بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الضحى الآية 2 | سوره 93 آیه 2

The Holy Quran | Surah Ad-Dhuha Ayat 2 | Surah 93 Verse 2

وَاللَّيْلِ إِذَا سَجَى ﴿93:2

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : dhe natën kur terrohet e qetësohet –

Feti Mehdiu : Edhe natën kur mbulon!

Sherif Ahmeti : Pasha natën kur shtrinë errësirën!

Amazigh

At Mensur : S yiv, ma irked!

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «والليل إذا سجى» غطى بظلامه أو سكن.

تفسير المیسر : أقسم الله بوقت الضحى، والمراد به النهار كله، وبالليل إذا سكن بالخلق واشتد ظلامه. ويقسم الله بما يشاء من مخلوقاته، أما المخلوق فلا يجوز له أن يقسم بغير خالقه، فإن القسم بغير الله شرك. ما تركك -أيها النبي- ربك، وما أبغضك بإبطاء الوحي عنك.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በሌሊቱም ጸጥ ባለ ጊዜ፤

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : And olsun sakitləşməkdə olan (və ya: getdikcə zülməti artan) gecəyə ki,

Musayev : And olsun sakitləşən gecəyə!

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর রাত্রির কথা যখন তা অন্ধকার ছড়িয়ে দেয়।

মুহিউদ্দীন খান : শপথ রাত্রির যখন তা গভীর হয়,

Bosnian - bosanski

Korkut : i noći kada se utiša –

Mlivo : I noći kad se utiša!

Bulgarian - български

Теофанов : и в нощта, когато настъпва мрак -

Chinese -中国人

Ma Jian : 誓以黑夜,当其寂静的时候,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 誓以黑夜,當其寂靜的時候,

Czech - čeština

Hrbek : a při noci, když je tichá,

Nykl : a noci, když se temní!

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި ރޭގަނޑު އަނދިރިކަން ފެތުރި، ހިމޭންވާހިނދު، އެ ރޭގަނޑު ގަންދެއްވަމެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En bij den nacht als die duister wordt.

Leemhuis : Bij de nacht wanneer het stil is!

Siregar : En bij de nacht wanneer het geheel donker is.

English

Ahmed Ali : And the night when dark and still,

Ahmed Raza Khan : And by oath of the night when it covers,

Arberry : and the brooding night!

Daryabadi : By the night when it darkeneth,

Hilali & Khan : And by the night when it is still (or darkens);

Itani : And the night as it settles.

Maududi : and by the night when it covers the world with peace:

Mubarakpuri : By the night when it darkens.

Pickthall : And by the night when it is stillest,

Qarai : and by the night when it is calm!

Qaribullah & Darwish : and by the night when it covers,

Saheeh International : And [by] the night when it covers with darkness,

Sarwar : and by the calm of night,

Shakir : And the night when it covers with darkness.

Transliteration : Waallayli itha saja

Wahiduddin Khan : and by the night when it darkens,

Yusuf Ali : And by the Night when it is still,-

French - français

Hamidullah : Et par la nuit quand elle couvre tout!

German - Deutsch

Abu Rida : und bei der Nacht, wenn alles still ist!

Bubenheim & Elyas : und der Nacht, wenn sie (alles) umhüllt!

Khoury : Und (bei) der Nacht, wenn sie still ist!

Zaidan : und bei der Nacht, wenn sie ruht!

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Da dare a lõkacin da ya rufe (da duhunsa).

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और रात जबकि उसका सन्नाटा छा जाए

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और रात की जब (चीज़ों को) छुपा ले - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : dan demi malam apabila telah sunyi (gelap),

Quraish Shihab : Demi malam ketika telah sunyi dan kegelapannya mulai menyelimutinya.

Tafsir Jalalayn : (Dan demi malam apabila telah sunyi) telah tenang, atau telah menutupi dengan kegelapannya.

Italian - Italiano

Piccardo : per la notte quando si addensa:

Japanese -日本

Japanese : 静寂な夜において(誓う)。

Korean -한국인

Korean : 어둠이 짙어지는 밤을 두고 맹세하사 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : سوێند به شه‌و کاتێك به‌تاریکیه‌که‌ی زه‌وی داده‌پۆشێت.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan malam apabila ia sunyi-sepi -

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : രാത്രി തന്നെയാണ സത്യം; അത് ശാന്തമാവുമ്പോള്‍

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : രാവു സാക്ഷി; അത് പ്രശാന്തമായാല്‍.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Ved nattens stillhet!

Pashto -پښتو

عبدالولي : او په شپه باندې كله چې قراره شي

Persian - فارسی

انصاریان : و سوگند به شب آن گاه که آرام گیرد،

آیتی : و سوگند به شب چون آرام و در خود شود،

بهرام پور : و به شب، آن دم كه آرام گيرد

قرائتی : سوگند به شب، آن‌گاه که آرامش بخشد،

الهی قمشه‌ای : و قسم به شب به هنگام آرامش آن.

خرمدل : و سوگند به شب در آن هنگام که می‌آرامد (و تاریک می‌شود و همه‌جا را فرا می‌گیرد)! [[«سَجَی»: آرمید. آرام یافت. آرمیدن شب، در حقیقت آرمیدن ساکنان آن است (نگا: المصحف المیسّر). تاریک گردید. پوشاند. فرا گرفت (نگا: فرهنگ لغات قرآن. نمونه. تفهیم القرآن).]]

خرمشاهی : و سوگند به شب چون بیارمد

صادقی تهرانی : و سوگند به شب چون به نیمه رسید؛

فولادوند : سوگند به شب چون آرام گيرد،

مجتبوی : و سوگند به شب چون در آيد و آرام گيرد- تاريكى آن همه را فرو پوشد-.

معزی : و به شب گاهی که تیرگی افکند

مکارم شیرازی : و سوگند به شب در آن هنگام که آرام گیرد،

Polish - Polskie

Bielawskiego : Na noc, kiedy spokojnie zapada!

Portuguese - Português

El-Hayek : E pela noite, quando é serena,

Romanian - Română

Grigore : Pe noaptea ce învăluie pământul!

Russian - русский

Абу Адель : и (клянусь) ночью, когда (все) успокаивается!

Аль-Мунтахаб : клянусь ночью, когда наступает тишина и её темнота окутывает всё кругом.

Крачковский : и ночью, когда она густеет!

Кулиев : Клянусь ночью, когда она успокаивается (или покрывается мраком)!

Кулиев + ас-Саади : Клянусь ночью, когда она успокаивается (или покрывается мраком)! [[Всевышний поклялся первыми мгновениями утра, когда свет разливается по земле, и густой ночью, когда усиливаются мрак и мгла. А принесены эти клятвы в подтверждение того, что Аллах не перестал заботиться о Своем посланнике, да благословит его Аллах и приветствует. Поэтому далее говорится:]]

Османов : клянусь ночью и мраком ее,

Порохова : В знак все темнеющего крова ночи, -

Саблуков : Клянусь ночью, когда она темнеет:

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ رات جو (قسم) آھي، جڏھن ڍَڪي ٿي.

Somali - Soomaali

Abduh : Iyo Habeenku markuu xasilo (Madoobaado).

Spanish - Española

Bornez : y por la noche cuando todo está en calma,

Cortes : ¡Por la noche cuando reina la calma!

Garcia : por la noche cuando se serena,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na kwa usiku unapo tanda!

Swedish - svenska

Bernström : och vid natten, när dess mörker tätnar!

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : ва савганд ба шаб, чун бипӯшад (бо торикии худ атрофро),

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : ஒடுங்கிக் கொள்ளும் இரவின் மீது சத்தியமாக-

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Вә төн белән ант итәм, һәркайчан ул төн караңгылыгы белән һәрнәрсәне капласа.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และด้วยเวลากลางคืนเมื่อมันมืด และสงัดเงียบ

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve geceye, karanlığı basınca.

Alİ Bulaç : 'Karanlığı iyice çöktüğü' zaman geceye,

Çeviriyazı : velleyli iẕâ secâ.

Diyanet İşleri : Sükun erdiği zaman geceye and olsun ki,

Diyanet Vakfı : Ve sükuna erdiğinde geceye ki,

Edip Yüksel : Ve dingin olduğu zaman geceye,

Elmalılı Hamdi Yazır : Ve sakinleştiği zaman geceye ki,

Öztürk : Gelip oturduğu vakit geceye ki,

Suat Yıldırım : Sükûnete erdiği dem gece hakkı için ki: [92,1-2; 6,96]

Süleyman Ateş : Sakinleşen geceye andolsun ki,

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور رات کی جبکہ وہ سکون کے ساتھ طاری ہو جائے

احمد رضا خان : اور رات کی جب پردہ ڈالے

احمد علی : اور رات کی جب وہ چھا جائے

جالندہری : اور رات (کی تاریکی) کی جب چھا جائے

طاہر القادری : اور قَسم ہے رات کی جب وہ چھا جائے۔ (یا:- اے حبیبِ مکرّم!) قَسم ہے سیاہ رات کی (طرح آپ کی زلفِ عنبریں کی) جب وہ (آپ کے رُخ زیبا یا شانوں پر) چھا جائے)۔ (یا:- قَسم ہے رات کی (طرح آپ کے حجابِ ذات کی) جب کہ وہ (آپ کے نورِ حقیقت کو کئی پردوں میں) چھپائے ہوئے ہے)،

علامہ جوادی : اور قسم ہے رات کی جب وہ چیزوں کی پردہ پوشی کرے

محمد جوناگڑھی : اور قسم ہے رات کی جب چھا جائے

محمد حسین نجفی : اور رات کی جب کہ وہ آرام و سکون کے ساتھ چھا جائے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : قاراڭغۇلۇقى (ئەتراپنى قاپلىغان) چاغدىكى كېچە بىلەن قەسەمكى،

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Сукунатга чўмган тун билан қасам.