بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الضحى الآية 5 | سوره 93 آیه 5

The Holy Quran | Surah Ad-Dhuha Ayat 5 | Surah 93 Verse 5

وَلَسَوْفَ يُعْطِيكَ رَبُّكَ فَتَرْضَى ﴿93:5

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : e, me të vërtetë, Zoti yt do të japi ty, e ti do të jesh i kënaqur.

Feti Mehdiu : Dhe Zoti yt me siguri do të japë ty, e do të jesh i kënaqur.

Sherif Ahmeti : E Zoti yt do të jepë ty, e ti do të kënaqesh.

Amazigh

At Mensur : A k tôavi tikci, deqqal, n Mass ik.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : (ولسوف يعطيك ربك) في الآخرة من الخيرات عطاء جزيلا (فترضى) به فقال صلى الله عليه وسلم: "" إذن لا أرضى وواحد من أمتي في النار "" إلى هنا تم جواب القسم بمثبتين بعد منفيين.

تفسير المیسر : ولَلدَّار الآخرة خير لك من دار الدنيا، ولسوف يعطيك ربك -أيها النبي- مِن أنواع الإنعام في الآخرة، فترضى بذلك.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ጌታህም ወደ ፊት (ብዙን ስጦታ) በእርግጥ ይሰጥሃል፡፡ ትደሰታለህም፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Həqiqətən, Rəbbin sənə (qiyamət günü ən uca şəfaət məqamı, Cənnətdə tükənməz ne’mətlər) bəxş edəcək və sən (Ondan) razı qalacaqsan!

Musayev : Şübhəsiz ki, Rəbbin sənə nemət bəxş edəcək, sən də razı qalacaqsan.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর শীঘ্রই তো তোমার প্রভু তোমাকে দান করবেন, ফলে তুমি সন্তষ্ট হবে।

মুহিউদ্দীন খান : আপনার পালনকর্তা সত্বরই আপনাকে দান করবেন, অতঃপর আপনি সন্তুষ্ট হবেন।

Bosnian - bosanski

Korkut : a Gospodar tvoj će tebi, sigurno, dati, pa ćeš zadovoljan biti!

Mlivo : I zaista će ti dati Gospodar tvoj, pa ćeš zadovoljan biti.

Bulgarian - български

Теофанов : И ще ти въздаде твоят Господ, и ще си доволен.

Chinese -中国人

Ma Jian : 你的主将来必赏赐你,以至你喜悦。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 你的主將來必賞賜你,以至你喜悅。

Czech - čeština

Hrbek : a Pán tvůj tě zajisté obdaří k tvému uspokojení.

Nykl : zajisté obdaří té Pán tvůj a budeš spokojen.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި ނިކަންހުރެ، ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ، ކަލޭގެފާނަށް ދެއްވާނެކަން ކަށަވަރެވެ. ދެން ކަލޭގެފާނު ރުހިވަޑައިގަންނަވާނެތެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Uw Heer zal u eene belooning geven, waarover gij wel voldaan zult zijn.

Leemhuis : Jouw Heer zal jou zeker geven en dan ben jij voldaan.

Siregar : En jouw Heer zal jou zeker gunsten schenken, zodat jij tevreden zult zijn.

English

Ahmed Ali : For your Lord will certainly give you, and you will be content.

Ahmed Raza Khan : And indeed your Lord will soon give you so much that you will be pleased. (Allah seeks to please the Holy Prophet – peace and blessings be upon him.)

Arberry : Thy Lord shall give thee, and thou shalt be satisfied.

Daryabadi : And presently thy Lord shall give Unto thee so that thou shalt be be well-pleased.

Hilali & Khan : And verily, your Lord will give you (all i.e. good) so that you shall be well-pleased.

Itani : And your Lord will give you, and you will be satisfied.

Maududi : Verily your Lord will soon give you so amply that you will be well-pleased.

Mubarakpuri : And verily, your Lord will give you so that you shall be well-pleased.

Pickthall : And verily thy Lord will give unto thee so that thou wilt be content.

Qarai : Soon your Lord will give you [that with which] you will be pleased.

Qaribullah & Darwish : Your Lord will give you, and you will be satisfied.

Saheeh International : And your Lord is going to give you, and you will be satisfied.

Sarwar : Your Lord will soon grant you sufficient favors to please you.

Shakir : And soon will your Lord give you so that you shall be well pleased.

Transliteration : Walasawfa yuAAteeka rabbuka fatarda

Wahiduddin Khan : soon you will be gratified with what your Lord will give you.

Yusuf Ali : And soon will thy Guardian-Lord give thee (that wherewith) thou shalt be well-pleased.

French - français

Hamidullah : Ton Seigneur t'accordera certes [Ses faveurs], et alors tu seras satisfait.

German - Deutsch

Abu Rida : Und wahrlich, dein Herr wird dir geben und du wirst wohlzufrieden sein.

Bubenheim & Elyas : Und dein Herr wird dir wahrlich geben, und dann wirst du zufrieden sein.

Khoury : Und wahrlich, dein Herr wird dir geben, und du wirst zufrieden sein.

Zaidan : Und gewiß, dir wird dein HERR (so viel) geben, so daß du zufrieden bist.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma lalle ne, Ubangijinka zai yi ta bã ka kyauta sai ka yarda.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और शीघ्र ही तुम्हारा रब तुम्हें प्रदान करेगा कि तुम प्रसन्न हो जाओगे

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और तुम्हारा परवरदिगार अनक़रीब इस क़दर अता करेगा कि तुम ख़ुश हो जाओ - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan kelak Tuhanmu pasti memberikan karunia-Nya kepadamu, lalu (hati) kamu menjadi puas.

Quraish Shihab : Dan Aku bersumpah pula bahwa Tuhanmu pasti akan memberikan kebaikan dunia dan akhirat sampai kamu merasa puas.

Tafsir Jalalayn : (Dan kelak Rabbmu pasti memberimu) di akhirat berupa kebaikan-kebaikan yang berlimpah ruah (lalu kamu menjadi puas) dengan pemberian itu. Maka Rasulullah saw. bersabda, "Kalau begitu mana mungkin aku puas, sedangkan seseorang di antara umatku masih berada di neraka." Sampai di sini selesailah Jawab Qasam, yaitu dengan kedua kalimat yang dinisbatkan sesudah dua kalimat yang dinafikan.

Italian - Italiano

Piccardo : Il tuo Signore ti darà [in abbondanza] e ne sarai soddisfatto.

Japanese -日本

Japanese : やがて主はあなたの満足するものを御授けになる。

Korean -한국인

Korean : 주님께서 그대에게 은혜를 베풀것이매 그대는 이로하여 기뻐하리라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : له ئاینده‌دا په‌روه‌ردگارت ئه‌وه‌نده نازو نیعمه‌تت پێده‌به‌خشێت که زۆر پێی ڕازی و خۆشنوود ده‌بیت.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan sesungguhnya Tuhanmu akan memberikanmu (kejayaan dan kebahagiaan di dunia dan di akhirat) sehingga engkau reda - berpuas hati.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : വഴിയെ നിനക്ക് നിന്‍റെ രക്ഷിതാവ് (അനുഗ്രഹങ്ങള്‍) നല്‍കുന്നതും അപ്പോള്‍ നീ തൃപ്തിപ്പെടുന്നതുമാണ.്‌

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : വൈകാതെ തന്നെ നിന്റെ നാഥന്‍ നിനക്കു നല്‍കും; അപ്പോള്‍ നീ സംതൃപ്തനാകും.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Herren skal gi deg så du blir tilfreds!

Pashto -پښتو

عبدالولي : او خامخا ژر به تا ته ستا رب دركړي، نو ته به راضي (خوشحاله) شې

Persian - فارسی

انصاریان : و به زودی پروردگارت بخششی به تو خواهد کرد تا خشنود شوی.

آیتی : به زودى پروردگارت تو را عطا خواهد داد تا خشنود شوى.

بهرام پور : و زود باشد كه پروردگارت [آنقدر] عطايت كند كه راضى شوى

قرائتی : و به زودى پروردگارت [چیزى] به تو عطا می‌کند که خشنود شوى.

الهی قمشه‌ای : و پروردگار تو به زودی به تو چندان عطا کند که تو راضی شوی (در دنیا نصرت و در آخرت مقام شفاعت به تو بخشد).

خرمدل : و پروردگارت به تو (بهروزی و پیروزی و نعمت و قدرت) عطاء خواهد کرد، و تو خوشنود خواهی شد. [[«لَسَوْفَ یُعْطِیکَ»: مراد نزول وحی، ظهور دین، تنفیذ فرمان، خوشبختی و پیروزی بر ملّتهای دیگر است.]]

خرمشاهی : و پروردگارت به زودی به تو [مقام شفاعت‌] می‌بخشد و خشنود می‌شوی‌

صادقی تهرانی : و در آینده‌ای دور، پروردگارت همواره تو را (رحمت بی‌زحمت رسالتی) اعطا خواهد کرد، پس خوشنود گردی.

فولادوند : و بزودى پروردگارت تو را عطا خواهد داد، تا خرسند گردى.

مجتبوی : و هر آينه پروردگارت تو را بخششى خواهد كرد كه خشنود شوى.

معزی : و هر آینه زود است دهدت پروردگارت تا خشنود شوی‌

مکارم شیرازی : و بزودی پروردگارت آنقدر به تو عطا خواهد کرد که خشنود شوی!

Polish - Polskie

Bielawskiego : I z pewnością niebawem obdarzy cię twój Pan i będziesz zadowolony!

Portuguese - Português

El-Hayek : Logo o teu Senhor te agraciará, de um modo que te satisfaça.

Romanian - Română

Grigore : Din darurile Sale Domnul tău îţi va dărui, iar tu mulţumit vei fi.

Russian - русский

Абу Адель : И, однозначно, вскоре даст тебе (о, Пророк) Господь твой (великие блага) [в этом мире победу, а в Вечной жизни награду, водоем и право заступничества за свою общину перед Аллахом], и ты будешь доволен.

Аль-Мунтахаб : И клянусь, что Аллах одарит тебя добром как в этой жизни, так и в жизни будущей, пока ты не будешь доволен.

Крачковский : Ведь даст тебе твой Господь, и ты будешь доволен.

Кулиев : Господь твой непременно одарит тебя, и ты будешь удовлетворен.

Кулиев + ас-Саади : Господь твой непременно одарит тебя, и ты будешь удовлетворен. [[О Мухаммад! Даже не спрашивай о тех щедрых дарах и той благодати, что ожидают тебя в Последней жизни. Их невозможно описать словами, и поэтому только выражение со столь широким смыслом может отразить всю прелесть Божьей награды.]]

Османов : Ведь вскоре твой Господь одарит тебя, и ты будешь доволен.

Порохова : И скоро твой Господь пошлет тебе То, чем (безмерно) будешь ты доволен.

Саблуков : Господь твой скоро ущедрит тебя, и ты будешь доволен

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ تنھنجو پالڻھار سگھوئي توکي (ايترو) ڏيندو جو (تون) خوش ٿيندين.

Somali - Soomaali

Abduh : Eebaana ku siindoona (wanaag) waadna raalli noqon.

Spanish - Española

Bornez : y pronto te dará tu Señor y estarás satisfecho.

Cortes : Tu Señor te dará y quedarás satisfecho.

Garcia : Tu Señor te agraciará y te complacerás.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na Mola wako Mlezi atakupa mpaka uridhike.

Swedish - svenska

Bernström : Och din Herre skall skänka dig [Sitt goda i överflöd] och du skall bli helt nöjd.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ба зуди Парвардигорат туро ато хоҳад дод, то хушнуд шавӣ.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : இன்னும், உம்முடைய இறைவன் வெகு சீக்கிரம் உமக்கு (உயர் பதவிகளைக்) கொடுப்பான்; அப்பொழுது நீர் திருப்தியடைவீர்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Вә тиздән сиңа Раббың өмет иткәнеңне һәм сораганыңны бирер дә, син Аның биргәненнән разый булырсың.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และความแน่นอนพระเจ้าของเจ้าจะให้แก่เจ้าจนกว่าจะพอใจ

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve elbette yakında Rabbin, öyle şeyler verecek ki sana, sonucu razı olacaksın.

Alİ Bulaç : Elbette Rabbin sana verecek, böylece sen hoşnut kalacaksın.

Çeviriyazı : velesevfe yü`ṭîke rabbüke feterḍâ.

Diyanet İşleri : Rabbin şüphesiz sana verecek ve sen de hoşnut olacaksın.

Diyanet Vakfı : Pek yakında Rabbin sana verecek de hoşnut olacaksın.

Edip Yüksel : Rabbin yakında sana verecek ve sen de beğeneceksin.

Elmalılı Hamdi Yazır : Rabbın sana verecek ve sen hoşnut olacaksın.

Öztürk : Rabbin sana verecek de sen hoşnut olacaksın!

Suat Yıldırım : Elbette Rabbin sana ileride öyle ihsan edecek, ta ki sen de O'ndan ve verdiğinden razı olacaksın.

Süleyman Ateş : Rabbin, sana verecek ve sen razı olacaksın.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور عنقریب تمہارا رب تم کو اتنا دے گا کہ تم خوش ہو جاؤ گے

احمد رضا خان : اور بیشک قریب ہے کہ تمہارا رب تمہیں اتنا دے گا کہ تم راضی ہوجاؤ گے

احمد علی : اور آپ کا رب آپ کو (اتنا) دے گا کہ آپ خوش ہو جائیں گے

جالندہری : اور تمہیں پروردگار عنقریب وہ کچھ عطا فرمائے گا کہ تم خوش ہو جاؤ گے

طاہر القادری : اور آپ کا رب عنقریب آپ کو (اتنا کچھ) عطا فرمائے گا کہ آپ راضی ہو جائیں گے،

علامہ جوادی : اور عنقریب تمہارا پروردگار تمہیں اس قدر عطا کردے گا کہ خوش ہوجاؤ

محمد جوناگڑھی : تجھے تیرا رب بہت جلد (انعام) دے گا اور تو راضی (وخوش) ہو جائے گا

محمد حسین نجفی : اورعنقریب آپ(ص) کا پروردگار آپ(ص) کو اتنا عطا کرے گا کہ آپ(ص) خوش ہو جائینگے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : پەرۋەردىگارىڭ ساڭا (ئاخىرەتتە ساۋاب، ھۆرمەت ۋە شاپائەت قاتارلىقلارنى) ئاتا قىلىدۇ، سەن مەمنۇن بولىسەن

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва тезда Роббинг сенга ато қиладир ва сен рози бўлурсан.