بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة التين الآية 3 | سوره 95 آیه 3

The Holy Quran | Surah At-Tin Ayat 3 | Surah 95 Verse 3

وَهَذَا الْبَلَدِ الْأَمِينِ ﴿95:3

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : dhe në këtë qytet të sigurt,

Feti Mehdiu : Edhe këtë vend të siguruar!

Sherif Ahmeti : Dhe këtë qytet të sigurisë!

Amazigh

At Mensur : Akked temdint agi n laman!

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وهذا البلد الأمين» مكة لأمن الناس فيها جاهلية وإسلاما.

تفسير المیسر : أَقْسم الله بالتين والزيتون، وهما من الثمار المشهورة، وأقسم بجبل "طور سيناء" الذي كلَّم الله عليه موسى تكليمًا، وأقسم بهذا البلد الأمين من كل خوف وهو "مكة" مهبط الإسلام. لقد خلقنا الإنسان في أحسن صورة، ثم رددناه إلى النار إن لم يطع الله، ويتبع الرسل، لكن الذين آمنوا وعملوا الأعمال الصالحة لهم أجر عظيم غير مقطوع ولا منقوص.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በዚህ በጸጥተኛው አገርም (እምላለሁ)፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : And olsun bu təhlükəsiz (qorxusuz-xətərsiz) şəhərə (Məkkəyə) ki,

Musayev : And olsun bu təhlükəsiz şəhərə (Məkkəyə)!

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর এই নিরাপদ নগরের কথা!

মুহিউদ্দীন খান : এবং এই নিরাপদ নগরীর।

Bosnian - bosanski

Korkut : i grada ovog, sigurnog –

Mlivo : I grada ovog sigurnog!

Bulgarian - български

Теофанов : и в [Мека] този град на сигурност -

Chinese -中国人

Ma Jian : 以这个安宁的城市盟誓,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 以這個安寧的城市盟誓,

Czech - čeština

Hrbek : při tomto bezpečném území!

Nykl : a při končině této bezpečné!

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި أمان ކަން ލިބިގެންވާ މި ރަށް (އެބަހީ: مكة) ގަންދެއްވަމެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En bij dit grondgebied der zekerheid.

Leemhuis : Bij deze veilige stad!

Siregar : Bij deze veilige stad (Mekkah).

English

Ahmed Ali : And this Soil Secure,

Ahmed Raza Khan : And by oath of this secure land,

Arberry : and this land secure!

Daryabadi : By the yonder secure city,

Hilali & Khan : And by this city of security (Makkah).

Itani : And this safe land.

Maududi : and by this city (of Makkah), a haven of peace:

Mubarakpuri : By this city of security.

Pickthall : And by this land made safe;

Qarai : and by this secure town:

Qaribullah & Darwish : and this safe country (Mecca)!

Saheeh International : And [by] this secure city [Makkah],

Sarwar : and by this inviolable city, Mecca.

Shakir : And this city made secure,

Transliteration : Wahatha albaladi alameeni

Wahiduddin Khan : and by this secure land,

Yusuf Ali : And this City of security,-

French - français

Hamidullah : Et par cette Cité sûre!

German - Deutsch

Abu Rida : und bei dieser sicheren Ortschaft!

Bubenheim & Elyas : und dieser sicheren Ortschaft!

Khoury : Und diesem sicheren Gebiet!

Zaidan : bei dieser sicheren Stadt!

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Da wannan gari amintacce.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और यह शान्तिपूर्ण भूमि (मक्का)

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और उस अमन वाले शहर (मक्का) की - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : dan demi kota (Mekah) ini yang aman,

Quraish Shihab : Demi kota Mekkah yang agung, tempat orang yang mengunjunginya bersaksi akan keagungannya dan tempat yang memberikan rasa aman bagi orang yang memasukinya.

Tafsir Jalalayn : (Dan demi kota ini yang aman) yaitu kota Mekah, dinamakan kota aman karena orang-orang yang tinggal di dalamnya merasa aman, baik pada zaman jahiliah maupun di zaman Islam.

Italian - Italiano

Piccardo : e per questa contrada sicura!

Japanese -日本

Japanese : また平安なこの町において(誓う)。

Korean -한국인

Korean : 안전한 이 도읍을 두고 맹세 하나니 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : سوێند به‌م شاره ئه‌مینه‌، که (مه‌ککه‌) یه‌.

Malay - Melayu

Basmeih : Serta negeri (Makkah) yang aman ini, -

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : നിര്‍ഭയത്വമുള്ള ഈ രാജ്യവും തന്നെയാണ സത്യം.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നിര്‍ഭീതമായ ഈ മക്കാനഗരം സാക്ഷി.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Ved denne fredlyste by!

Pashto -پښتو

عبدالولي : او په دې امان وركوونكي/امن والا ښار باندې

Persian - فارسی

انصاریان : و سوگند به این [مکه] شهر امن

آیتی : سوگند به اين شهر ايمن،

بهرام پور : و به اين شهر امن

قرائتی : سوگند به [مکه] این شهر امن!

الهی قمشه‌ای : و قسم به این شهر امن و امان (مکّه معظّم).

خرمدل : و سوگند به این شهر امین (مکّه)! [[«الْبَلَدِ الأمِینِ»: شهر امین. مراد مکّه است که چه رسد به انسانها، حیوانات و درختان و گیاهان و پرندگان آن در امن و امانند. نه جانداری در آنجا کشته می‌شود و نه گیاهی کنده می‌گردد، مگر انواعی از نباتات که مردم بدانها نیازمندند (نگا: جزء عمّ شیخ محمّد عبده). «الأمِینِ»: سرزمین دارای امن و امان (نگا: بقره / 126، آل‌عمران / 97، قصص / 57). اشاره به دوران خاتم‌الانبیاء، محمّد مصطفی (ص) است.]]

خرمشاهی : و سوگند به این شهر [و حرم‌] امن‌

صادقی تهرانی : و سوگند به این شهر [:مکه‌ی مکرمه] پر از امن.

فولادوند : و اين شهر امن [و امان‌]،

مجتبوی : و سوگند به اين شهر ايمن و ايمنى‌بخش- يعنى مكه-.

معزی : و این شهر آرام (یا ایمن)

مکارم شیرازی : و قسم به این شهر امن [= مکّه‌]،

Polish - Polskie

Bielawskiego : Na to miasto bezpieczne!

Portuguese - Português

El-Hayek : E por esta metrópole segura (Makka),

Romanian - Română

Grigore : Pe această cetate tihnită!

Russian - русский

Абу Адель : и этим городом безопасным [Меккой]!

Аль-Мунтахаб : и этим городом - высокочтимой Меккой. Все, кто посещает этот город, признают его достоинства и высокочтимость; а кто войдёт в него будет чувствовать себя в полной безопасности.

Крачковский : и этим городом безопасным!

Кулиев : Клянусь этим безопасным городом (Меккой)!

Кулиев + ас-Саади : Клянусь этим безопасным городом (Меккой)! [[Имеется в виду высокочтимая Мекка, в которой жил и пророчествовал Пророк Мухаммад, да благословит его Аллах и приветствует. Всевышний поклялся этими святыми местами, потому что оттуда начали пророчествовать самые достойные и самые славные из Божьих посланников.]]

Османов : и этим надежным городом,

Порохова : И этим городом, Что (так великолепно) безопасен, -

Саблуков : И сим безопасным городом:

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ ھِن اَمن واري شھر (مڪي) جو.

Somali - Soomaali

Abduh : Iyo Magaaladan Aaminka ah (Maka).

Spanish - Española

Bornez : y por esta ciudad segura

Cortes : ¡Por esta ciudad segura!

Garcia : y por esta ciudad segura [La Meca].

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na kwa mji huu wenye amani!

Swedish - svenska

Bernström : och detta trygga land!

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : савганд ба ин шаҳри эмин,

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : மேலும் அபயமளிக்கும் இந்த (மக்கமா) நகரத்தின் மீதும் சத்தியமாக-

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Вә ошбу иминлек шәһәре Мәккә белән ант итәм.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และด้วยเมืองนี้ที่ปลอดภัย

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve bu emin şehre.

Alİ Bulaç : Ve şu emin beldeye (güvenilir şehre).

Çeviriyazı : vehâẕe-lbeledi-l'emîn.

Diyanet İşleri : And olsun bu güvenli Mekke şehrine ki:

Diyanet Vakfı : Ve şu emin beldeye yemin ederim ki,

Edip Yüksel : Ve andolsun bu güvenilir kente (Mekke'ye) ki;

Elmalılı Hamdi Yazır : Ve bu güvenli beldeye andolsun ki,

Öztürk : Ve şu güvenli kente ki,

Suat Yıldırım : Bu emin belde hakkı için ki:

Süleyman Ateş : Ve bu güvenli Şehre andolsun ki,

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور اِس پرامن شہر (مکہ) کی

احمد رضا خان : اور اس امان والے شہر کی

احمد علی : اور اس شہر (مکہ) کی جو امن والا ہے

جالندہری : اور اس امن والے شہر کی

طاہر القادری : اور اس امن والے شہر (مکہ) کی قَسم،

علامہ جوادی : اور اس امن والے شہر کی

محمد جوناگڑھی : اور اس امن والے شہر کی

محمد حسین نجفی : اور پُرامن شہر (مکہ) کی۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : بۇ تىنچ شەھەر (يەنى مەككە مۇكەررەمە) بىلەن قەسەمكى،

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва мана бу, эминлик юрти (Макка) билан қасам.