بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الليل الآية 8 | سوره 92 آیه 8

The Holy Quran | Surah Al-Layl Ayat 8 | Surah 92 Verse 8

وَأَمَّا مَنْ بَخِلَ وَاسْتَغْنَى ﴿92:8

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : kurse atij që është koprrac dhe e konsideron veten të pavarur (nga Zoti),

Feti Mehdiu : Kurse ai që koprracon dhe kërkon të pasurohet,

Sherif Ahmeti : E sa i përket atij që bën koprraci dhe ndien veten të pavarur (nga Zoti),

Amazigh

At Mensur : Wanag win icuêêen, i isme$wôen iman is,

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وأما من بخل» بحق الله «واستغنى» عن ثوابه.

تفسير المیسر : وأما مَن بخل بماله واستغنى عن جزاء ربه، وكذَّب بـ"لا إله إلا الله" وما دلت عليه، وما ترتب عليها من الجزاء، فسنُيَسِّر له أسباب الشقاء، ولا ينفعه ماله الذي بخل به إذا وقع في النار.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : የሰሰተ ሰውማ የተብቃቃም፤ (በራሱ የተመካ)፤

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Amma kim (malını Allah yolunda xərcləməyə) xəsislik etsə, (mal-dövlətinə güvənib Allaha) möhtac olmadığını sansa,

Musayev : Kim də xəsislik edərək Rəbbinə ehtiyacı olmadığını güman edirsə

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : কিন্ত তার ক্ষেত্রে যে কৃপণতা করে ও নিজেকে স্বয়ংসমৃদ্ধ জ্ঞান করে,

মুহিউদ্দীন খান : আর যে কৃপণতা করে ও বেপরওয়া হয়

Bosnian - bosanski

Korkut : a onome koji tvrdiči i osjeća se neovisnim

Mlivo : A što se tiče onog ko škrtari i osjeća se neovisnim,

Bulgarian - български

Теофанов : А който е скъперник и пренебрегва,

Chinese -中国人

Ma Jian : 至於吝惜钱财,自谓无求,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 至於吝惜錢財,自謂無求,

Czech - čeština

Hrbek : Však co se týče toho, kdo lakotil a za soběstačného se vydával

Nykl : Ale pokud se týče lakomce soběstačného,

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ފަހެ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ފަސޭހަކަން ހުރިމަގަށް އެމީހަކަށް މަގު ފަހިކޮށްދެއްވާ ހުށީމެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Maar hem, die gierig zal wezen, en zich om niets dan deze wereld bekommert,

Leemhuis : Hij dan die gierig en zelfgenoegzaam is

Siregar : En wat betreft degene die gierig is en zich behoefteloos waant.

English

Ahmed Ali : But he who does not give and is unconcerned,

Ahmed Raza Khan : And for him who hoarded wealth and remained carefree,

Arberry : But as for him who is a miser, and self-sufficient,

Daryabadi : And as for him who stinteth and is heedless,

Hilali & Khan : But he who is greedy miser and thinks himself self-sufficient.

Itani : But as for him who is stingy and complacent.

Maududi : As for him who was a miser and behaved with aversion (to Allah),

Mubarakpuri : But he who is greedy and thinks himself self-sufficient,

Pickthall : But as for him who hoardeth and deemeth himself independent,

Qarai : But as for him, who is stingy and self-complacent,

Qaribullah & Darwish : but for him that is a miser, and sufficed,

Saheeh International : But as for he who withholds and considers himself free of need

Sarwar : But for those who are niggardly, horde their wealth,

Shakir : And as for him who is niggardly and considers himself free from need (of Allah),

Transliteration : Waamma man bakhila waistaghna

Wahiduddin Khan : But as for one who is miserly and unheeding,

Yusuf Ali : But he who is a greedy miser and thinks himself self-sufficient,

French - français

Hamidullah : Et quant à celui qui est avare, se dispense (de l'adoration d'Allah),

German - Deutsch

Abu Rida : Jener aber, der geizt und gleichgültig ist

Bubenheim & Elyas : Was aber jemanden angeht, der geizt und sich für unbedürftig hält

Khoury : Wer aber geizig ist und sich verhält, als wäre er auf niemanden angewiesen,

Zaidan : Und hinsichtlich desjenigen, der geizte und verzichtete (auf den Din)

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma amma wanda ya yi rõwa, kuma ya wadãtu da kansa.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : रहा वह व्यक्ति जिसने कंजूसी की और बेपरवाही बरती,

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और जिसने बुख्ल किया, और बेपरवाई की - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan adapun orang-orang yang bakhil dan merasa dirinya cukup,

Quraish Shihab : Sedangkan orang yang kikir dengan hartanya, sehingga tidak melaksanakan hak Allah yang ada pada harta itu, dan merasa cukup dengan kekayaan sehingga tidak butuh kepada apa yang ada di sisi Allah serta mendustakan adanya hal-hal yang baik, maka Kami akan menyiapkan baginya jalan untuk menuju kepada hal-hal yang mengantarkannya kepada kesulitan dan kecelakaan yang abadi.

Tafsir Jalalayn : (Dan adapun orang yang bakhil) tidak mau menginfakkan hartanya di jalan Allah (dan merasa dirinya cukup) artinya tidak membutuhkan pahala-Nya.

Italian - Italiano

Piccardo : a chi invece sarà stato avaro e avrà creduto di bastare a se stesso

Japanese -日本

Japanese : だが強欲で,自惚れている者,

Korean -한국인

Korean : 그러나 인색하고 자기자신이 충만하다고 생각하며 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : به‌ڵام ئه‌وه‌ی ڕه‌زیل و ده‌ست نوقاو بێت و خۆی بێ نیاز بزانێت (ره‌زامه‌ندی خوایی مه‌به‌ست نه‌بێت)...

Malay - Melayu

Basmeih : Sebaliknya: orang yang bakhil (daripada berbuat kebajikan) dan merasa cukup dengan kekayaan dan kemewahannya, -

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : എന്നാല്‍ ആര്‍ പിശുക്കു കാണിക്കുകയും, സ്വയം പര്യാപ്തത നടിക്കുകയും,

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : എന്നാല്‍ ആര്‍ പിശുക്കുകാണിക്കുകയും സ്വയം പൂര്‍ണതനടിക്കുകയും,

Norwegian - norsk

Einar Berg : Men hva ham angår, som er gjerrig og seg selv nok,

Pashto -پښتو

عبدالولي : او هر چې هغه څوك دى چې بخیلي كوي او بې پروايي كوي

Persian - فارسی

انصاریان : و اما کسی که [از انفاق ثروت] بخل ورزید و خود را بی نیاز نشان داد

آیتی : اما آن كس كه بخل و بى نيازى ورزيد،

بهرام پور : و اما آن كه بخل ورزيد و [از دين‌] بى‌نيازى نمود

قرائتی : ولى آن که بخل ورزید و خود را بى‌نیاز پنداشت،

الهی قمشه‌ای : اما هر کس بخل ورزید و خود را (از لطف خدا) بی نیاز دانست.

خرمدل : و امّا کسی که تنگ‌چشمی بکند (و به بذل و بخشش دارائی در راه خدا دست نیازد) و خود را بی‌نیاز (از خدا و توفیق و پاداش دنیوی و اخروی الهی) بداند. [[«إسْتَغْنَی»: خود را بی‌نیاز دانست. مراد بی‌نیاز از خدا، و مدد و یاری دنیوی، و اجر و پاداش اخروی یزدان جهان است (نگا: عبس / 5).]]

خرمشاهی : و اما کسی که دریغ‌ورزید و بی‌نیازی نمود

صادقی تهرانی : و اما آن کس که بخل ورزید و خود را بی‌نیاز دید،

فولادوند : و اما آنكه بخل ورزيد و خود را بى‌نياز ديد،

مجتبوی : و اما هر كه بخل ورزيد- حق خدا را در مال ادا نكرد- و بى‌نيازى نمود- از دين حق و ثواب الهى-

معزی : و اما آنکه بخل ورزید و بی‌نیازی گرفت‌

مکارم شیرازی : امّا کسی که بخل ورزد و (از این راه) بی‌نیازی طلبد،

Polish - Polskie

Bielawskiego : A ten, kto skąpi i szuka bogactwa,

Portuguese - Português

El-Hayek : Porém, àquele que mesquinhar e se considerar suficiente,

Romanian - Română

Grigore : Zgârcitului ce caută să se îmbogăţească,

Russian - русский

Абу Адель : А что касается того, кто скупился [жалел свое имущество на добрые дела, и не старался совершать дела ради награды Аллаха] и обогащался [предпочел мирские удовольствия райским благам],

Аль-Мунтахаб : А того, кто воздерживался, скупясь расходовать из своего имущества на пути Аллаха, и полагал, опираясь на своё богатство, что он не нуждается в том, что у Аллаха,

Крачковский : А кто скупился и обогащался,

Кулиев : А тому, кто был скуп и полагал, что ни в чем не нуждается,

Кулиев + ас-Саади : А тому, кто был скуп и полагал, что ни в чем не нуждается,

Османов : А тому, кто был скуп и полагал, что не нуждается [в Аллахе],

Порохова : Но тот, кто скуп и думает, что он всевластен,

Саблуков : Кто скуп и любостяжателен,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ جنھن بخل ڪيو ۽ (پاڻ کي) بي پرواھ ڄاتائين.

Somali - Soomaali

Abduh : Ruuxiise ku bakhayla Xoolaha isna deeqtoonaysiiya «iskibriya».

Spanish - Española

Bornez : Pero a quien sea avaro y se crea autosuficiente

Cortes : En cambio, a quien es avaro, cree bastarse a sí mismo

Garcia : Pero a quien sea avaro, crea que puede prescindir [de Dios]

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na ama mwenye kufanya ubakhili, na asiwe na haja ya wenzake,

Swedish - svenska

Bernström : Men den som håller hårt om penningpåsen och som [därför att han är rik] tror sig vara fri från allt beroende

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Аммо он кас кӣ бахиливу беэҳтиёҷӣ кард.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : ஆனால் எவன் உலோபித்தனம் செய்து அல்லாஹ்விடமிருந்து தன்னைத் தேவையற்றவனாகக் கருதுகிறானோ,

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Вә әмма бер кеше саранлык кылса, вә үзен Аллаһуга вә ахирәт нигъмәтләренә мохтаҗсыз санаса, кирәксенмәсә.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และส่วนผู้ที่ตระหนี่ และถือว่ามีพอเพียงแล้ว

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve ama kim nekeslik etti ve zenginleşmeyi dilediyse.

Alİ Bulaç : Kim de cimrilik eder, kendini müstağni görürse,

Çeviriyazı : veemmâ mem beḫile vestagnâ.

Diyanet İşleri : Ama, cimrilik eden, kendini Allah'tan müstağni sayan, en güzel sözü yalanlayan kimsenin güçlüğe uğramasını kolaylaştırırız.

Diyanet Vakfı : Kim cimrilik eder, kendini müstağni sayar,

Edip Yüksel : Fakat, kim cimrilik edip zenginlik taslar,

Elmalılı Hamdi Yazır : Kim de cimrilik eder ve kendini hiçbir şeye ihtiyacı kalmamış görür.

Öztürk : Ama kim cimriliğe sapar ve kendisini tüm ihtiyaçların üstünde görür,

Suat Yıldırım : Cimri davranan, bir de kendini güçlü sanıp Allah'tan müstağni gören,

Süleyman Ateş : Kim de cimrilik eder, kendini zengin (ve kendine yeterli) görürse,

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور جس نے بخل کیا اور (اپنے خدا سے) بے نیازی برتی

احمد رضا خان : اور وہ جس نے بخل کیا اور بے پرواہ بنا

احمد علی : اورلیکن جس نے بخل کیا اوربے پرواہ رہا

جالندہری : اور جس نے بخل کیا اور بےپروا بنا رہا

طاہر القادری : اور جس نے بخل کیا اور (راہِ حق میں مال خرچ کرنے سے) بے پروا رہا،

علامہ جوادی : اور جس نے بخل کیا اور لاپروائی برتی

محمد جوناگڑھی : لیکن جس نے بخیلی کی اور بے پرواہی برتی

محمد حسین نجفی : اور جس نے بُخل کیا اور (خدا سے) بےپرواہی کی۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : بېخىللىق قىلىپ (اﷲ نىڭ ساۋابىدىن) ئۆزىنى بىھاجەت ھېسابلىغان، كەلىمە تەۋھىدنى ئىنكار قىلغان ئادەمگە كەلسەك

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Аммо кимки бахиллик ва истиғно қилса.