بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة العلق الآية 10 | سوره 96 آیه 10

The Holy Quran | Surah Al-Alaq Ayat 10 | Surah 96 Verse 10

عَبْدًا إِذَا صَلَّى ﴿96:10

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : njeriun (adhuruesin) kur falet (bënë namaz)?

Feti Mehdiu : Një njeri deri sa po falej?

Sherif Ahmeti : një rob kur ai falet?

Amazigh

At Mensur : taéallit i uxdim?

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «عبدا» هو النبي صلى الله عليه وسلم «إذا صلّى».

تفسير المیسر : أرأيت أعجب مِن طغيان هذا الرجل (وهو أبو جهل) الذي ينهى عبدًا لنا إذا صلَّى لربه (وهو محمد صلى الله عليه وسلم)؟ أرأيت إن كان المنهي عن الصلاة على الهدى فكيف ينهاه؟ أو إن كان آمرًا غيره بالتقوى أينهاه عن ذلك؟ أرأيت إن كذَّب هذا الناهي بما يُدعى إليه، وأعرض عنه، ألم يعلم بأن الله يرى كل ما يفعل؟ ليس الأمر كما يزعم أبو جهل، لئن لم يرجع هذا عن شقاقه وأذاه لنأخذنَّ بمقدَّم رأسه أخذًا عنيفًا، ويُطرح في النار، ناصيته ناصية كاذبة في مقالها، خاطئة في أفعالها. فليُحْضِر هذا الطاغية أهل ناديه الذين يستنصر بهم، سندعو ملائكة العذاب. ليس الأمر على ما يظن أبو جهل، إنه لن ينالك -أيها الرسول- بسوء، فلا تطعه فيما دعاك إليه مِن تَرْك الصلاة، واسجد لربك واقترب منه بالتحبب إليه بطاعته.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ባሪያን በሰገደ ጊዜ፤

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Bir bəndəyə (sənə) namaz qıldığı vaxt?

Musayev : bir bəndəyə namaz qıldığı zaman?

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : একজন বান্দাকে যখন সে নামায পড়ে?

মুহিউদ্দীন খান : এক বান্দাকে যখন সে নামায পড়ে?

Bosnian - bosanski

Korkut : robu da molitvu obavi?

Mlivo : Roba kad salat obavlja?

Bulgarian - български

Теофанов : на раб, когато отслужва молитвата?

Chinese -中国人

Ma Jian : 那个禁止我的仆人礼拜的人;

Chinese - 中國人

Ma Jian : 那個禁止我的僕人禮拜的人;

Czech - čeština

Hrbek : služebníkovi, když se modlí?

Nykl : služebníku (božímu), když modlí se?

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަޅަކު ނަމާދުކޮށްފި ހިނދު، އެކަން ނަހީކޮށް، މަނާކުރާ މީހާ ތިބާ ދުށީމުހެއްޔެވެ؟

Dutch - Nederlands

Keyzer : Onzen dienaar als hij bidt?

Leemhuis : aan een dienaar wanneer hij bidt?

Siregar : Een dienaar wanneer hij de shalât verricht.

English

Ahmed Ali : A votary when he turns to his devotions?

Ahmed Raza Khan : A bondman when he offers the prayer?

Arberry : a servant when he prays --

Daryabadi : A bondman of Ours when he prayeth *

Hilali & Khan : A slave (Muhammad (Peace be upon him)) when he prays?

Itani : A servant when he prays?

Maududi : a servant (of Allah) when he prays?

Mubarakpuri : A servant when he prays

Pickthall : A slave when he prayeth?

Qarai : a servant when he prays,

Qaribullah & Darwish : a worshiper when he prays.

Saheeh International : A servant when he prays?

Sarwar : a servant of Ours from prayer?

Shakir : A servant when he prays?

Transliteration : AAabdan itha salla

Wahiduddin Khan : a worshipper from praying?

Yusuf Ali : A votary when he (turns) to pray?

French - français

Hamidullah : à un serviteur d'Allah [Muhammad] de célébrer la Salât?

German - Deutsch

Abu Rida : (Unserem) Diener, daß er betet?

Bubenheim & Elyas : einen Diener, wenn er betet?

Khoury : Einem Diener, wenn er betet?

Zaidan : einem Diener, wenn er das rituelle Gebet verrichtet?!

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Bãwã idan yã yi salla?

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : जो एक बन्दे को रोकता है, जब वह नमाज़ अदा करता है? -

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : जो एक बन्दे को जब वह नमाज़ पढ़ता है तो वह रोकता है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : seorang hamba ketika mengerjakan shalat,

Quraish Shihab : Apakah kamu perhatikan orang tiran yang melarang seorang hamba untuk melakukan salat ketika hendak melaksanakan salat?

Tafsir Jalalayn : (Seorang hamba) yang dimaksud adalah Nabi Muhammad saw. (ketika dia mengerjakan salat.)

Italian - Italiano

Piccardo : al servo di eseguire l'orazione?

Japanese -日本

Japanese : 一人のしもべ(ムハンマド)が,礼拝を捧げる時に。

Korean -한국인

Korean : 그는 바로 기도하는 하나님 의 종을 방해하였노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : له به‌نده‌یه‌کی خوا کاتێك نوێژ ده‌کات!!...

Malay - Melayu

Basmeih : Seorang hamba Allah apabila ia mengerjakan sembahyang?

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ഒരു അടിയനെ, അവന്‍ നമസ്കരിച്ചാല്‍.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നമ്മുടെ ദാസനെ, അവന്‍ നമസ്കരിക്കുമ്പോള്‍

Norwegian - norsk

Einar Berg : en trell når han forretter bønnen?

Pashto -پښتو

عبدالولي : بنده (محمدﷺ) لره كله چې دى لمونځ كوي

Persian - فارسی

انصاریان : بنده ای را هنگامی که نماز می خواند؟

آیتی : بنده‌اى را كه نماز مى‌خواند؟

بهرام پور : وقتى بنده‌اى نماز كند

قرائتی : بنده‌اى را، آن‌گاه که نماز مى‌خواند؟

الهی قمشه‌ای : آن بنده خدای را که به نماز مشغول شد؟ (مراد ابو جهل است که بر نماز، پیغمبر و اصحابش را به مسخرگی می‌آزرد).

خرمدل : بنده‌ای را چون به نماز ایستد؟ (آیا چنین بازدارنده‌ای مستحقّ عذاب الهی نیست؟). [[«إِذَا ...»: جواب شرط محذوف است.]]

خرمشاهی : بنده‌ای را که به نماز برخیزد

صادقی تهرانی : بنده‌ای را آن‌گاه که نماز می‌گزارد؟

فولادوند : بنده‌اى را آنگاه كه نماز مى‌گزارد؟

مجتبوی : بنده‌اى [گزين و بهين‌] را آنگاه كه نماز گزارد [آيا نمى‌داند كه خدا او را مى‌بيند]؟

معزی : بنده‌ای را گاهی که نماز گزارد

مکارم شیرازی : بنده‌ای را به هنگامی که نماز می‌خواند (آیا مستحق عذاب الهی نیست)؟!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Słudze modlić się?

Portuguese - Português

El-Hayek : O servo (de Deus) de orar?

Romanian - Română

Grigore : pe un rob (al lui Dumnezeu) să se roage?

Russian - русский

Абу Адель : рабу (Нашему) [Мухаммаду], когда он молится (Господу своему)?

Аль-Мунтахаб : одному из рабов Аллаха совершать (предписанную) молитву?!

Крачковский : рабу, когда молится?

Кулиев : рабу, когда тот молится?

Кулиев + ас-Саади : рабу, когда тот молится? [[Аллах наделил человека богатством и пропитанием. Однако зачастую человек оказывается невежественен и несправедлив. При виде своего богатства он становится нечестив и распутен, превозносится над руководством Господа, забывает о том, что вернется к Нему, и перестает страшиться Его возмездия. Он не только сам не следует прямым путем, но и призывает других свернуть с него. Он мешает им совершать намаз - самое прекрасное из повелений религии. Поэтому далее Аллах обратился к этому закоренелому грешнику и сказал:]]

Османов : Нашему рабу (т. е. Мухаммаду), когда он совершал обряд молитвы?

Порохова : Служителю Господнему молиться?

Саблуков : Рабу Моему молиться?

Sindhi - سنڌي

امروٽي : (منھنجي) ٻانھي کي جڏھن اھو نماز پڙھندو آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Addoon (Eebe) oo tukan Salaadda.

Spanish - Española

Bornez : a un siervo que rece?

Cortes : A un siervo orar?

Garcia : a un siervo de Dios realizar sus oraciones?

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Mja anapo sali?

Swedish - svenska

Bernström : en [Guds] tjänare från att förrätta bön?

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : бандаеро, ки намоз мехонад?

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : ஓர் அடியாரை - அவர் தொழும்போது,

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ул Аллаһ колы – Мухәммәд г-м үзенең, иң зур бурычын үтәү өчен намаз укыганда?

Thai - ไทย

ภาษาไทย : บ่าวคนหนึ่ง เมื่อเขากำลังละหมาด

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Bir kulu, namaz kılarsa.

Alİ Bulaç : Namaz kıldığı zaman bir kulu.

Çeviriyazı : `abden iẕâ ṣallâ.

Diyanet İşleri : Sen, namaz kılan kulu bundan menedeni gördün mü?

Diyanet Vakfı : Namaz kılarken bir kulu (Peygamber'i namazdan)?

Edip Yüksel : Namaz kılarken bir kulu?

Elmalılı Hamdi Yazır : Namaz kıldığı zaman, bir kulu engelleyeni gördün mü?

Öztürk : Bir kulu namaz kılarken/dua ederken;

Suat Yıldırım : Baksana şu namaz kılan, o mükemmel kulu engelleyen kimseye,

Süleyman Ateş : Namaz kılarken bir kulu (namazdan)?

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : جو ایک بندے کو منع کرتا ہے جبکہ وہ نماز پڑھتا ہو؟

احمد رضا خان : بندے کو جب وہ نماز پڑھے

احمد علی : ایک بندے کو جب کہ وہ نماز پڑھتا ہے

جالندہری : (یعنی) ایک بندے کو جب وہ نماز پڑھنے لگتا ہے

طاہر القادری : (اﷲ کے) بندے کو جب وہ نماز پڑھتا ہے۔ (یا:- (اللہ کے محبوب و برگزیدہ) بندے (محمد مصطفی صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کو جب وہ نماز پڑھتے ہیں)،

علامہ جوادی : بندئہ خدا کو جب وہ نماز پڑھتا ہے

محمد جوناگڑھی : جبکہ وه بنده نماز ادا کرتا ہے

محمد حسین نجفی : ایک بندہ (خاص) کو جب وہ نماز پڑھتا ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ناماز ئوقۇۋاتقان بەندىنى (يەنى مۇھەممەد ئەلەيھىسسالامنى) توسقان ئادەمنىڭ (ھالىنى) ماڭا ئېيتىپ بەرسەڭچۇ؟

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Бандани намоз ўқиётганида?! (Макка мушриклари раҳбари Абу Жаҳл, Муҳаммадни Каъба ёнида намоз ўқиётганини кўрсам, бўйнидан оёғим билан босаман, деган экан. Шунга биноан бу оятлардаги намоз ўқувчидан мурод Муҳаммад соллаллоҳу алайҳи васаллам, намоздан қайтарувчи эса Абу Жаҳлдир.)