بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة التين الآية 5 | سوره 95 آیه 5

The Holy Quran | Surah At-Tin Ayat 5 | Surah 95 Verse 5

ثُمَّ رَدَدْنَاهُ أَسْفَلَ سَافِلِينَ ﴿95:5

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : pastaj, e kemi kthyer atë në gjendjen më të ulët (në këtë jetë dhe tjetrën),

Feti Mehdiu : Pastaj e shtyjmë në fund të fundit,

Sherif Ahmeti : Pastaj e zbritëm atë në më të ultin e të ultëve.

Amazigh

At Mensur : Sinna, Nerra t d aneggaru ineggura.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ثم رددناه» في بعض أفراده «أسفل سافلين» كناية عن الهرم والضعف فينقص عمل المؤمن عن زمن الشباب ويكون له أجره بقوله تعالى:

تفسير المیسر : أَقْسم الله بالتين والزيتون، وهما من الثمار المشهورة، وأقسم بجبل "طور سيناء" الذي كلَّم الله عليه موسى تكليمًا، وأقسم بهذا البلد الأمين من كل خوف وهو "مكة" مهبط الإسلام. لقد خلقنا الإنسان في أحسن صورة، ثم رددناه إلى النار إن لم يطع الله، ويتبع الرسل، لكن الذين آمنوا وعملوا الأعمال الصالحة لهم أجر عظيم غير مقطوع ولا منقوص.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ከዚያም (ከፊሉን) ከዝቅተኞች ሁሉ በታች አድርገን መለስነው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Sonra da onu qaytarıb rəzillərin rəzili edərik!

Musayev : Sonra isə onu aşağı qatların ən aşağısına (Cəhənnəmin dibinə) qaxacağıq.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তারপর আমরা তাকে পরিণত করি হীনদের মধ্যে হীনতমে, --

মুহিউদ্দীন খান : অতঃপর তাকে ফিরিয়ে দিয়েছি নীচ থেকে নীচে।

Bosnian - bosanski

Korkut : zatim ćemo ga u najnakazniji lik vratiti,

Mlivo : Zatim ćemo ga vratiti najnižem od niskih:

Bulgarian - български

Теофанов : После го отхвърляме най-унизен от унизените,

Chinese -中国人

Ma Jian : 然后我使他变成最卑劣的;

Chinese - 中國人

Ma Jian : 然后我使他變成最卑劣的;

Czech - čeština

Hrbek : a pak jsme jej svrhli tam, kde z bídných jsou nejbídnější,

Nykl : poté pak svrhli jej do hlubin nejnižších,

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ދެން ތިމަންރަސްކަލާނގެ، އެ އިންސާނާ (ނަރަކައިގެ) އަޑީގެ އެންމެ އަޑިޔަށް ރައްދުކުރެއްވީމެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Daarna hebben wij hem tot den laagste der laagsten gemaakt.

Leemhuis : Daarna laten Wij hem weer diep zakken,

Siregar : Daarna doen Wij hem terugkeren tot het laagste van het laagste.

English

Ahmed Ali : Then brought him down to the lowest of the low,

Ahmed Raza Khan : We then turned him towards all the lowest of the low states.

Arberry : then We restored him the lowest of the low --

Daryabadi : Thereafter We cause him to return to the lowest of the low,

Hilali & Khan : Then We reduced him to the lowest of the low,

Itani : Then reduced him to the lowest of the low.

Maududi : then We reverted him to the lowest of the low,

Mubarakpuri : Then We reduced him to the lowest of the low.

Pickthall : Then we reduced him to the lowest of the low,

Qarai : then We relegated him to the lowest of the low,

Qaribullah & Darwish : and We shall return him to the lowest of the low,

Saheeh International : Then We return him to the lowest of the low,

Sarwar : and We shall make him the lowest of low

Shakir : Then We render him the lowest of the low.

Transliteration : Thumma radadnahu asfala safileena

Wahiduddin Khan : then We cast him down as the lowest of the low,

Yusuf Ali : Then do We abase him (to be) the lowest of the low,-

French - français

Hamidullah : Ensuite, Nous l'avons ramené au niveau le plus bas,

German - Deutsch

Abu Rida : Alsdann haben Wir ihn in die niedrigste Tiefe zurückgebracht

Bubenheim & Elyas : hierauf haben Wir ihn zu den Niedrigsten der Niedrigen werden lassen,

Khoury : Dann haben Wir ihn in den niedrigsten der niedrigen Stände gebracht,

Zaidan : dann kehrten WIR ihn zum Untersten des Unteren zurück,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Sa'an nan, Muka mayar da shi mafi ƙasƙantar masu rauni

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : फिर हमने उसे निकृष्टतम दशा की ओर लौटा दिया, जबकि वह स्वयं गिरनेवाला बना

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : फिर हमने उसे (बूढ़ा करके रफ्ता रफ्ता) पस्त से पस्त हालत की तरफ फेर दिया - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Kemudian Kami kembalikan dia ke tempat yang serendah-rendahnya (neraka),

Quraish Shihab : Kemudian Kami menurunkan derajatnya ke tingkat yang serendah-rendahnya, karena ia tidak melakukan perbuatan yang sesuai dengan tujuan penciptaannya.

Tafsir Jalalayn : (Kemudian Kami kembalikan dia) maksudnya sebagian di antara mereka (ke tempat yang serendah-rendahnya) ungkapan ini merupakan kata kiasan bagi masa tua, karena jika usia telah lanjut kekuatan pun sudah mulai melemah dan pikun. Dengan demikian ia akan berkurang dalam beramal, berbeda dengan sewaktu masih muda; sekalipun demikian dalam hal mendapat pahala ia akan mendapat imbalan yang sama sebagaimana sewaktu ia beramal di kala masih muda, hal ini diungkapkan dalam firman selanjutnya, yaitu:

Italian - Italiano

Piccardo : quindi lo riducemmo all'infimo dell'abiezione,

Japanese -日本

Japanese : それからわれは,かれを最も低く下げた。

Korean -한국인

Korean : 그의 위치를 가장 낮게 하였 노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : (ئه‌گه‌ر ڕێبازی خواناسی نه‌گرێت) سه‌ره‌نجام ده‌یخه‌ینه نزمترینی شوێنه نزمه‌کانه‌وه (له دۆزه‌خدا).

Malay - Melayu

Basmeih : Kemudian (jika ia panjang umur sehingga tua atau menyalahgunakan kelengkapan itu), Kami kembalikan dia ke serendah-rendah peringkat orang-orang yang rendah,

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : പിന്നീട് അവനെ നാം അധമരില്‍ അധമനാക്കിത്തീര്‍ത്തു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : പിന്നെ നാമവനെ പതിതരില്‍ പതിതനാക്കി.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Så lot Vi ham synke dypt,

Pashto -پښتو

عبدالولي : بیا دى مونږ وګرځاوه د ښكتو ډېر ښكته

Persian - فارسی

انصاریان : آن گاه او را [به سبب گناهکاری] به [مرحله] پست ترینِ پَستان بازگرداندیم.

آیتی : آنگاه او را فروتر از همه فروتران گردانيديم.

بهرام پور : سپس او را [به سبب كفرش‌] به پست‌ترين دركات بازگردانديم

قرائتی : سپس او را به پست‌ترین مرحله بازگرداندیم.

الهی قمشه‌ای : سپس (به کیفر کفر و گناهش) به اسفل سافلین (جهنم و پست‌ترین رتبه امکان) برگردانیدیم.

خرمدل : سپس ما او را به میان پست‌ترینِ پستان برمی‌گردانیم (و از زمره‌ی بدترینِ مردمان می‌گردانیم). [[«رَدَدْنَاهُ»: او را برمی‌گردانیم. او را قرار می‌دهیم. واژه (رَدّ) را به معنی اصلی برگرداندن، و معنی ضمنی جعل، یعنی قرار دادن و ساختن دانسته‌اند (نگا: روح‌المعانی، المیزان). «أَسْفَلَ»: پائین‌ترین. مفعولٌ‌به یا منصوب به نزع خافض است. «سَافِلِینَ»: پائین‌تران. پستان. جمع مذکّر سالم است و مراد انسانهائی است که امتیاز انسانیّت خود را نادیده می‌گیرند، و به جای پیمودن قوس صعودی ایمان و دینداری، قوس نزولی کفر و بی‌دینی را طی می‌کنند، و از درجه والای اعلی علّیّین به ژرفای گودالّ اسفل سافلین فرو می‌افتند. «رَدَدْنَاهُ أَسْفَلَ سَافِلِینَ»: این بند، بدین واقعیّت اشاره دارد که: کسانی که راه کفر و شرک و ستمگری و زورگوئی و سایر مفاسد را در پیش می‌گیرند، از مقام انسانیّت سقوط می‌کنند و در نظر خدا از پستان پست بشمار می‌آیند، و در دنیا از زمره ناپاکان، و در آخرت از جمله دوزخیانند (نگا: نساء / 145، صافّات / 98، فصّلت / 29، بیّنه / 6).]]

خرمشاهی : سپس او را به فرودین فرود باز گرداندیم‌

صادقی تهرانی : سپس او را به پَست‌ترینِ پَست‌ها بازگردانیدیم.

فولادوند : سپس او را به پست‌ترين [مراتب‌] پستى بازگردانيديم؛

مجتبوی : سپس- آنگاه كه ناسپاسى كرده و كفر ورزيد و براى آنچه آفريديمش قيام نكرد- او را فروتر از همه فروتران گردانيديم.

معزی : سپس بازگردانیدیمش فرود فرودین‌

مکارم شیرازی : سپس او را به پایین‌ترین مرحله بازگرداندیم،

Polish - Polskie

Bielawskiego : Potem uczyniliśmy go znowu najniższym spośród tych, którzy są na dole;

Portuguese - Português

El-Hayek : Então, o reduzimos à mais baixa das escalas,

Romanian - Română

Grigore : şi l-am trimis apoi în catul cel mai de jos,

Russian - русский

Абу Адель : а потом Мы вернем его в нижайшее из низких (состояний) [в Ад],

Аль-Мунтахаб : Потом Мы понизили его ступень и обратили его в нижайшее из низших по степени, поскольку он не выполнил то, для чего он был создан - не поклонялся Аллаху,

Крачковский : а потом вернем его в нижайшее из низких (состояний),

Кулиев : Потом Мы вернем его в нижайшее из низких (продлим ему жизнь настолько, что он превратится в дряхлого старика, или бросим его на самое дно Геенны),

Кулиев + ас-Саади : Потом Мы вернем его в нижайшее из низких (продлим ему жизнь настолько, что он превратится в дряхлого старика, или бросим его на самое дно Геенны), [[Аллах принес перечисленные выше клятвы в подтверждение того, что сотворил человека в прекраснейшем облике. Его облик совершенен, тело хорошо сложено, а фигура стройна, и он обладает всеми необходимыми внешними и внутренними качествами. Эти великие блага обязывают человека быть благодарным Аллаху, однако зачастую люди не выполняют этой обязанности и проводят свое время в пустых делах и развлечениях. Они довольствуются низменными деяниями и порочным нравом. И поэтому Аллах ввергнет их в нижайшее из низких мест - на дно Ада, где пребудут грешники и ослушники. А избежать этого смогут лишь те, кто уверовал, творил благие дела и отличался превосходным нравом.]]

Османов : А потом Мы обратим его в нижайшее из низших [состояние],

Порохова : Затем повергли Мы его в ничтожнейшее состоянье, -

Саблуков : А со временем, вопреки прежнему, делаем его самым низким из низких,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : وري سڀني ھيٺاھين کان ھيٺ موٽايوسونس.

Somali - Soomaali

Abduh : Kaddibna waxaan u celinaynaa hoos (gabow dartiis).

Spanish - Española

Bornez : Luego, le hemos relegado a lo más bajo de lo bajo,

Cortes : Luego, hemos hecho de él el más abyecto,

Garcia : Sin embargo, [a quien rechace el Mensaje] lo degradaré al rango más bajo.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Kisha tukamrudisha kuwa chini kuliko walio chini!

Swedish - svenska

Bernström : men därefter låtit henne sjunka lägre än de lägsta,

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Он гоҳ ӯро фурӯтар аз ҳамаи фурӯтарон гардонидем, (пасттар аз ҳамаи пастҳо)

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : பின்னர் (அவன் செயல்களின் காரணமாக) அவனைத் தாழ்ந்தவர்களில், மிக்க தாழ்ந்தவனாக்கினோம்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Соңра ул итагатьсез кире кешене, ахирәттә түбәннәрнең түбәненә кайтардык, ягъни җәһәннәмгә. (Түбәннәрнең түбәненә кайтарылачак кешеләрне белергә һәм алар җөмләсеннән булудан сакланырга кирәк! Алар кәферләр, мөшрикләр, хаксыз золым итүче залимнәр, бозык вә пычрак эшне эшләүче фасыйклар, рыячылар, сихерчеләр, багучылар, бидеґәтчеләр, мал җыючы бик саран байлар, ышанып та дин тотмаучылар, тәкәбберләр, хәмер эчүчеләр, зина кылучылар, хаксыз кеше үтерүчеләр, гомумән Коръән белән гамәл кылмаучылар: куәтле вакытларында тәүбә итеп, Коръән белән гамәл кылып төзәлмәсәләр – һәммәсе болар җәһәннәмгә керәчәкләр.)

Thai - ไทย

ภาษาไทย : แล้วเราได้ให้เขากลับสู่สภาพที่ตกต่ำยิ่ง

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Sonra da onu döndürdük, aşağıların en aşağısına attık.

Alİ Bulaç : Sonra aşağıların aşağısına çevirdik.

Çeviriyazı : ŝümme radednâhü esfele sâfilîn.

Diyanet İşleri : Sonra onu aşağıların en aşağısı kıldık.

Diyanet Vakfı : Sonra da çevirdik aşağıların aşağısına attık.

Edip Yüksel : Sonra onu aşağıların aşağısı kıldık.

Elmalılı Hamdi Yazır : Sonra da çevirdik aşağıların aşağısına attık.

Öztürk : Sonra da onu düşüklerin en düşüğüne/aşağıların en aşağısına çevirip attık.

Suat Yıldırım : Sonra da onu en aşağı derekeye düşürdük.

Süleyman Ateş : Sonra onu aşağıların aşağısına çevirdik.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : پھر اُسے الٹا پھیر کر ہم نے سب نیچوں سے نیچ کر دیا

احمد رضا خان : پھر اسے ہر نیچی سے نیچی حالت کی طرف پھیردیا

احمد علی : پھر ہم نے اسے سب سے نیچے پھینک دیا ہے

جالندہری : پھر (رفتہ رفتہ) اس (کی حالت) کو (بدل کر) پست سے پست کر دیا

طاہر القادری : پھر ہم نے اسے پست سے پست تر حالت میں لوٹا دیا،

علامہ جوادی : پھر ہم نے اس کو پست ترین حالت کی طرف پلٹا دیا ہے

محمد جوناگڑھی : پھر اسے نیچوں سے نیچا کر دیا

محمد حسین نجفی : پھر اسے (اس کی کج رفتاری کی وجہ سے) پست ترین حالت کی طرف لوٹا دیا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئاندىن ئۇنى (چىرايلىق ياراتقانلىق نېمىتىمىزگە شۈكۈر قىلماي ئاسىيلىق قىلغانلىقتىن) دوزاخقا قايتۇردۇق

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Сўнгра уни асфала сафилинга қайтардик. (Инсон Яратганига ибодатда бўлса, фариштадан ҳам афзалроқ мартабага эришди. Аммо ҳавои нафси, ҳайвоний хирслари ақлидан устун келиб нафснинг айтганидан юрадиган бўлса, ҳайвондан ҳам баттар ҳолатга тушади. Ана ўшанда асфала сафилинни кўраверади.)