بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الضحى الآية 1 | سوره 93 آیه 1

The Holy Quran | Surah Ad-Dhuha Ayat 1 | Surah 93 Verse 1

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ وَالضُّحَى ﴿93:1

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Betohem në mëngjesin,

Feti Mehdiu : Pasha drekën!

Sherif Ahmeti : Pasha paraditën!

Amazigh

At Mensur : S tafat n tûebêit!

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «والضحى» أي أول النهار أو كله.

تفسير المیسر : أقسم الله بوقت الضحى، والمراد به النهار كله، وبالليل إذا سكن بالخلق واشتد ظلامه. ويقسم الله بما يشاء من مخلوقاته، أما المخلوق فلا يجوز له أن يقسم بغير خالقه، فإن القسم بغير الله شرك. ما تركك -أيها النبي- ربك، وما أبغضك بإبطاء الوحي عنك.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በረፋዱ እምላለሁ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : And olsun səhərə;

Musayev : And olsun səhərə!

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ভাবো পূর্বাহ্নের সূর্যকিরণের কথা;

মুহিউদ্দীন খান : শপথ পূর্বাহ্নের,

Bosnian - bosanski

Korkut : Tako mi jutra

Mlivo : Tako mi jutra,

Bulgarian - български

Теофанов : Кълна се в утрото

Chinese -中国人

Ma Jian : 誓以上午,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 誓以上午,

Czech - čeština

Hrbek : Při denním jasu

Nykl : Při ZÁŘI POLEDNÍ,

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ދުވާލުގެ ކުރީކޮޅު ގަންދެއްވަމެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Ik zweer bij den glans van den ochtend.

Leemhuis : Bij het morgenlicht!

Siregar : Bij het ochtendlicht.

English

Ahmed Ali : I CALL TO witness the early hours of morning,

Ahmed Raza Khan : By oath of the late morning,

Arberry : By the white forenoon

Daryabadi : By the morning brightness,

Hilali & Khan : By the forenoon (after sun-rise);

Itani : By the morning light.

Maududi : By the bright forenoon,

Mubarakpuri : By the forenoon.

Pickthall : By the morning hours

Qarai : By the morning brightness,

Qaribullah & Darwish : By the midmorning,

Saheeh International : By the morning brightness

Sarwar : By the midday brightness

Shakir : I swear by the early hours of the day,

Transliteration : Waaldduha

Wahiduddin Khan : By the glorious morning light;

Yusuf Ali : By the Glorious Morning Light,

French - français

Hamidullah : Par le Jour Montant!

German - Deutsch

Abu Rida : Beim Vormittag

Bubenheim & Elyas : Bei der Morgenhelle

Khoury : Bei dem Morgen

Zaidan : Bei dem Vormittag

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Inã rantsuwa da hantsi.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : साक्षी है चढ़ता दिन,

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (ऐ रसूल) पहर दिन चढ़े की क़सम - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Demi waktu matahari sepenggalahan naik,

Quraish Shihab : [[93 ~ ADL-DLUHA (WAKTU DUHA) Pendahuluan: Makkiyyah, 11 ayat ~ Surat ini dibuka dengan sumpah demi dua waktu yang menggambarkan jam kerja dan jam istirahat, bahwa Allah tidak akan meninggalkan dan membenci Rasul-Nya. Kedudukan tinggi di akhirat yang dijanjikan Allah kepadanya jauh lebih baik daripada apa yang dikaruniakan-Nya di dunia. Kemudian Allah bersumpah pula bahwa Dia akan memberi Rasulullah sesuatu yang membuatnya merasa puas. Keadaan masa lalu yang dialami Rasulullah merupakan bukti dari itu semua. Betapa, sebelumnya, Rasulullah adalah seorang anak yatim, tetapi kemudian mendapat perlindungan dari Allah. Betapa ia mengalami kebingungan, tetapi kemudian mendapat petunjuk dari Allah. Dan betapa pula ia adalah seorang fakir, tetapi kemudian memperoleh penghidupan yang cukup dari Allah. Ayat-ayat selanjutnya dalam surat ini mengajak untuk menghormati anak yatim, tidak menghardik orang yang meminta-minta dan menyebutkan nikmat Allah.]] Aku bersumpah demi waktu naiknya matahari dan waktu kerja.

Tafsir Jalalayn : (Demi waktu Dhuha) yakni waktu matahari sepenggalah naik, yaitu di awal siang hari; atau makna yang dimaksud ialah siang hari seluruhnya.

Italian - Italiano

Piccardo : Per la luce del mattino,

Japanese -日本

Japanese : 朝(の輝き)において,

Korean -한국인

Korean : 아침을 두고 맹세하고 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : سوێند به چێشته‌نگاو (کاتێك خۆر به‌رز ده‌بێته‌وه‌و کاتی جوڵه‌و چالاکیه‌).

Malay - Melayu

Basmeih : Demi waktu dhuha,

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : പൂര്‍വ്വാഹ്നം തന്നെയാണ സത്യം;

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : പകലിന്റെ ആദ്യപാതി സാക്ഷി.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Ved formiddagens glød!

Pashto -پښتو

عبدالولي : قسم دى په څاښت باندې

Persian - فارسی

انصاریان : سوگند به ابتدای روز [وقتی که خورشید پرتو افشانی می کند]

آیتی : سوگند به آغاز روز،

بهرام پور : قسم به روز روشن

قرائتی : سوگند به روشنایىِ آغازِ روز!

الهی قمشه‌ای : قسم به روز روشن (یا هنگام ظهر آن).

خرمدل : سوگند به روز (در آن زمان که آفتاب بلند می‌گردد و همه جا را فرا می‌گیرد)! [[«الضُّحَیا»: روز (نگا: اعراف / 98، طه / 59). چاشتگاه (نگا: شمس / 1).]]

خرمشاهی : سوگند به روز روشن‌

صادقی تهرانی : سوگند به روشنایی میان روز؛

فولادوند : سوگند به روشنايى روز،

مجتبوی : سوگند به روشنايى و برآمدن روز.

معزی : سوگند به چاشتگاه (یا روز)

مکارم شیرازی : قسم به روز در آن هنگام که آفتاب برآید (و همه جا را فراگیرد)،

Polish - Polskie

Bielawskiego : Na jasność poranka!

Portuguese - Português

El-Hayek : Pelas horas da manhã,

Romanian - Română

Grigore : Pe lumina zilei!

Russian - русский

Абу Адель : (Я Аллах) клянусь (предполуденным) утром

Аль-Мунтахаб : Клянусь временем, когда поднимается солнце, временем активной работы, [[Во имя Аллаха Милостивого, Милосердного! Эта сура мекканского происхождения. Она состоит из 11 айатов. Сура начинается с двух клятв: с клятвы временем активности и временем спокойствия и тишины в том, что Аллах не покинул Своего посланника и не возненавидел его, а уготовил для него из достоинства и благодеяний в будущей жизни лучше, чем одаривает его в этой жизни. Потом Всевышний поклялся в том, что Он одарит его так, что он будет доволен. И события, происходившие ранее, предвещают события, которые произойдут позже. Ведь посланник был сиротой, а Аллах его приютил, был заблудшим, а Аллах наилучшим образом привёл его к прямому пути, был бедным, а Аллах избавил его от нужды, наделив его Своими благами. Далее айаты призывают почитать сирот, не гнать просящего подаяния и возвещать людям о милостях Аллаха и его благоволении.]]

Крачковский : Клянусь утром

Кулиев : Клянусь утром!

Кулиев + ас-Саади : Клянусь утром!

Османов : Клянусь светлым утром,

Порохова : В знак (ореола) утреннего света,

Саблуков : Клянусь утренней светозарностью;

Sindhi - سنڌي

امروٽي : مٿي آيل ڏينھن جو قسم آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Eebe wuxuu ku dhaartay Barqinka.

Spanish - Española

Bornez : Juro por la mañana cuando resplandece

Cortes : ¡Por la mañana!

Garcia : Juro por el resplandor matinal,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Naapa kwa mchana!

Swedish - svenska

Bernström : VID DET klara morgonljuset

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Савганд ба вақти чошт,

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : முற்பகல் மீது சத்தியமாக

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Төшкә хәтле булган вакыт белән ант" итәм.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ขอสาบานด้วยเวลาสาย

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Andolsun kuşluğa.

Alİ Bulaç : Kuşluk vaktine andolsun,

Çeviriyazı : veḍḍuḥâ.

Diyanet İşleri : Kuşluk vaktine and olsun;

Diyanet Vakfı : Andolsun kuşluk vaktine

Edip Yüksel : Andolsun kuşluk vaktine,

Elmalılı Hamdi Yazır : Andolsun kuşluk vaktine.

Öztürk : Yemin olsun kuşluk vaktine,

Suat Yıldırım : Güneşin yükselip en parlak halini aldığı kuşluk vakti hakkı için!

Süleyman Ateş : Kuşluk vaktine andolsun,

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : قسم ہے روز روشن کی

احمد رضا خان : چاشت کی قسم

احمد علی : دن کی روشنی کی قسم ہے

جالندہری : آفتاب کی روشنی کی قسم

طاہر القادری : قَسم ہے چاشت کے وقت کی (جب آفتاب بلند ہو کر اپنا نور پھیلاتا ہے)۔ (یا:- اے حبیبِ مکرّم!) قَسم ہے چاشت (کی طرح آپ کے چہرۂ انور) کی (جس کی تابانی نے تاریک روحوں کو روشن کر دیا)۔ (یا:- قَسم ہے وقتِ چاشت (کی طرح آپ کے آفتابِ رِسالت کے بلند ہونے) کی (جس کے نور نے گمراہی کے اندھیروں کو اجالے سے بدل دیا)،

علامہ جوادی : قسم ہے ایک پہر چڑھے دن کی

محمد جوناگڑھی : قسم ہے چاشت کے وقت کی

محمد حسین نجفی : قَسم ہے روزِ روشن کی۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : چاشگاھ ۋاقتى بىلەن قەسەمكى،

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Чошгоҳ билан қасам.