بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الشرح الآية 7 | سوره 94 آیه 7

The Holy Quran | Surah Ash-Sharh (Al-Inshirah) Ayat 7 | Surah 94 Verse 7

فَإِذَا فَرَغْتَ فَانْصَبْ ﴿94:7

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : E, kur ta kryejsh njërën punë, filloja tjetrës (menjëherë)

Feti Mehdiu : E kur të jesh i lirë angazhohu me namaz,

Sherif Ahmeti : E kur ta kryesh (obligimin), atëbotë mundohu me adhurim (All-llahut).

Amazigh

At Mensur : Ma ur tce$wlev, elhi d laxeôt ik.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «فإذا فرغت» من الصلاة «فانصب» اتعب في الدعاء.

تفسير المیسر : فإذا فرغت من أمور الدنيا وأشغالها فَجِدَّ في العبادة، وإلى ربك وحده فارغب فيما عنده.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በጨረስክም ጊዜ ልፋ፡፡ (ቀጥል)፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Ya Peyğəmbər!) Elə ki (risaləti təbliğ etməkdən və ya dünya işlərindən) azad oldun, qalx (dua et)! (Axirət üçün çalış-vuruş!)

Musayev : İşlərini qurtaran kimi Allah yolunda çalış!

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : সুতরাং যখন তুমি মুক্ত হয়েছে তখন কঠোর পরিশ্রম করো,

মুহিউদ্দীন খান : অতএব, যখন অবসর পান পরিশ্রম করুন।

Bosnian - bosanski

Korkut : A kad završiš, molitvi se predaj

Mlivo : Pa kad si slobodan - tad se trudi,

Bulgarian - български

Теофанов : И когато приключиш, [пак] се труди усърдно,

Chinese -中国人

Ma Jian : 当你的事务完毕时,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 當你的事務完畢時,

Czech - čeština

Hrbek : A až se uvolníš, pak dál se namáhej

Nykl : A když jsi hotov dál se tuž

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ފަހެ، ކަލޭގެފާނު) دين އަށް ގޮވައިލެއްވުމުގެ މަސައްކަތުން (އަވަދިވެވަޑައިގަންނަވާހިނދު، ފަހެ، ކަލޭގެފާނު) އަޅުކަން ކުރެއްވުމުގައި (ވަރުބަލިވެ ވަޑައިގަންނަވާށެވެ!

Dutch - Nederlands

Keyzer : Als gij uwe prediking zult geëindigd hebben, arbeidt dan om God voor zijne gunsten te dienen.

Leemhuis : En wanneer je klaar bent span je dan in

Siregar : Wanneer jij dan een taak volbracht hebt, streef dan (verder).

English

Ahmed Ali : So when you are free work diligently,

Ahmed Raza Khan : So when you finish the prayer, strive in supplication.

Arberry : So when thou art empty, labour,

Daryabadi : Then when thou becometh relieved, toil;

Hilali & Khan : So when you have finished (from your occupation), then stand up for Allah's worship (i.e. stand up for prayer).

Itani : When your work is done, turn to devotion.

Maududi : So, whenever you are free, strive in devotion,

Mubarakpuri : So when you have finished, devote yourself to Allah's worship.

Pickthall : So when thou art relieved, still toil

Qarai : So when you are done, appoint,

Qaribullah & Darwish : So, when you have finished (your prayer), labor (in supplication),

Saheeh International : So when you have finished [your duties], then stand up [for worship].

Sarwar : When you are free from (your obligations), strive hard (to worship God)

Shakir : So when you are free, nominate.

Transliteration : Faitha faraghta fainsab

Wahiduddin Khan : So, when you are free, strive hard,

Yusuf Ali : Therefore, when thou art free (from thine immediate task), still labour hard,

French - français

Hamidullah : Quand tu te libères, donc, lève-toi,

German - Deutsch

Abu Rida : Also, wenn du (mit allem) fertig bist, dann mühe dich ab

Bubenheim & Elyas : Wenn du nun fertig bist, dann strenge dich an

Khoury : Wenn du fertig bist, dann mühe dich ab

Zaidan : Also wenn du entlastet bist, so strenge dich an,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Sabõda haka idan ka ƙãre (ibãda) sai ka kafu (kana rõƙon Allah).

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : अतः जब निवृत हो तो परिश्रम में लग जाओ,

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तो जब तुम फारिग़ हो जाओ तो मुक़र्रर कर दो - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Maka apabila kamu telah selesai (dari sesuatu urusan), kerjakanlah dengan sungguh-sungguh (urusan) yang lain,

Quraish Shihab : Maka, apabila kamu telah selesai dalam urusan dakwah dan jihad, lakukanlah ibadah dengan sungguh- sungguh. Lakukanlah ibadah sampai dirimu merasa lelah.

Tafsir Jalalayn : (Maka apabila kamu telah selesai) dari salat (bersungguh-sungguhlah kamu) di dalam berdoa.

Italian - Italiano

Piccardo : Appena ne hai il tempo, mettiti dunque ritto,

Japanese -日本

Japanese : それで(当面の務めから)楽になったら,更に労苦して,

Korean -한국인

Korean : 그러므로 쉬지 말고 노력하며 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : جا کاتێك له‌کارێکی خێر ده‌بیته‌وه‌، خۆت ماندوو بکه به‌کارێکی خێری تره‌وه‌.

Malay - Melayu

Basmeih : Kemudian apabila engkau telah selesai (daripada sesuatu amal soleh), maka bersungguh-sungguhlah engkau berusaha (mengerjakan amal soleh yang lain),

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ആകയാല്‍ നിനക്ക് ഒഴിവ് കിട്ടിയാല്‍ നീ അദ്ധ്വാനിക്കുക.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അതിനാല്‍ ഒന്നില്‍ നിന്നൊഴിവായാല്‍ മറ്റൊന്നില്‍ മുഴുകുക.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Når du nå er fri, så anstreng deg,

Pashto -پښتو

عبدالولي : نو كله چې ته فارغ شې، نو (په عبادت كې،) ځان ستړى كوه

Persian - فارسی

انصاریان : پس هنگامی که [از کار بسیار مهم تبلیغ] فراغت می یابی، به عبادت و دعا بکوش

آیتی : چون از كار فارغ شوى، به عبادت كوش.

بهرام پور : پس چون فراغت يافتى به [عبادت‌] كوش

قرائتی : پس هرگاه [از کار] فارغ شدى، [برای کار تازه] بکوش و رنج آن را بر خود هموار کن!

الهی قمشه‌ای : پس چون از نماز و طاعت پرداختی برای دعا همت مصروف دار.

خرمدل : هرگاه (از کار مهمّی) بپرداختی، به دنبال آن (به کار مهمّ دیگری بپرداز و در آن بکوش و) رنج ببر (و فرجام کاری را آغاز کار دیگری‌کن). [[«فَرَغْتَ»: فراغت یافتی. تمام شدی و بیکار ماندی. «إنصَبْ»: رنج ببر. مؤمن باید انسان متحرّک و پویائی باشد و پس از فراغت از وظیفه‌ای، آماده کوشیدن و سختی کشیدن در وظیفه دیگری باشد. چون: ما زنده به آنیم که آرام نگیریم.]]

خرمشاهی : پس چون فراغت یافتی، [در دعا] بکوش‌

صادقی تهرانی : پس چون (از کار رسالتت) فراغت یافتی، (برای خود جایگزینی) نصب کن‌.

فولادوند : پس چون فراغت يافتى، به طاعت دركوش؛

مجتبوی : پس چون [از كار] فارغ شدى به عبادت كوش و رنج آن را بر خود هموار كن.

معزی : پس هر گاه که فراغت یافتی بایست (بکوش)

مکارم شیرازی : پس هنگامی که از کار مهمّی فارغ می‌شوی به مهم دیگری پرداز،

Polish - Polskie

Bielawskiego : Przeto kiedy masz wolny czas, bądź skupiony

Portuguese - Português

El-Hayek : Assim, pois, quando estiveres livre (dos teus afazeres), continua a prédica,

Romanian - Română

Grigore : Când ai isprăvit munca, ridică-te

Russian - русский

Абу Адель : И когда ты освободишься (от своих обязанностей как молитва, доведение истины людям, сражение с многобожниками), то труждайся [усердствуй обращаясь к Аллаху с мольбой и проси у Него то, что пожелаешь]

Аль-Мунтахаб : Когда ты освободишься от призыва к исламу и от дел, связанных с "джихадом", усердно и неустанно поклоняйся Аллаху и не уставай поклоняться Ему!

Крачковский : И когда ты покончишь, то труждайся

Кулиев : Посему, как только освободишься, будь деятелен (как только освободишься от мирских дел, усердно поклоняйся Аллаху, или как только завершишь намаз, усердно взывай к Аллаху с молитвами)

Кулиев + ас-Саади : Посему, как только освободишься, будь деятелен (как только освободишься от мирских дел, усердно поклоняйся Аллаху, или как только завершишь намаз, усердно взывай к Аллаху с молитвами)

Османов : Когда же ты освободишься [от джихада], то обратись к [молитве]

Порохова : И вот когда покончишь (с тяготой в молитве), Трудиться продолжай и дальше

Саблуков : А потому, после того, как будешь свободен, будь деятелен,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : تنھنڪري جڏھن واندو ٿئين ته (عبادت لاءِ) محنت ڪر.

Somali - Soomaali

Abduh : Ee markaad Salaadda dhammayso isku dhib (Samo fal).

Spanish - Española

Bornez : Así pues, cuando hayas acabado tus obligaciones, esfuérzate en tu adoración

Cortes : Cuando estés libre, ¡mantente diligente!

Garcia : Cuando cumplas con tus obligaciones dedícate a la adoración,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na ukipata faragha, fanya juhudi.

Swedish - svenska

Bernström : Stå upp, när du har fullgjort [din uppgift],

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Чун аз кор фориғ шавӣ, ба ибодат кӯш

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : எனவே, (வேலைகளிலிருந்து) நீர் ஓய்ந்ததும் (இறைவழியிலும், வணக்கத்திலும்) முயல்வீராக.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Бер хәерле эштән бушансаң, икенче хәерле эшне эшләргә тырыш.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ดังนั้นเมื่อเจ้าเสร็จสิ้น (จากงานหนึ่งแล้ว) ก็จงลำบากต่อไป

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Artık sen de ibadeti bitirince yorul.

Alİ Bulaç : Şu halde boş kaldığın zaman, durmaksızın (dua ve ibadetle) yorulmaya-devam et.

Çeviriyazı : feiẕâ feragte fenṣab.

Diyanet İşleri : Öyleyse, bir işi bitirince diğerine giriş;

Diyanet Vakfı : Boş kaldın mı hemen (başka) işe koyul,

Edip Yüksel : Ne zaman fırsat bulursan uğraş ver.

Elmalılı Hamdi Yazır : O halde boş kaldın mı, yine kalk (başka bir iş ve ibadetle) yorul.

Öztürk : O halde, bir iş ve oluştan boşalır boşalmaz yeni bir işe koyulup yorul!

Suat Yıldırım : O halde bir işi bitirince, hemen başka işe giriş, onunla uğraş.

Süleyman Ateş : O halde (işlerinden) boşaldığın zaman (ibadete) dur.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : لہٰذا جب تم فارغ ہو تو عبادت کی مشقت میں لگ جاؤ

احمد رضا خان : تو جب تم نماز سے فارغ ہو تو دعا میں محنت کرو

احمد علی : پس جب آپ (تبلیغ احکام سے) فارغ ہوں تو ریاضت کیجئے

جالندہری : تو جب فارغ ہوا کرو تو (عبادت میں) محنت کیا کرو

طاہر القادری : پس جب آپ (تعلیمِ امت، تبلیغ و جہاد اور ادائیگیِ فرائض سے) فارغ ہوں تو (ذکر و عبادت میں) محنت فرمایا کریں،

علامہ جوادی : لہذا جب آپ فارغ ہوجائیں تو نصب کردیں

محمد جوناگڑھی : پس جب تو فارغ ہو تو عبادت میں محنت کر

محمد حسین نجفی : جب (کارِ رسا لت سے) فارغ ہوں تو (عبادت و ریا ضت کرنے میں) محنت کیجئے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : (ئى مۇھەممەد! دەۋەتتىن) بوشىغان چېغىڭدا (اﷲ قا) ئىبادەت قىلىشقا تىرىشقىن

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Фориғ бўлсанг, ибодатига урингин.