بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة العلق الآية 14 | سوره 96 آیه 14

The Holy Quran | Surah Al-Alaq Ayat 14 | Surah 96 Verse 14

أَلَمْ يَعْلَمْ بِأَنَّ اللَّهَ يَرَى ﴿96:14

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : A nuk e di ai – se Zoti i sheh të gjitha (e dhuron të mirin, ndërsa e dënon të keqin)?

Feti Mehdiu : A nuk e di se All-llahu sheh?

Sherif Ahmeti : A nuk e di ai se All-llahu e sheh?

Amazigh

At Mensur : Day ur iéôi ara, ar Öebbi Ipwali?

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ألم يعلم بأن الله يرى» ما صدر منه، أي يعلمه فيجازيه عليه، أي اعجب منه يا مخاطب من حيث نهيه عن الصلاة ومن حيث أن المنهي على الهدى آمر بالتقوى ومن حيث أن الناهي مكذب متولٍ عن الإيمان.

تفسير المیسر : أرأيت أعجب مِن طغيان هذا الرجل (وهو أبو جهل) الذي ينهى عبدًا لنا إذا صلَّى لربه (وهو محمد صلى الله عليه وسلم)؟ أرأيت إن كان المنهي عن الصلاة على الهدى فكيف ينهاه؟ أو إن كان آمرًا غيره بالتقوى أينهاه عن ذلك؟ أرأيت إن كذَّب هذا الناهي بما يُدعى إليه، وأعرض عنه، ألم يعلم بأن الله يرى كل ما يفعل؟ ليس الأمر كما يزعم أبو جهل، لئن لم يرجع هذا عن شقاقه وأذاه لنأخذنَّ بمقدَّم رأسه أخذًا عنيفًا، ويُطرح في النار، ناصيته ناصية كاذبة في مقالها، خاطئة في أفعالها. فليُحْضِر هذا الطاغية أهل ناديه الذين يستنصر بهم، سندعو ملائكة العذاب. ليس الأمر على ما يظن أبو جهل، إنه لن ينالك -أيها الرسول- بسوء، فلا تطعه فيما دعاك إليه مِن تَرْك الصلاة، واسجد لربك واقترب منه بالتحبب إليه بطاعته.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : አላህ የሚያይ መኾኑን አያውቅምን?

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Məgər bilmir ki, Allah (onun bütün əməllərini) görür?!

Musayev : Məgər o bilmir ki, Allah görür?

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : সে কি জানে না যে আল্লাহ্ অবশ্যই দেখতে পাচ্ছেন?

মুহিউদ্দীন খান : সে কি জানে না যে, আল্লাহ দেখেন?

Bosnian - bosanski

Korkut : zar on ne zna da Allah sve vidi?

Mlivo : Zar ne zna da Allah vidi?

Bulgarian - български

Теофанов : Не знае ли той, че Аллах вижда?

Chinese -中国人

Ma Jian : 难道他还不知道真主是监察的吗?

Chinese - 中國人

Ma Jian : 難道他還不知道真主是監察的嗎?

Czech - čeština

Hrbek : Což neví, že Bůh (jej) vskutku pozoruje?

Nykl : Což nevěděl, že Bůh zajisté vidí?

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه ދެކެވޮޑިގެންވާކަން އޭނާ ނުދަންނަނީ ހެއްޔެވެ؟

Dutch - Nederlands

Keyzer : Weet hij niet, dat God het ziet?

Leemhuis : Weet hij niet dat God ziet?

Siregar : Weet hij dan niet dat Allah (hem) ziet?

English

Ahmed Ali : Does he not know that God sees?

Ahmed Raza Khan : Did he not realise that Allah is watching?

Arberry : Did he not know that God sees?

Daryabadi : Knoweth he not that Allah beholdeth?

Hilali & Khan : Knows he not that Allah does see (what he does)?

Itani : Does he not know that God sees?

Maududi : Does he not know that Allah sees everything?

Mubarakpuri : Knows he not that Allah sees

Pickthall : Is he then unaware that Allah seeth?

Qarai : —does he not know that Allah sees [him]?

Qaribullah & Darwish : does he not know that Allah sees?

Saheeh International : Does he not know that Allah sees?

Sarwar : Does he not realize that God sees him?

Shakir : Does he not know that Allah does see?

Transliteration : Alam yaAAlam bianna Allaha yara

Wahiduddin Khan : Does he not know that God observes all things?

Yusuf Ali : Knoweth he not that Allah doth see?

French - français

Hamidullah : Ne sait-il pas que vraiment Allah voit?

German - Deutsch

Abu Rida : Weiß er nicht, daß Allah (ihn) sieht?

Bubenheim & Elyas : Weiß er denn nicht, daß Allah sieht?

Khoury : Weiß er denn nicht, daß Gott (alles) sieht?

Zaidan : Wußte er etwa nicht, daß ALLAH sieht?!

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Ashe, bai sani ba cewa Allah Yanã gani?

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : क्या उसने नहीं जाना कि अल्लाह देख रहा है?

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (तो नतीजा क्या होगा) क्या उसको ये मालूम नहीं कि ख़ुदा यक़ीनन देख रहा है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Tidaklah dia mengetahui bahwa sesungguhnya Allah melihat segala perbuatannya?

Quraish Shihab : Apakah ia tidak mengetahui bahwa Allah memperhatikan segala ihwalnya dan memberinya balasan atas perbuatannya?

Tafsir Jalalayn : (Tidakkah dia mengetahui bahwa sesungguhnya Allah melihat) apa yang dilakukannya itu; artinya Dia mengetahuinya, karena itu Dia kelak akan memberi balasan kepadanya dengan balasan yang setimpal. Maka sudah sepatutnya kamu hai orang yang diajak berbicara untuk merasa heran terhadap orang yang melarang itu, karena ia melarang Nabi melakukan salat, padahal orang yang dilarangnya itu berada dalam jalan hidayah dan memerintahkan untuk bertakwa. Yang amat mengherankan lagi ialah bahwa yang melarangnya itu mendustakannya dan berpaling dari iman.

Italian - Italiano

Piccardo : Non sa che, invero, Allah vede?

Japanese -日本

Japanese : かれは,アッラーが見ておられることを知らないのか。

Korean -한국인

Korean : 하나님께서 지켜 보심을 그 는 알지 못하느뇨 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئایا نه‌یزانیووه که خوا ده‌یبینێت و ئاگای (له گوفتارو کرداریه‌تی)؟!

Malay - Melayu

Basmeih : Tidakkah ia mengetahui bahawa sesungguhnya Allah melihat (segala amal perbuatannya dan membalasnya)?

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവന്‍ മനസ്സിലാക്കിയിട്ടില്ലേ, അല്ലാഹു കാണുന്നുണെ്ടന്ന്‌?

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അല്ലാഹു എല്ലാം കാണുന്നുവെന്ന് അവന്‍ അറിയുന്നില്ലേ.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Vet han ikke at Gud ser!

Pashto -پښتو

عبدالولي : ایا دى نه پوهېږي چې بېشكه الله ویني؟

Persian - فارسی

انصاریان : مگر ندانسته که قطعاً خدا [همه کارهایش را] می بیند؟

آیتی : آيا ندانسته است كه خدا مى‌بيند؟

بهرام پور : آيا ندانسته است كه يقينا خدا مى‌بيند

قرائتی : آیا [انسان] نمى‌داند که خداوند [او را] مى‌بیند؟

الهی قمشه‌ای : آیا او ندانست که خدا (اعمال زشتش را) می‌بیند (و از او روزی انتقام می‌کشد).

خرمدل : آیا او ندانسته است که خداوند (همه‌ی احوال او را می‌پاید، و همه‌ی اعمال وی را) می‌بیند؟ [[«أَلَمْ یَعْلَمْ ... یَرَی»: اشاره به این واقعیّت است که: عالَم هستی محضر خدا است.]]

خرمشاهی : آیا نمی‌داند که همانا خداوند [همه چیز را] می‌بیند؟

صادقی تهرانی : مگر ندانست که خدا همواره می‌بیند؟

فولادوند : مگر ندانسته كه خدا مى‌بيند؟

مجتبوی : آيا ندانسته است كه خدا مى‌بيند [و او را كيفر مى‌دهد]؟

معزی : آیا ندانست که خدا می‌بیند

مکارم شیرازی : آیا او ندانست که خداوند (همه اعمالش را) می‌بیند؟!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Czyż on nie wie, że Bóg widzi?

Portuguese - Português

El-Hayek : Ignora, acaso, que Deus o observa?

Romanian - Română

Grigore : Nu ştie el oare că Dumnezeu este Atoatevăzător?

Russian - русский

Абу Адель : Разве он [Абу Джахль] не знал, что Аллах видит (все что происходит)? (И как он смеет препятствовать Пророку делать то, что Аллах дозволил ему делать?)

Аль-Мунтахаб : Неужели он не знает, что Аллах наблюдает за его деяниями и воздаст ему за них?!

Крачковский : Разве не знал он, что Аллах видит?

Кулиев : Неужели он не знал, что Аллах видит его?

Кулиев + ас-Саади : Неужели он не знал, что Аллах видит его? [[Неужели этот грешник сопротивляется истине, не признает Коран и отворачивается от повелений Аллаха? Неужели он не боится своего Господа и не страшится Его наказания? Неужели он не знает, что Аллах видит каждый его поступок?]]

Османов : то неужели он не знал, что Аллах видит [все это]?

Порохова : Неужто Он не знает, что Аллах всевидящ?

Саблуков : Уже ли он не знает, что Бог видит?

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ته (ھيُ) نه ڄاتائين ڇا ته الله ڏسي ٿو.

Somali - Soomaali

Abduh : Miyuusan ogayn in Eebe arko.

Spanish - Española

Bornez : ¿Acaso no sabe que Dios ve?

Cortes : ¿No sabe que Dios ve?

Garcia : ¿Acaso no sabe que Dios lo ve?

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Hajui ya kwamba Mwenyezi Mungu anaona?

Swedish - svenska

Bernström : Vet han inte att Gud ser [allt]

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Оё надонистааст, ки Худо мебинад?

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : நிச்சயமாக அல்லாஹ் (அவனைப்) பார்க்கிறான் என்பதை அவன் அறியவில்லையா?

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Әйә намаздан тыючы ул кәфер белмиме Аллаһуның һәркемне күргәнен?

Thai - ไทย

ภาษาไทย : เขาไม่รู้ดอกหรือว่า แท้จริงอัลลอฮฺ นั้นทรงเห็น

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Bilmez mi ki Allah, bilir gerçekten de.

Alİ Bulaç : O, Allah'ın gördüğünü bilmiyor mu?

Çeviriyazı : elem ya`lem bienne-llâhe yerâ.

Diyanet İşleri : Allah'ın her şeyi görmekte olduğunu bilmez mi?

Diyanet Vakfı : (Bu adam) Allah'ın, (yaptıklarını) gördüğünü bilmez mi!

Edip Yüksel : Bilmez mi ki ALLAH herşeyi görmektedir.

Elmalılı Hamdi Yazır : O adam, Allah'ın kendini gördüğünü hiç bilmiyor mu?

Öztürk : Bilmedi mi ki Allah gerçekten görür!

Suat Yıldırım : O bilmiyor mu ki Allah, olan biten her şeyi görür?

Süleyman Ateş : Allah'ın (daima kendisini) gördüğünü bilmedi mi (o)?

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : کیا وہ نہیں جانتا کہ اللہ دیکھ رہا ہے؟

احمد رضا خان : تو کیا حال ہوگا کیا نہ جانا کہ اللہ دیکھ رہا ہے

احمد علی : تو کیا وہ نہیں جانتا کہ الله دیکھ رہا ہے

جالندہری : کیااس کو معلوم نہیں کہ خدا دیکھ رہا ہے

طاہر القادری : کیا وہ نہیں جانتا کہ اﷲ (اس کے سارے کردار کو) دیکھ رہا ہے،

علامہ جوادی : تو کیا تمہیں نہیں معلوم کہ اللہ دیکھ رہا ہے

محمد جوناگڑھی : کیا اس نے نہیں جانا کہ اللہ تعالیٰ اسے خوب دیکھ رہا ہے

محمد حسین نجفی : کیا وہ نہیں جانتا کہ اللہ (سب کچھ) دیکھ رہا ہے؟

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : اﷲ نىڭ (ئۇنى) كۆرۈپ تۇرىدىغانلىقىنى بىلمىدىمۇ؟

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Албатта Аллоҳ уни кўришини билмасми?!