tillbedjan och sök komma [din Herre] nära!

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : На, ҳаргиз, аз ӯ пайравӣ макун ва саҷда куну ба Худо наздик шав! (Саҷда).

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : (அவன் கூறுவது போலல்ல) அவனுக்கு நீர் வழிபடாதீர்; (உம் இறைவனுக்கு) ஸுஜூது செய்து (வணங்கி அவனை) நெருங்குவீராக.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Юк, кирәкмәс, намаздан тыю бик яман кабахәт эштер, аңа итагать итмә сүзенә колак салма, сәҗдә кыл, намаз укы һәм Аллаһуга ятсын булуны кәсеп ит! (Беренче иңгән бу сүрәдә үк Аллаһ намаз укырга әмер бирде. Чөнки намаздан башка иман да, дин дә юк. Намаз – диннең йөрәге һәм башыдыр.)

Thai - ไทย

ภาษาไทย : มิใช่เช่นนั้น เจ้าอย่าได้เชื่อฟังมัน แต่จงสุญูด และเข้า

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : İş öyle değil, itaat etme ona ve artık secde et de yaklaş.

Alİ Bulaç : Hayır; ona boyun eğme (Rabbine) Secde et ve yakınlaş.

Çeviriyazı : kellâ. lâ tüṭi`hü vescüd vaḳterib.

Diyanet İşleri : Sakın ona uyma; sen secde et, Rabbine yaklaş.

Diyanet Vakfı : Hayır! Ona uyma! Allah'a secde et ve (yalnızca O'na) yaklaş!

Edip Yüksel : Asla, ona uyma; secde et ve yaklaş!

Elmalılı Hamdi Yazır : Sakın onu dinleme de (Rabbine) secde et ve yaklaş.

Öztürk : Sakın, sakın! Ona boyun eğme; secde et ve yaklaş!

Suat Yıldırım : Hayır! Ona boyun eğme! Rabbine secde et, O'na yaklaş!

Süleyman Ateş : Hayır, ona boyun eğme; (Rabbine) secde et ve yaklaş!

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : ہرگز نہیں، اُس کی بات نہ مانو اور سجدہ کرو اور (اپنے رب کا) قرب حاصل کرو

احمد رضا خان : ہاں ہاں، اس کی نہ سنو اور سجدہ کرو اور ہم سے قریب ہوجاؤ، (السجدة ۔۱۴)

احمد علی : ہر گز ایسا نہیں چاہیئے آپ اس کا کہانہ مانیے اور سجدہ کیجیئے اور قرب حاصل کیجیئے

جالندہری : دیکھو اس کا کہا نہ ماننا اور قربِ (خدا) حاصل کرتے رہنا

طاہر القادری : ہرگز نہیں! آپ اس کے کئے کی پرواہ نہ کیجئے، اور (اے حبیبِ مکرّم!) آپ سر بسجود رہئے اور (ہم سے مزید) قریب ہوتے جائیے،

علامہ جوادی : دیکھو تم ہرگز اس کی اطاعت نہ کرنا اور سجدہ کرکے قرب خدا حاصل کرو

محمد جوناگڑھی : خبردار! اس کا کہنا ہرگز نہ ماننا اور سجده کر اور قریب ہو جا

محمد حسین نجفی : ہرگز نہیں! اس کی بات نہ مانیے اورسجدہ کیجئے اور (اپنے پروردگار کا) قرب حاصل کیجئے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : (بۇ فاجىر گۇمراھلىقتىن) يانسۇن! ئۇنىڭغا ئىتائەت قىلمىغىن، (اﷲ قا) سەجدە قىلغىن (شۇنىڭ بىلەن اﷲ قا) يېقىنلىق ھاسىل قىلغىن

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Йўқ! Сен унга итоат қилма! Сажда қил ва қурбат ҳосил қил. (Ушбу оят сажда оятларидандир. Имом Муслим улкан саҳобий Абу Ҳурайра р. а. дан ривоят қилган ҳадиси шарифда Пайғамбаримиз соллаллоҳу алайҳи васаллам: «Банда Аллоҳга энг яқин бўлган пайти–сажда пайтидир, у пайтда дуони кўп қилинглар», –деганлар.)