بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الضحى الآية 10 | سوره 93 آیه 10

The Holy Quran | Surah Ad-Dhuha Ayat 10 | Surah 93 Verse 10

وَأَمَّا السَّائِلَ فَلَا تَنْهَرْ ﴿93:10

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : e lypsin mos e refuzo me ashpërsi,

Feti Mehdiu : dhe lypsin mos e refuzo,

Sherif Ahmeti : As lypësin mos e përzë!

Amazigh

At Mensur : Ur ppara amappar.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وأما السائل فلا تنهر» تزجره لفقره.

تفسير المیسر : فأما اليتيم فلا تُسِئْ معاملته، وأما السائل فلا تزجره، بل أطعمه، واقض حاجته، وأما بنعمة ربك التي أسبغها عليك فتحدث بها.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ለማኝንም አትገላምጥ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Dilənçini də (qapıdan) qovma!

Musayev : Səndən kömək diləyəni qovma!

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর সাহায্যপ্রার্থীর ক্ষেত্রে -- তুমি তবে হাঁকিয়ে দিয়ো না।

মুহিউদ্দীন খান : সওয়ালকারীকে ধমক দেবেন না।

Bosnian - bosanski

Korkut : a na prosjaka ne podvikni,

Mlivo : I što se tiče prosjaka - pa ne grdi,

Bulgarian - български

Теофанов : И не отпъждай умоляващия!

Chinese -中国人

Ma Jian : 至於乞丐,你不要喝斥他,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 至於乞丐,你不要喝斥他,

Czech - čeština

Hrbek : co žebráka se týče, toho neodstrkuj,

Nykl : a pokud se týče prosícího, neodháněj ho;

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި ދަންނާށެވެ! ފަހެ، ކަމަކަށްއެދި އަންނަ މީހާޔަށް، ކަލޭގެފާނު އަޑުލައި ނަހައްދަވާށެވެ!

Dutch - Nederlands

Keyzer : Noch verdrijf den bedelaar;

Leemhuis : De bedelaar, verjaag hem niet.

Siregar : En wat de bedelaar betreft: wijs hem niet af.

English

Ahmed Ali : And do not drive the beggar away,

Ahmed Raza Khan : And do not rebuke the beggar.

Arberry : and as for the beggar, scold him not;

Daryabadi : And as to the beggar, chide thou him not.

Hilali & Khan : And repulse not the beggar;

Itani : Nor rebuff the seeker.

Maududi : and chide not him who asks,

Mubarakpuri : And repulse not the one who asks.

Pickthall : Therefor the beggar drive not away,

Qarai : and as for the beggar, do not chide him;

Qaribullah & Darwish : nor drive away the one who asks.

Saheeh International : And as for the petitioner, do not repel [him].

Sarwar : and do not reject the beggars

Shakir : And as for him who asks, do not chide (him),

Transliteration : Waamma alssaila fala tanhar

Wahiduddin Khan : and do not chide the one who asks for help;

Yusuf Ali : Nor repulse the petitioner (unheard);

French - français

Hamidullah : Quant au demandeur, ne le repousse pas.

German - Deutsch

Abu Rida : und fahre nicht den Bettler an

Bubenheim & Elyas : und was den Bettler angeht, so fahre (ihn) nicht an,

Khoury : Und fahre den Bettler nicht an,

Zaidan : Und hinsichtlich des Bittenden, so beschimpfe nicht!

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma amma mai tambaya, kada ka yi masa tsãwa.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और जो माँगता हो उसे न झिझकना,

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : माँगने वाले को झिड़की न देना - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan terhadap orang yang minta-minta, janganlah kamu menghardiknya.

Quraish Shihab : Apabila hal ini yang Allah lakukan terhadapmu, maka janganlah kamu berlaku sewenang-wenang kepada anak yatim, jangan mengusir orang yang meminta-minta dengan kekerasan, dan sebutlah nikmat Tuhanmu sebagai rasa syukur kepada Allah dan juga untuk menunjukkan nikmat-Nya.

Tafsir Jalalayn : (Dan terhadap orang yang minta-minta maka janganlah kamu menghardiknya) membentaknya karena dia miskin.

Italian - Italiano

Piccardo : non respingere il mendicante,

Japanese -日本

Japanese : 請う者を揆ね付けてはならない。

Korean -한국인

Korean : 구하는 자에게 거절하지 말고 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : هه‌ڵمه‌شاخێ به هه‌ژارو داماوو سواڵکه‌راندا.

Malay - Melayu

Basmeih : Adapun orang yang meminta (bantuan pimpinan) maka janganlah engkau tengking herdik;

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ചോദിച്ച് വരുന്നവനെ നീ വിരട്ടി വിടുകയും ചെയ്യരുത്‌.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ചോദിച്ചു വരുന്നവനെ വിരട്ടിയോട്ടരുത്.

Norwegian - norsk

Einar Berg : og vis ikke bort den som ber.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او هر چې سوالګرى دى، نو ته يې مه رټه

Persian - فارسی

انصاریان : و تهیدست حاجت خواه را [به بانگ زدن] از خود مران

آیتی : و گدا را مَران،

بهرام پور : و با سائل خشونت مكن و مران

قرائتی : و نیازمندِ خواهنده را از خود مران!

الهی قمشه‌ای : و فقیر و گدای سائل را به زجر مران.

خرمدل : و گدا را با خشونت مران. [[«لا تَنْهَرْ»: با خشونت مران. برخی سائل را خواهان دانش و پرسش کننده از مسائل علمی شمرده‌اند.]]

خرمشاهی : و بر خواهنده بانگ مزن [و او را مران‌]

صادقی تهرانی : و اما سائل را پس (هرگز) بانگ مزن.

فولادوند : و گدا را مران،

مجتبوی : و خواهنده- سائل نيازمند- را بانگ مزن و مران.

معزی : و اما دریوزه را پس نران (یا نهیب نزن)

مکارم شیرازی : و سؤال‌کننده را از خود مران،

Polish - Polskie

Bielawskiego : A żebraka - nie odpychaj!

Portuguese - Português

El-Hayek : Nem tampouco repudies o mendigo,

Romanian - Română

Grigore : Cerşetorul, tu să nu-l alungi!

Russian - русский

Абу Адель : А что касается просящего, то ты не отгоняй его (когда он просит подаяние) [либо накорми его, либо расстанься мягко].

Аль-Мунтахаб : просящего подаяния не отгоняй грубо

Крачковский : а просящего не отгоняй,

Кулиев : И не гони просящего!

Кулиев + ас-Саади : И не гони просящего! [[Не будь зол и не прогоняй просящего, не удовлетворив его просьбы. Помоги ему, чем можешь, либо ответь ему добрым словом. Поступать таким образом надлежит со всеми, кто просит денег или ищет знаний. Вот почему преподаватель должен хорошо относиться к учащимся и должен быть снисходительным и добрым. Только так можно достичь поставленной цели и выразить свое почтение тем, кто стремится принести пользу рабам Аллаха и обществу.]]

Османов : и не гони просящего подаяния,

Порохова : Просящего, (не выслушав), не отгоняй

Саблуков : Нищего от себя криком не отгоняй,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ سُوالي کي نه جھڻڪ.

Somali - Soomaali

Abduh : Ka wax su'aalina ha canaanan.

Spanish - Española

Bornez : ni alejes al mendigo

Cortes : Y en cuanto al mendigo, ¡no le rechaces!

Garcia : ni rechaces al mendigo.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na anaye omba au kuuliza usimkaripie!

Swedish - svenska

Bernström : och stöt inte bort tiggaren med barska ord.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : ва гадоро марон

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : யாசிப்போரை விரட்டாதீர்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Һәм синнән сораучыга каты мөгамәлә кылма, ни сораса да җавап бир һәм теләген үтә.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และส่วนผู้เอ่ยขอนั้น เจ้าอย่าตวาดขับไล่

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve bir şey dileyeni boş çevirme, azarlama.

Alİ Bulaç : İsteyip-dileneni azarlayıp-çıkışma.

Çeviriyazı : veemme-ssâile felâ tenher.

Diyanet İşleri : Ve sakın bir şey isteyeni azarlama;

Diyanet Vakfı : El açıp isteyeni de sakın azarlama.

Edip Yüksel : Dilenciyi de azarlama.

Elmalılı Hamdi Yazır : Dilenciyi de azarlama.

Öztürk : Yoksulu/bir şey isteyeni azarlama!

Suat Yıldırım : İsteyene de kaba davranma, onu azarlama!

Süleyman Ateş : Dilenciyi azarlama.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور سائل کو نہ جھڑکو

احمد رضا خان : اور منگتا کو نہ جھڑکو

احمد علی : اورسائل کو جھڑکا نہ کرو

جالندہری : اور مانگنے والے کو جھڑکی نہ دینا

طاہر القادری : اور (اپنے در کے) کسی منگتے کو نہ جھڑکیں،

علامہ جوادی : اور سائل کوجھڑک مت دینا

محمد جوناگڑھی : اور نہ سوال کرنے والے کو ڈانٹ ڈپٹ

محمد حسین نجفی : اور سائل کو نہ جھڑکئے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : سائىلغا قوپاللىق قىلما

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва, аммо, «соил»га зажр қилма. («Соил» келганда–бирор нарсаси бўлса бериши, бўлмаса яхши муомала қилиши керак.)