بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الشرح الآية 1 | سوره 94 آیه 1

The Holy Quran | Surah Ash-Sharh (Al-Inshirah) Ayat 1 | Surah 94 Verse 1

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ أَلَمْ نَشْرَحْ لَكَ صَدْرَكَ ﴿94:1

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Vallë, a nuk ta kemi zgjëruar krahërorin (zemrën tënde),

Feti Mehdiu : A nuk ta hapëm krahërorin tënd,

Sherif Ahmeti : A nuk ta hapëm ne gjoksin tënd?

Amazigh

At Mensur : Day ur ak Ncelleê ara idmaren ik?

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ألم نشرح» استفهام تقرير أي شرحنا «لك» يا محمد «صدرك» بالنبوة وغيرها.

تفسير المیسر : ألم نوسع -أيها النبي- لك صدرك لشرائع الدين، والدعوة إلى الله، والاتصاف بمكارم الأخلاق، وحططنا عنك بذلك حِمْلك الذي أثقل ظهرك، وجعلناك -بما أنعمنا عليك من المكارم- في منزلة رفيعة عالية؟

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ልብህን ለአንተ አላሰፋንልህምን? (አስፍተንልሃል)፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Ya Peyğəmbər!) Məgər Biz (haqqı bilmək, elm və hikmət dəryası etmək üçün) sənin köksünü (qəlbini) açıb genişlətmədikmi?! (Allahın öz lütfü ilə köksünü açıb genişlətdiyi kimsənin qəlbinə Şeytan vəsvəsə sala bilməz. O, qüdsiyyət kəsb edər, vəhy qəbul etməyə layiq olar!)

Musayev : Məgər Biz sənin üçün köksünü açmadıqmı?

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আমরা কি তোমার বক্ষ প্রশস্ত করে দিই নি?

মুহিউদ্দীন খান : আমি কি আপনার বক্ষ উম্মুক্ত করে দেইনি?

Bosnian - bosanski

Korkut : Zar grudi tvoje nismo prostranim učinili,

Mlivo : Zar ti nismo raširili grudi tvoje,

Bulgarian - български

Теофанов : Не разтворихме ли Ние твоята гръд  [о, Мухаммад]?

Chinese -中国人

Ma Jian : 难道我没有为你而开拓你的胸襟吗?

Chinese - 中國人

Ma Jian : 難道我沒有為你而開拓你的胸襟嗎?

Czech - čeština

Hrbek : Což jsme ti hruď tvou neotevřeli

Nykl : Což NEROZEVŘELI jsme ti hruď tvou?

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ތިމަންރަސްކަލާނގެ، ކަލޭގެފާނުގެ ހިތްޕުޅު ކަލޭޭގެފާނަށްޓަކައި ތަނަވަސްކޮށް ނުދެއްވަންތޯއެވެ؟

Dutch - Nederlands

Keyzer : Hebben wij uwe borst niet geopend.

Leemhuis : Hebben Wij bij jou je hart niet opengesteld

Siregar : Hebben Wij niet jouw borst verruimd (O Mohammed)?

English

Ahmed Ali : HAVE WE NOT opened up your breast

Ahmed Raza Khan : Did We not widen your bosom?

Arberry : Did We not expand thy breast for thee

Daryabadi : Have We not opened forth for thee thy breast?

Hilali & Khan : Have We not opened your breast for you (O Muhammad (Peace be upon him))?

Itani : Did We not soothe your heart?

Maududi : (O Prophet), Did We not lay open your breast

Mubarakpuri : Have We not opened your breast for you

Pickthall : Have We not caused thy bosom to dilate,

Qarai : Did We not open your breast for you

Qaribullah & Darwish : Have We not expanded your chest for you (Prophet Muhammad),

Saheeh International : Did We not expand for you, [O Muhammad], your breast?

Sarwar : (Muhammad), have We not comforted your heart,

Shakir : Have We not expanded for you your breast,

Transliteration : Alam nashrah laka sadraka

Wahiduddin Khan : Have We not lifted up your heart,

Yusuf Ali : Have We not expanded thee thy breast?-

French - français

Hamidullah : N'avons-Nous pas ouvert pour toi ta poitrine?

German - Deutsch

Abu Rida : Haben Wir dir nicht deine Brust geweitet

Bubenheim & Elyas : Haben Wir dir nicht deine Brust aufgetan

Khoury : Haben Wir dir nicht deine Brust geweitet

Zaidan : Haben WIR dir etwa nicht deine Brust erweitert,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Ba Mu bũɗa maka zũciyarka ba (dõmin ɗaukar haƙuri da fahimta)?

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : क्या ऐसा नहीं कि हमने तुम्हारा सीना तुम्हारे लिए खोल दिया?

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (ऐ रसूल) क्या हमने तुम्हारा सीना इल्म से कुशादा नहीं कर दिया (जरूर किया) - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Bukankah Kami telah melapangkan untukmu dadamu?,

Quraish Shihab : [[94 ~ ALAM-NASYRAH (KELAPANGAN DADA) Pendahuluan: Makkiyyah, 8 ayat ~ Surat ini memaparkan bahwa Allah Swt. telah melapangkan dan menjadikan hati Nabi- Nya, Muhammad saw., sebagai tempat turunnya berbagai rahasia dan ilmu pengetahuan. Disebutkan pula bahwa Allah juga telah menghilangkan beban menyampaikan dakwah yang terasa berat dari punggungnya, dan bahwa Allah menggandeng nama Muhammad dengan nama-Nya dalam kalimat syahadat yang menjadi dasar akidah dan syiar-syiar agama. Ayat-ayat selanjutnya, dalam surat ini, mengemukakan salah satu sunnatullâh yaitu bahwa kemudahan akan selalu menyertai kesulitan. Kemudian mengajak Rasulullah untuk berusaha mengerjakan kebaikan lain setiap kali selesai mengerjakan suatu kebaikan, juga untuk menjadikan Tuhan sebagai tujuannya. Karena memang Dialah Tuhan Yang Mahakuasa untuk menolongnya.]] Kami telah melapangkan dadamu dengan petunjuk dan keimanan yang ada di dalamnya.

Tafsir Jalalayn : (Bukankah Kami telah melapangkan) Istifham atau kata tanya di sini mengandung makna Taqrir atau menetapkan, yakni Kami telah melapangkan (untukmu) hai Muhammad (dadamu?) dengan kenabian dan lain-lainnya.

Italian - Italiano

Piccardo : Non ti abbiamo forse aperto il petto [alla fede]?

Japanese -日本

Japanese : われは,あなたの胸を広げなかったか。

Korean -한국인

Korean : 하나님이 그대의 마음을 펼치사 [1]) -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : (ئه‌ی محمد صلی الله علیه وسلم) ئایا دڵ و ده‌روون و سینه‌مان گوشادو ئاسووده نه‌کردیت؟!

Malay - Melayu

Basmeih : Bukankah Kami telah melapangkan bagimu: dadamu (wahai Muhammad serta mengisinya dengan iman dan hidayah petunjuk) ?

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : നിനക്ക് നിന്‍റെ ഹൃദയം നാം വിശാലതയുള്ളതാക്കി തന്നില്ലേ?

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നിന്റെ ഹൃദയം നിനക്കു നാം വിശാലമാക്കിയില്ലേ?

Norwegian - norsk

Einar Berg : Har Vi ikke åpnet ditt hjerte!

Pashto -پښتو

عبدالولي : ایا مونږ تا لره ستا سینه نه ده فراخه كړې

Persian - فارسی

انصاریان : آیا سینه ات را [به نوری از سوی خود] گشاده نکردیم؟

آیتی : آيا سينه‌ات را برايت نگشوديم؟

بهرام پور : آيا ما سينه تو را فراخ نكرديم

قرائتی : [اى پیامبر!] آیا سینه‌ات را نگشاده‌ایم؟

الهی قمشه‌ای : (ای رسول گرامی) آیا ما تو را (به نعمت حکمت و رسالت) شرح صدر (و بلندی همّت) عطا نکردیم؟

خرمدل : آیا ما سینه تو را نگشودیم (و دلت را از بند غم حیرت رها نساختیم، و تاب تحمّل نابسامانیهای محیط جاهلیّت و سختیهای مسؤولیّت بزرگ نبوّت را به تو عطاء نکردیم؟). [[«أَلَمْ نَشْرَحْ ...»: شرح صدر. کنایه از: سعه صدر، رهائی از غم و اندوه حیرت و ضلال پیش از نبوّت، تاب تحمّل مشکلات مسؤولیّت نبوّت و رهبری، صبر و حوصله در برابر ناملایمات محیط و دردسرهای کفّار و مشرکان و دیگران است (نگا: انعام / 125، زمر / 22، طه / 25، نحل / 106).]]

خرمشاهی : آیا دلت را برایت گشاده نداشتیم؟

صادقی تهرانی : آیا سینه‌ات را برایت نگشادیم‌؟

فولادوند : آيا براى تو سينه‌ات را نگشاده‌ايم؟

مجتبوی : آيا ما سينه تو را برايت گشاده نكرديم؟

معزی : آیا فراخ نگردانیدیم (گشاده نداشتیم) برایت سینه‌ات را

مکارم شیرازی : آیا ما سینه تو را گشاده نساختیم،

Polish - Polskie

Bielawskiego : Czyż nie otwarliśmy twojej piersi?

Portuguese - Português

El-Hayek : Acaso, não confortamos o teu peito,

Romanian - Română

Grigore : Nu ţi-am deschis Noi oare pieptul?

Russian - русский

Абу Адель : (досл.) Разве Мы не раскрыли тебе (о, Пророк) грудь [душу] твою (даровав тебе Веру, пророчество, знание и мудрость)?

Аль-Мунтахаб : Мы раскрыли тебе сердце тем, что направили его на прямой путь, вселив в него веру, [[Во имя Аллаха Милостивого, Милосердного! Эта сура ниспослана в Мекке. Она состоит из 8 айатов. В ней повествуется о том, что Аллах раскрыл Своему пророку сердце, сделав его местом секретов и знаний, и облегчил ему возникающие при проповеди тяготы, которые ношей давили ему спину, и поставил его имя наряду со Своим именем в основе вероисповедания и в обрядах религии. Затем в айатах речь идёт о неизменном правиле Аллаха сочетать тяготы с облегчением. Айаты призвали посланника, совершив одно благодеяние, тотчас же усердствовать в совершении других благодеяний, а также обращаться только к Аллаху. Ведь только Он в состоянии помочь ему!]]

Крачковский : Разве Мы не раскрыли тебе твою грудь?

Кулиев : Разве Мы не раскрыли для тебя грудь твою?

Кулиев + ас-Саади : Разве Мы не раскрыли для тебя грудь твою? [[Разве Мы не расширили твою грудь для того, чтобы она вместила в себе закон Божий и чтобы ты мог призывать людей к религии Аллаха? Мы наделили тебя прекрасными нравственными качествами, привили тебе стремление к Последней жизни и облегчили тебе путь к добру. А если бы Мы сделали твою грудь стесненной и скованной, то ты едва ли мог бы творить добро.]]

Османов : Разве не раскрыли Мы твое сердце [, Мухаммад, для веры]?

Порохова : Мы разве не раскрыли грудь твою?

Саблуков : Не раскрывали ли Мы тебе своего сердца?

Sindhi - سنڌي

امروٽي : (اي پيغمبر) تنھنجو سِينو تولاءِ ڪشادو نه ڪيو اٿون ڇا؟

Somali - Soomaali

Abduh : Miyannaan kuu waasicinin Laabta (ku nuurinin).

Spanish - Española

Bornez : ¿Acaso no hemos abierto tu pecho

Cortes : ¿No te hemos infundido ánimo,

Garcia : ¿Acaso no he dado sosiego a tu corazón [¡oh, Mujámmad!],

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Hatukukunjulia kifua chako?

Swedish - svenska

Bernström : HAR VI inte öppnat ditt bröst

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Оё синаатро бароят накушодем?

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : நாம், உம் இதயத்தை உமக்காக விரிவாக்கவில்லையா?

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Әйә Мухәммәд г-м синең күкрәгеңне ачмадыкмы һәм иман, хикмәт белән күңелеңне йомшак кылмадыкмы.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : เรามิได้เปิดหัวอกของเจ้าแก่เจ้าดอกหรือ ?

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Senin göğsünü açıp genişletmedik mi?

Alİ Bulaç : Biz, senin göğsünü yarıp-genişletmedik mi?

Çeviriyazı : elem neşraḥ leke ṣadrak.

Diyanet İşleri : Senin gönlünü açmadık mı?

Diyanet Vakfı : Biz senin göğsünü açıp genişletmedik mi?

Edip Yüksel : Göğsünü genişletip seni sakinleştirmedik mi?

Elmalılı Hamdi Yazır : Biz senin için (mutluluğun) göğsünü açmadık mı?

Öztürk : Açıp genişletmedik mi senin göğsünü!

Suat Yıldırım : Biz senin göğsünü açıp genişletmedik mi?

Süleyman Ateş : Biz senin (bunalan) göğsünü açmadık mı (ondaki bunalımları, sıkıntıları giderip, onu ilim, hikmet ve huzur ile genişletmedik mi)?

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : (اے نبیؐ) کیا ہم نے تمہارا سینہ تمہارے لیے کھول نہیں دیا؟

احمد رضا خان : کیا ہم نے تمہارا سینہ کشادہ نہ کیا

احمد علی : کیا ہم نے آپ کا سینہ نہیں کھول دیا

جالندہری : (اے محمدﷺ) کیا ہم نے تمہارا سینہ کھول نہیں دیا؟ (بےشک کھول دیا)

طاہر القادری : کیا ہم نے آپ کی خاطر آپ کا سینہ (انوارِ علم و حکمت اور معرفت کے لئے) کشادہ نہیں فرما دیا،

علامہ جوادی : کیا ہم نے آپ کے سینہ کو کشادہ نہیں کیا

محمد جوناگڑھی : کیا ہم نے تیرا سینہ نہیں کھول دیا

محمد حسین نجفی : (اے رسول(ص)) کیا ہم نے آپ(ص) کے سینے کو کشادہ نہیں کر دیا؟

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : (ئى مۇھەممەد!) سېنىڭ كۆكسىڭنى (ھىدايەت، ھېكمەت ۋە قۇرئاننىڭ نۇرى بىلەن) كەڭ قىلمىدۇقمۇ؟

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Сенинг кўксингни кенг қилиб қўймадикми?