بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة التين الآية 6 | سوره 95 آیه 6

The Holy Quran | Surah At-Tin Ayat 6 | Surah 95 Verse 6

إِلَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ فَلَهُمْ أَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُونٍ ﴿95:6

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : përveç atyre që besojnë dhe punojnë vepra të mira, për ta ka shpëblime të pandërprera.

Feti Mehdiu : Përveç atyre të cilët besojnë dhe bëjnë vepra të mira. Ata i pret shpërblim i vazhdueshëm.

Sherif Ahmeti : Përveç atyre që besuan dhe bënë vepra të mira; ata kanë shpërblim të pandërprerë.

Amazigh

At Mensur : Kkes ed wid iumnen, ixeddmen ayen ilhan, i nitni arraz imezgi.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : (إلا) لكن (الذين آمنوا وعملوا الصالحات فلهم أجر غير ممنون) مقطوع وفي الحديث: "" إذا بلغ المؤمن من الكبر ما يعجزه عن العمل كتب له ما كان يعمل "".

تفسير المیسر : أَقْسم الله بالتين والزيتون، وهما من الثمار المشهورة، وأقسم بجبل "طور سيناء" الذي كلَّم الله عليه موسى تكليمًا، وأقسم بهذا البلد الأمين من كل خوف وهو "مكة" مهبط الإسلام. لقد خلقنا الإنسان في أحسن صورة، ثم رددناه إلى النار إن لم يطع الله، ويتبع الرسل، لكن الذين آمنوا وعملوا الأعمال الصالحة لهم أجر عظيم غير مقطوع ولا منقوص.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ግን እነዚያ ያመኑት መልካሞችንም የሠሩት ለእነርሱ ተቆራጭ ያልኾነ ምንዳ አልላቸው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Yalnız iman gətirib yaxşı əməllər edənlərdən başqa! Onları münnətsiz (saysız-hesabsız) mükafat gözləyir.

Musayev : İman gətirib xeyirxah işlər görənlər istisna olmaqla! Onlar üçün tükənməz mükafat hazırlanmışdır.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তারা ব্যতীত যারা ঈমান এনেছে ও সৎকাজ করছে, তাদের জন্য তবে রয়েছে বাধা-বিরতিবিহীন প্রতিদান।

মুহিউদ্দীন খান : কিন্তু যারা বিশ্বাস স্থাপন করেছে ও সৎকর্ম করেছে, তাদের জন্যে রয়েছে অশেষ পুরস্কার।

Bosnian - bosanski

Korkut : samo ne one koji budu vjerovali i dobra djela činili, njih čeka nagrada neprekidna.

Mlivo : Izuzev onih koji vjeruju i čine dobra djela - pa imaće oni nagradu neprekidnu.

Bulgarian - български

Теофанов : освен онези, които вярват и вършат праведни дела. За тях има безспирна награда.

Chinese -中国人

Ma Jian : 但信道而且行善者, 将受不断的报酬。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 但信道而且行善者, 將受不斷的報酬。

Czech - čeština

Hrbek : kromě těch, kdož uvěřili a zbožné skutky konali - a jim náleží odměna, jež se neupomíná.

Nykl : vyjma těch, kdož uvěřili a konali dobré skutky: těm dána bude odměna bezvýhradná.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : إيمان ވެ صالح عمل ތައްކުޅަ މީހުން މެނުވީއެވެ. ފަހެ، އެއުރެންނަށް، ކެނޑިގެން ނުދާނޭ ދަރުމަ ހުއްޓެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Behalve degenen die gelooven en het goede doen; want deze zullen eene eindelooze belooning ontvangen.

Leemhuis : behalve hen die geloven en de deugdelijke daden doen. Voor hen is er immers een ononderbroken loon.

Siregar : Behalve degenen die geloven en goede daden verrichten. Voor hen is er een ononderbroken beloning.

English

Ahmed Ali : Except those who believe and do the right, for whom there is reward undiminished.

Ahmed Raza Khan : Except those who accepted faith and did good deeds – for them is a never ending reward.

Arberry : save those who believe, and do righteous deeds; they shall have a wage unfailing.

Daryabadi : Save those who believe and work righteous Works. Theirs shall be hire unending.

Hilali & Khan : Save those who believe (in Islamic Monotheism) and do righteous deeds, then they shall have a reward without end (Paradise).

Itani : Except those who believe and do righteous deeds; for them is a reward without end.

Maududi : except those who have faith and do righteous deeds. Theirs is a never ending reward.

Mubarakpuri : Save those who believe and do righteous deeds. Then they shall have a reward without end.

Pickthall : Save those who believe and do good works, and theirs is a reward unfailing.

Qarai : except those who have faith and do righteous deeds. There will be an everlasting reward for them.

Qaribullah & Darwish : except the believers who do good works, for theirs shall be an unfailing recompense.

Saheeh International : Except for those who believe and do righteous deeds, for they will have a reward uninterrupted.

Sarwar : except the righteously striving believers who will have a never ending reward.

Shakir : Except those who believe and do good, so they shall have a reward never to be cut off.

Transliteration : Illa allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati falahum ajrun ghayru mamnoonin

Wahiduddin Khan : except for those who believe and do good deeds -- theirs shall be an unending reward!

Yusuf Ali : Except such as believe and do righteous deeds: For they shall have a reward unfailing.

French - français

Hamidullah : sauf ceux qui croient et accomplissent les bonnes œuvres: ceux-là auront une récompense jamais interrompue.

German - Deutsch

Abu Rida : ausgenommen (davon) sind diejenigen, die glauben und Gutes tun; ihnen wird ein unverkürzter Lohn zuteil sein.

Bubenheim & Elyas : außer denjenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun; für sie wird es einen Lohn geben, der nicht aufhört.

Khoury : Ausgenommen die, die glauben und die guten Werke tun: Sie empfangen einen Lohn, der nicht aufhört.

Zaidan : außer denjenigen, die den Iman verinnerlicht und gottgefällig Gutes getan haben, so ist für sie eine nicht endende Belohnung bestimmt.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Face waɗanda suka yi imani, kuma suka aikata ayyukan ƙwarai, saboda haka suna da sakamako wanda bã ya yankewa.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : सिवाय उन लोगों के जो ईमान लाए और जिन्होंने अच्छे कर्म किए, तो उनके लिए कभी न समाप्त होनेवाला बदला है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : मगर जो लोग ईमान लाए और अच्छे (अच्छे) काम करते रहे उनके लिए तो बे इन्तेहा अज्र व सवाब है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : kecuali orang-orang yang beriman dan mengerjakan amal saleh; maka bagi mereka pahala yang tiada putus-putusnya.

Quraish Shihab : Tetapi, orang-orang yang beriman dan mengerjakan amal saleh akan memperoleh pahala yang tak terputus-putus.

Tafsir Jalalayn : (Kecuali) melainkan (orang-orang yang beriman dan mengerjakan amal saleh; maka bagi mereka pahala yang tiada putus-putusnya) atau pahala yang tak pernah terputus. Di dalam sebuah hadis telah disebutkan, bahwa apabila orang mukmin mencapai usia tua hingga ia tidak mampu lagi untuk mengerjakan amal kebaikan, maka dituliskan baginya pahala amal kebaikan yang biasa ia kerjakan di masa mudanya dahulu.

Italian - Italiano

Piccardo : eccezion fatta per coloro che credono e fanno il bene: avranno ricompensa inesauribile.

Japanese -日本

Japanese : 信仰して善行に動しむ者は別である。かれらに対しては果てしない報奨があろう。

Korean -한국인

Korean : 그러나 믿음으로 선을 행하는 의로운 자들은 제외되어 그들에게 는 끊임없는 보상이 있노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : جگه له‌وانه‌ی که باوه‌ڕیان هێناوه‌و کارو کرده‌وه چاکه‌کانیان ئه‌نجامداوه‌، پاداشتی هه‌میشه‌و نه‌بڕاوه بۆیان ئاماده‌یه‌.

Malay - Melayu

Basmeih : Kecuali orang-orang yang beriman dan beramal soleh, maka mereka beroleh pahala yang tidak putus-putus.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : വിശ്വസിക്കുകയും സല്‍കര്‍മ്മങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്തവരൊഴികെ. എന്നാല്‍ അവര്‍ക്കാകട്ടെ മുറിഞ്ഞ് പോകാത്ത പ്രതിഫലമുണ്ടായിരിക്കും.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : സത്യവിശ്വാസം സ്വീകരിച്ചവരെയും സല്‍ക്കര്‍മങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചവരെയുമൊഴികെ. അവര്‍ക്ക്, അറുതിയില്ലാത്ത പ്രതിഫലമുണ്ട്.

Norwegian - norsk

Einar Berg : unntatt dem som tror og lever rettskaffent, de skal få sin velfortjente lønn.

Pashto -پښتو

عبدالولي : مګر هغه كسان چې ایمان يې راوړى دى او نېك عملونه يې كړې دي، نو د دوى لپاره نه ختمېدونكى اجر دى

Persian - فارسی

انصاریان : مگر آنان که ایمان آورده و کارهای شایسته انجام داده اند، پس آنان را پاداشی بی منت و همیشگی است.

آیتی : مگر آنان كه ايمان آورده‌اند و كارهاى شايسته كرده‌اند كه پاداشى بى‌پايان دارند.

بهرام پور : مگر آنها را كه ايمان آورده اعمال صالح كردند كه برايشان پاداشى بى‌پايان است

قرائتی : مگر کسانى که ایمان آوردند و کارهاى شایسته کردند که آنان پاداشى همیشه ماندگار دارند.

الهی قمشه‌ای : مگر آنان که ایمان آورده و نیکوکار شدند که به آنها پاداش دائمی (بهشت ابد) عطا کنیم.

خرمدل : مگر کسانی که ایمان بیاورند و کارهای شایسته بکنند که آنان پاداش قطع ناشدنی و بی‌منّت دارند. [[«غَیْرُ مَمْنُونٍ»: ناگسیختنی. قطع ناشدنی. بی‌منّت (نگا: فصّلت / 8، قلم / 3، انشقاق / 25).]]

خرمشاهی : مگر کسانی که ایمان آورده‌اند و کارهای شایسته کرده‌اند، که ایشان را پاداشی ناکاسته [/بی‌منت‌] است‌

صادقی تهرانی : مگر کسانی را که ایمان آورده و کارهای شایسته(ی ایمان) کردند، که برایشان پاداشی بی‌منّت و بی‌پایان است.

فولادوند : مگر كسانى را كه گرويده و كارهاى شايسته كرده‌اند، كه پاداشى بى‌منّت خواهند داشت.

مجتبوی : مگر كسانى كه ايمان آوردند و كارهاى نيك و شايسته كردند، پس ايشان راست مزدى بى‌پايان- يا بى‌منت-.

معزی : مگر آنان که ایمان آوردند و کردار شایسته کردند که ایشان را است مزدی بی‌پایان‌

مکارم شیرازی : مگر کسانی که ایمان آورده و اعمال صالح انجام داده‌اند که برای آنها پاداشی تمام‌نشدنی است!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Z wyjątkiem tych, którzy uwierzyli i czynili dobre dzieła - dla nich będzie nagroda nieustanna.

Portuguese - Português

El-Hayek : Salvo os fiéis, que praticam o bem; estes terão uma recompensa infalível.

Romanian - Română

Grigore : afară de cei care au crezut şi au făcut fapte bune pe care o răsplată necurmată îi aşteaptă.

Russian - русский

Абу Адель : кроме тех, которые уверовали и совершали праведные деяния [совершали то, что повелел Аллах и сторонились того, что Он запретил], – им (будет дана) награда неисчислимая [Рай]!

Аль-Мунтахаб : за исключением тех, которые уверовали и совершали благочестивые деяния. Для них будет вечная, неиссякаемая, неизмеримая награда.

Крачковский : кроме тех, которые уверовали и творили добрые дела, - им награда неисчислимая!

Кулиев : за исключением тех, которые уверовали и совершали праведные деяния. Им уготована награда неиссякаемая.

Кулиев + ас-Саади : за исключением тех, которые уверовали и совершали праведные деяния. Им уготована награда неиссякаемая. [[Их ожидают прелесть, изобилие, вечная радость, несметные блага, которые никогда не исчезнут. Эта благодать не угаснет, и райские плоды и сень деревьев пребудут с ними навсегда.]]

Османов : за исключением тех, которые уверовали и вершили добрые дела. Им уготовано неиссякаемое вознаграждение.

Порохова : Помимо тех, которые уверовали (в Бога) И праведные действия вершат: Их ждет неисчислимая награда без попрека.

Саблуков : Исключая тех, которые уверовали, и делают доброе: за то награда им неизмеримая.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : پر جن ايمان آندو ۽ چڱا ڪم ڪيا تن لاءِ اَڻ کُٽ اجر آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Hase yeeshee kuwa rumeeyey xaqa camalwanaagsanna falay, waxay mudan Ajri aan go'aynin.

Spanish - Española

Bornez : excepto a aquellos que creen y actúan rectamente, pues para ellos hay una recompensa ilimitada.

Cortes : Excepto quienes crean y obren bien, que recibirán una recompensa ininterrumpida.

Garcia : En cambio, a los creyentes que obran rectamente les tengo reservada una recompensa inagotable.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Lakini wale walio amini na wakatenda mema, hao watapata ujira usio kwisha.

Swedish - svenska

Bernström : utom dem som tror och lever ett rättskaffens liv; ja, deras lön skall vara utan ände!

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : ғайри онон, ки имон овардаанд ва корҳои шоиста кардаанд, ки музде бепоён доранд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : எவர்கள் ஈமான் கொண்டு ஸாலிஹான (நல்ல) அமல்கள் செய்கிறார்களோ அவர்களைத் தவிர - (நல்லவர்களான) அவர்களுக்கு என்றும் முடிவில்லாத நற்கூலியுண்டு.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Мәгәр иман китереп Аллаһуга вә расүлгә итагать иткән, гөнаһлардан сакланып изге гамәлләр кылган кешеләрне генә түбәннәрнең түбәненә төшермибез, аларга һич киселми, кимеми торган мәңгегә җәннәт нигъмәтләредер.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : นอกจากบรรดาผู้ศรัทธาและประกอบสิ่งดีงามทั้งหลาย โดยที่สำหรับพวกเขาจะได้รับรางวัลอย่างไม่มีที่สิ้นสุด

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ancak inananlar ve iyi işlerde bulunanlar başka, gerçekten de onlara bitmez tükenmez, başa kakılmaz bir mükafat var.

Alİ Bulaç : Ancak iman edip salih amellerde bulunanlar başka; onlar için kesintisi olmayan bir ecir vardır.

Çeviriyazı : ille-lleẕîne âmenû ve`amilu-ṣṣâliḥâti felehüm ecrun gayru memnûn.

Diyanet İşleri : Yalnız, inanıp yararlı iş işleyenler bunun dışındadır. Onlara kesintisiz ecir vardır.

Diyanet Vakfı : Fakat iman edip salih amel işleyenler için eksilmeyen devamlı bir ecir vardır.

Edip Yüksel : Ancak inanıp erdemli davrananlar hariç; onlara kesintisiz bir ödül vardır.

Elmalılı Hamdi Yazır : Ancak iman edip iyi işler yapanlar başka; onlar için kesintisiz bir ecir vardır.

Öztürk : İman edip hayra ve barışa yönelik iş üretenler müstesna. Bunlar için kesintisiz bir ödül vardır.

Suat Yıldırım : Ancak iman edip güzel ve makbul işler yapanlar müstesnadır. Onlara ise hiç eksilmeyen bir mükâfat vardır.

Süleyman Ateş : Yalnız inanıp iyi işler yapanlar hariç. Onlar için kesintisiz bir mükafat vardır.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : سوائے اُن لوگوں کے جو ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے کہ ان کے لیے کبھی ختم نہ ہونے والا اجر ہے

احمد رضا خان : مگر جو ایمان لائے اور اچھے کام کیے کہ انہیں بے حد ثواب ہے

احمد علی : مگر جو ایمان لائے اور نیک کام کئے سو ان کے لیے تو بے انتہا بدلہ ہے

جالندہری : مگر جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے انکے لیے بےانتہا اجر ہے

طاہر القادری : سوائے ان لوگوں کے جو ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے تو ان کے لئے ختم نہ ہونے والا (دائمی) اجر ہے،

علامہ جوادی : علاوہ ان لوگوں کے جو ایمان لائے اور انہوں نے نیک اعمال انجام دیئے تو ان کے لئے نہ ختم ہونے والا اجر ہے

محمد جوناگڑھی : لیکن جو لوگ ایمان ﻻئے اور (پھر) نیک عمل کیے تو ان کے لئے ایسا اجر ہے جو کبھی ختم نہ ہوگا

محمد حسین نجفی : سوائے ان لوگوں کے جو ایمان لائے اور نیک عمل کئے سو ان کیلئے ختم نہ ہو نے والا اجر ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : پەقەت ئىمان ئېيتقان، ياخشى ئەمەللەرنى قىلغانلار بۇنىڭدىن مۇستەسنا. بۇلارغا ئۈزۈلمەس ساۋاب بېرىلىدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Магар иймон келтирганлар ва яхши амаллар қилганларга миннатсиз ва узлуксиз ажрлар бордир.