بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الشرح الآية 2 | سوره 94 آیه 2

The Holy Quran | Surah Ash-Sharh (Al-Inshirah) Ayat 2 | Surah 94 Verse 2

وَوَضَعْنَا عَنْكَ وِزْرَكَ ﴿94:2

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : dhe ta kemi heqë barrën ty,

Feti Mehdiu : Dhe ta hoqëm ty barrën,

Sherif Ahmeti : Dhe Ne hoqëm prej teje barrën tënde,

Amazigh

At Mensur : Nekkes ak taâkkwemt ik,

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ووضعنا» حططنا «عنك وزرك».

تفسير المیسر : ألم نوسع -أيها النبي- لك صدرك لشرائع الدين، والدعوة إلى الله، والاتصاف بمكارم الأخلاق، وحططنا عنك بذلك حِمْلك الذي أثقل ظهرك، وجعلناك -بما أنعمنا عليك من المكارم- في منزلة رفيعة عالية؟

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ሸክምህንም ካንተ አውርደንልሃል፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Ağır yükünü səndən götürmədikmi?! (Sənin peyğəmbərlik yükünü yüngülləşdirmədikmi?!)

Musayev : Yükünü səndən götürmədikmi?

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর আমরা তোমার থেকে লাঘব করেছি তোমার ভার, --

মুহিউদ্দীন খান : আমি লাঘব করেছি আপনার বোঝা,

Bosnian - bosanski

Korkut : i breme tvoje s tebe skinuli,

Mlivo : I skinuli s tebe teret tvoj,

Bulgarian - български

Теофанов : И снехме от теб бремето,

Chinese -中国人

Ma Jian : 我卸下了你的重任

Chinese - 中國人

Ma Jian : 我卸下了你的重任

Czech - čeština

Hrbek : a nesňali s tebe tvé břemeno,

Nykl : A sejmuli s tebe břímě tvé,

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި ކަލޭގެފާނު އުފުއްލަވާ ބުރަ، ކަލޭގެފާނުގެ ކިބައިން ތިމަންރަސްކަލާނގެ ލުއިކުރެއްވީމެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En u van uwen last bevrijd.

Leemhuis : en jou je last afgenomen,

Siregar : En Wij hebben jouw last van je weggenomen.

English

Ahmed Ali : And removed your burden

Ahmed Raza Khan : And relieve you of the burden –

Arberry : and lift from thee thy burden,

Daryabadi : And We have taken off from thee thy burthen,

Hilali & Khan : And removed from you your burden,

Itani : And lift from you your burden.

Maududi : and relieve you of the burden

Mubarakpuri : And removed from you your burden.

Pickthall : And eased thee of the burden

Qarai : and relieve you of your burden

Qaribullah & Darwish : and relieved you of your burden

Saheeh International : And We removed from you your burden

Sarwar : relieved you of the burden

Shakir : And taken off from you your burden,

Transliteration : WawadaAAna AAanka wizraka

Wahiduddin Khan : and removed your burden

Yusuf Ali : And removed from thee thy burden

French - français

Hamidullah : Et ne t'avons-Nous pas déchargé du fardeau

German - Deutsch

Abu Rida : und dir deine Last abgenommen

Bubenheim & Elyas : und dir deine Last abgenommen,

Khoury : Und dir deine Last abgenommen,

Zaidan : und dir deine Last abgenommen,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma Muka saryar maka da nauyinka, Ashe.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और तुमपर से तुम्हारा बोझ उतार दिया,

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और तुम पर से वह बोझ उतार दिया - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : dan Kami telah menghilangkan daripadamu bebanmu,

Quraish Shihab : Dan Kami, dengan menolong dan memudahkan urusanmu, telah meringankan beban-beban dakwah yang memberatkan punggungmu.

Tafsir Jalalayn : (Dan Kami telah menghilangkan) telah melenyapkan (darimu dosamu.)

Italian - Italiano

Piccardo : E non ti abbiamo sbarazzato del fardello

Japanese -日本

Japanese : あなたから重荷を降したではないか。

Korean -한국인

Korean : 그대의 무거운 짐을 덜어 주었으며 [1]) -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئایا باری گرانمان له‌سه‌ر شانی تۆ لانه‌برد؟!

Malay - Melayu

Basmeih : Dan Kami telah meringankan daripadamu: bebanmu (menyiarkan Islam) -

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : നിന്നില്‍ നിന്ന് നിന്‍റെ ആ ഭാരം നാം ഇറക്കിവെക്കുകയും ചെയ്തു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നിന്റെ ഭാരം നിന്നില്‍ നിന്നിറക്കി വെച്ചില്ലേ?

Norwegian - norsk

Einar Berg : Har Vi ikke tatt fra deg din byrde?

Pashto -پښتو

عبدالولي : او له تا نه مو ستا دروند بار كوز كړى

Persian - فارسی

انصاریان : و بار گرانت را فرو ننهادیم؟

آیتی : و بار گرانت را از پشتت برنداشتيم؟

بهرام پور : و بار گرانت را از تو فرو نهاديم

قرائتی : و بار سنگینت را از [دوش] تو برنداشتیم؟

الهی قمشه‌ای : و بار سنگین (گناه) را (به اعطای مقام عصمت) از تو برداشتیم.

خرمدل : و بار سنگین (تلاش فراوان، برای هدایت مردمان) را از (دوش) تو برنداشتیم؟ [[«وَضَعْنَا»: فرو آوردیم. پائین آوردیم. «وِزْر»: بار سنگین. مراد بار کمرشکن غم و رنج حاصل از مشاهده کفر و شرک و تبهکاریها و خونریزیها و ستمگریها و نابسامانیهای جامعه پیش از نبوّت، و تلاش و کوشش آن حضرت برای هدایت مردمان و دفع اذیّت و آزار ایشان در آغاز نبوّت است.]]

خرمشاهی : و بارت را [از دوشت‌] برنگرفتیم؟

صادقی تهرانی : و بار گرانت را از دوشت بر نداشتیم‌؟

فولادوند : و بار گرانت را از [دوش‌] تو برنداشتيم؟

مجتبوی : و بار گرانت را از تو فروننهاديم؟

معزی : و نهادیم از تو بارت را

مکارم شیرازی : و بار سنگین تو را از تو برنداشتیم؟!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Czy nie zdjęliśmy z ciebie twego brzemienia,

Portuguese - Português

El-Hayek : E aliviamos o teu fardo,

Romanian - Română

Grigore : Nu ţi-am luat povara

Russian - русский

Абу Адель : И (разве Мы) (этим самым) не сняли с тебя (о, Пророк) твою ношу [[Аллах Всевышний простил тебе все то, что было у тебя до того, как ты стал пророком]],

Аль-Мунтахаб : и облегчили тебе ношу проповеди ислама, тяготившую твою спину, тем, что поддержали тебя и облегчили тебе твоё дело,

Крачковский : И не сняли с тебя твою ношу,

Кулиев : и не сняли с тебя ношу,

Кулиев + ас-Саади : и не сняли с тебя ношу,

Османов : Не облегчили твою ношу,

Порохова : С души твоей не сняли бремя,

Саблуков : Не сняли ли Мы с тебя твоего бремени,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ تنھنجو (اُھو) بار توکان لاٿوسون.

Somali - Soomaali

Abduh : Oonaan ka dajinin culayskii.

Spanish - Española

Bornez : y te hemos liberado de la carga

Cortes : Liberado de la carga

Garcia : te he liberado de la carga

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na tukakuondolea mzigo wako,

Swedish - svenska

Bernström : och lyft av bördan

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва бори гаронатро аз пуштат барнадоштем?

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : மேலும், நாம் உம்மை விட்டும் உம் சுமையை இறக்கினோம்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Вә синнән авыр йөкне төшердек түгелме.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และเราได้ปลดเปลื้องภาระหนักของเจ้าออกจากเจ้าแล้ว

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve senin yükünü kaldırıp attık.

Alİ Bulaç : Ve yükünü indirip-atmadık mı?

Çeviriyazı : veveḍa`nâ `anke vizrak.

Diyanet İşleri : Belini büken yükünü üzerinden almadık mı?

Diyanet Vakfı : Yükünü senden alıp atmadık mı?

Edip Yüksel : Üzerindeki yükünü indirmedik mi?

Elmalılı Hamdi Yazır : Senden yükünü indirmedik mi?

Öztürk : İndirmedik mi üzerinden ağır yükünü!

Suat Yıldırım : Senin belini çatırdatan o ağır yükünü indirmedik mi?

Süleyman Ateş : Ve atmadık mı senin üzerinden yükünü?

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور تم پر سے وہ بھاری بوجھ اتار دیا

احمد رضا خان : اور تم پر سے تمہارا بوجھ اتار لیا،

احمد علی : اور کیا آپ سے آپ کا وہ بوجھ نہیں اتار دیا

جالندہری : اور تم پر سے بوجھ بھی اتار دیا

طاہر القادری : اور ہم نے آپ کا (غمِ امت کا وہ) بار آپ سے اتار دیا،

علامہ جوادی : اور کیا آپ کے بوجھ کو اتار نہیں لیا

محمد جوناگڑھی : اور تجھ پر سے تیرا بوجھ ہم نے اتار دیا

محمد حسین نجفی : اور وہ بَوجھ آپ سے اتار دیا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : سېنىڭ بېلىڭنى ئېگىۋەتكەن ئېغىر يۈكنى ئۈستۈڭدىن ئېلىپ تاشلىدۇق

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва сенинг юкингни енгиллатмадикми?