بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة العلق الآية 18 | سوره 96 آیه 18

The Holy Quran | Surah Al-Alaq Ayat 18 | Surah 96 Verse 18

سَنَدْعُ الزَّبَانِيَةَ ﴿96:18

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Na do t’i thërrasim Zebanijt (rojet e Skëterrës).

Feti Mehdiu : E Ne do të thërrasim zebanitë.

Sherif Ahmeti : Ne do t’i thërrasim zebanitë.

Amazigh

At Mensur : A Nenced iâssasen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : (سندع الزبانية) الملائكة الغلاظ الشداد لإهلاكه كما في الحديث "" لو دعا ناديه لأخذته الزبانية عيانا "".

تفسير المیسر : أرأيت أعجب مِن طغيان هذا الرجل (وهو أبو جهل) الذي ينهى عبدًا لنا إذا صلَّى لربه (وهو محمد صلى الله عليه وسلم)؟ أرأيت إن كان المنهي عن الصلاة على الهدى فكيف ينهاه؟ أو إن كان آمرًا غيره بالتقوى أينهاه عن ذلك؟ أرأيت إن كذَّب هذا الناهي بما يُدعى إليه، وأعرض عنه، ألم يعلم بأن الله يرى كل ما يفعل؟ ليس الأمر كما يزعم أبو جهل، لئن لم يرجع هذا عن شقاقه وأذاه لنأخذنَّ بمقدَّم رأسه أخذًا عنيفًا، ويُطرح في النار، ناصيته ناصية كاذبة في مقالها، خاطئة في أفعالها. فليُحْضِر هذا الطاغية أهل ناديه الذين يستنصر بهم، سندعو ملائكة العذاب. ليس الأمر على ما يظن أبو جهل، إنه لن ينالك -أيها الرسول- بسوء، فلا تطعه فيما دعاك إليه مِن تَرْك الصلاة، واسجد لربك واقترب منه بالتحبب إليه بطاعته.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : (እኛም) ዘበኞቻችንን እንጠራለን፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Biz də zəbaniləri (Cəhənnəmdəki əzab mələklərini) çağıracağıq!

Musayev : Biz də əzab mələklərini çağıracağıq.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আমরাও সঙ্গে সঙ্গে ডাকবো দুর্ধর্ষ বাহিনীকে।

মুহিউদ্দীন খান : আমিও আহবান করব জাহান্নামের প্রহরীদেরকে

Bosnian - bosanski

Korkut : Mi ćemo pozvati zebanije.

Mlivo : Pozvaćemo zebanije.

Bulgarian - български

Теофанов : Ние ще призовем стражата [от ангелите, които пазят Ада].

Chinese -中国人

Ma Jian : 我将召集强悍的天神。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 我將召集強悍的天神。

Czech - čeština

Hrbek : my přivoláme si stráž pekelnou!

Nykl : my zavoláme strážce pekelné!

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ނިކަންހުރެ ތިމަންރަސްކަލާނގެ زبانىّ ملائكة ންނަށް ގޮވައިލައްވާހުށީމެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Ook wij zullen de helsche wachten roepen, om hem in de hel te werpen.

Leemhuis : Wij zullen de hellewachters roepen.

Siregar : Wij zullen de Zabâniyah roepen.

English

Ahmed Ali : We shall call the guards of Hell.

Ahmed Raza Khan : We will now call the guards!

Arberry : We shall call on the guards of Hell.

Daryabadi : We also shall call the infernal guards.

Hilali & Khan : We will call the guards of Hell (to deal with him)!

Itani : We will call the Guards.

Maududi : We too shall summon the guards of Hell.

Mubarakpuri : We will call out the guards of Hell!

Pickthall : We will call the guards of hell.

Qarai : We [too] shall call the keepers of hell.

Qaribullah & Darwish : We, will call the Zabania (the harsh angels of Hell).

Saheeh International : We will call the angels of Hell.

Sarwar : and We too will call the stern and angry keepers of hell.

Shakir : We too would summon the braves of the army.

Transliteration : SanadAAu alzzabaniyata

Wahiduddin Khan : We shall summon the guards of Hell.

Yusuf Ali : We will call on the angels of punishment (to deal with him)!

French - français

Hamidullah : Nous appellerons les gardiens [de l'Enfer].

German - Deutsch

Abu Rida : Wir werden die Höllenwächter herbeirufen

Bubenheim & Elyas : Wir werden die (Höllen)wache rufen.

Khoury : Wir werden die Schergen herbeirufen.

Zaidan : WIR werden die strengen Engel rufen.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Zã Mu kirayi zabaniyãwa (mala'iku mãsu girma).

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : हम भी बुलाए लेते है सिपाहियों को

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (ऐ रसूल) देखो हरगिज़ उनका कहना न मानना - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : kelak Kami akan memanggil malaikat Zabaniyah,

Quraish Shihab : Kami akan memanggil balatentara Kami untuk membantu Muhammad dan siapa yang bersamanya untuk menyeret orang yang melarang tersebut dengan para pendukungnya ke dalam neraka.

Tafsir Jalalayn : (Kelak Kami akan memanggil malaikat Zabaniyah) mereka adalah malaikat-malaikat yang terkenal sangat bengis lagi kejam, untuk membinasakannya, sebagaimana yang telah disebutkan di dalam salah satu hadis, yaitu, "Seandainya dia benar-benar memanggil golongan senadinya, niscaya dia akan diazab oleh malaikat Zabaniyah secara terang-terangan."

Italian - Italiano

Piccardo : Noi chiameremo i guardiani.

Japanese -日本

Japanese : われは看守(の天使)を召集するであろう。

Korean -한국인

Korean : 하나님은 그에게 다른 응벌 의 천사들을 부르리라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئێمه‌ش فریشته‌کانی کاربه‌ده‌ستی دۆزه‌خی بۆ بانگ ده‌که‌ین (تا تۆڵه‌ی لێ بسێنن و له دۆزه‌خ توندی بکه‌ن).

Malay - Melayu

Basmeih : Kami pula akan memanggil malaikat Zabaniyah (untuk menyeksanya)!

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : നാം സബാനിയത്തിനെ (ശിക്ഷ നടപ്പാക്കുന്ന മലക്കുകളെ) വിളിച്ചുകൊള്ളാം.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നാം നമ്മുടെ ശിക്ഷാകാര്യങ്ങളുടെ ചുമതലക്കാരെയും വിളിക്കാം.

Norwegian - norsk

Einar Berg : så skal Vi tilkalle vokterne!

Pashto -پښتو

عبدالولي : ژر ده چې مونږ به ډېر سخت تند خویه ملايك راوبلو

Persian - فارسی

انصاریان : ما هم به زودی مأموران آتش دوزخ را فرا می خوانیم.

آیتی : ما نيز كارگزاران دوزخ را فرا مى‌خوانيم.

بهرام پور : ما هم آتشبانان را خواهيم خواند

قرائتی : ما هم به زودى مأموران دوزخ را فرامى‌خوانیم.

الهی قمشه‌ای : ما هم زبانیه دوزخ را (که فرشتگان قهر و عذاب و مأموران آتش جهنم‌اند، بر گرفتن او) می‌خوانیم.

خرمدل : ما هم به زودی فرشتگان مأمور دوزخ را صدا می‌زنیم (تا او را به دوزخ ببرند و به ژرفای آن بیندازند). [[«سَنَدْعُو»: در رسم‌الخطّ قرآنی واو آخر آن حذف شده است. در قرآن هر جا که واو ساکن به لام ساکن برسد، واو برداشته شده است (نگا: اعراب القرآن درویش). «الزَّبَانِیَةَ»: جمع زِبْنِیّ، زِبْنِیَة، زَبانِیّ، و زابِن دانسته‌اند (نگا: معجم الفاظ القرآن الکریم). در اصل به معنی هُل‌دهندگان است. پاسبانان را بدین نام نامیده‌اند، چون دیگران را هُل می‌دهند و می‌رانند. در اینجا مراد فرشتگان مأمور دوزخ است که دوزخیان را هُل می‌دهند و می‌رانند (نگا: تحریم / 6).]]

خرمشاهی : ما نیز آتشبانان دوزخ را فراخوانیم‌

صادقی تهرانی : به زودی آتش‌بانان را فراخوانیم.

فولادوند : بزودى آتشبانان را فرا خوانيم.

مجتبوی : ما نيز آن دوزخبانان را خواهيم خواند.

معزی : زود است بخوانی (نگهبانان) دوزخ را

مکارم شیرازی : ما هم بزودی مأموران دوزخ را صدا می‌زنیم (تا او را به دوزخ افکنند)!

Polish - Polskie

Bielawskiego : My wezwiemy strażników!

Portuguese - Português

El-Hayek : Chamaremos os guardiões do inferno!

Romanian - Română

Grigore : Noi vom chema îngerii-păzitorii!

Russian - русский

Абу Адель : Мы позовем (ангелов) стражей (Ада)

Аль-Мунтахаб : Мы позовём Своих воинов, чтобы они поддержали Мухаммада и тех, кто с ним, и бросили этого заблудшего и его сообщников в ад.

Крачковский : Мы позовем стражей

Кулиев : Мы же позовем адских стражей!

Кулиев + ас-Саади : Мы же позовем адских стражей! [[Пусть этот мученик зовет сторонников из своего окружения в надежде, что они поддержат его в тот час, когда его постигнет Божья кара. Мы велим адским стражам схватить его и подвергнуть лютой каре. Тогда он увидит, кто из них сильнее и могучее. Это наказание обещано каждому, кто чинит препятствия правоверным. Что же касается самих правоверных, то им велено не уступать желаниям грешников и не подчиняться им. Поэтому далее Всевышний сказал:]]

Османов : Мы же позовем стражей [ада]!

Порохова : Мы ж созовем Своих блюстителей порядка.

Саблуков : Мы призовем этих грозных стражей.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : اسين به دوزخ جي داروغن کي سڏينداسون.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxaanu u yeedhi Malaa'ig darane.

Spanish - Española

Bornez : a los ángeles guardianes del Infierno.

Cortes : que Nosotros llamaremos a los que precipitan!

Garcia : que llamaré a los ángeles guardianes del Infierno.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Nasi tutawaita Mazabania!

Swedish - svenska

Bernström : Vi skall kalla på helvetets änglavakt!

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Мо низ коргузоронидӯзахро даъват мекунем!

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : நாமும் நரகக் காவலாளிகளை அழைப்போம்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Без тиздән ґәзаб фәрештәләрен чакырырбыз, аларны җәһәннәмгә өстерәрбез.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : เราก็จะเรียกผู้คุมนรก

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Biz de yakında zebanileri çağırırız.

Alİ Bulaç : Biz de zebanileri çağıracağız.

Çeviriyazı : sened`u-zzebâniyeh.

Diyanet İşleri : Biz de zebanileri çağıracağız.

Diyanet Vakfı : Biz de zebanileri çağıracağız.

Edip Yüksel : Biz de zebanileri çağıracağız..

Elmalılı Hamdi Yazır : Biz de Zebanileri çağıracağız.

Öztürk : Biz de çağıracağız zebanileri!

Suat Yıldırım : Biz de Zebanîleri çağırırız!

Süleyman Ateş : Biz de zebanileri çağıracağız.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : ہم بھی عذاب کے فرشتوں کو بلا لیں گے

احمد رضا خان : ابھی ہم سپاہیوں کو بلاتے ہیں

احمد علی : ہم بھی مؤکلین دوزخ کو بلا لیں گے

جالندہری : ہم بھی اپنے موکلانِ دوزخ کو بلا لیں گے

طاہر القادری : ہم بھی عنقریب (اپنے) سپاہیوں (یعنی دوزخ کے عذاب پر مقرر فرشتوں) کو بلا لیں گے،

علامہ جوادی : ہم بھی اپنے جلاد فرشتوں کوبلاتے ہیں

محمد جوناگڑھی : ہم بھی (دوزخ کے) پیادوں کو بلالیں گے

محمد حسین نجفی : ہم بھی دوزخ کے ہرکاروں (فرشتوں) کو بلائیں گے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : بىز زابانىيىلەر (يەنى جەھەننەمنىڭ كۈچلۈك - قاتتىق قول پەرىشتىلىرى) نى چاقىرىمىز

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Биз ҳам забонияларни чақирамиз. (Яъни, дўзахийларни азобловчи фаришталарни.)