بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الليل الآية 6 | سوره 92 آیه 6

The Holy Quran | Surah Al-Layl Ayat 6 | Surah 92 Verse 6

وَصَدَّقَ بِالْحُسْنَى ﴿92:6

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : dhe i cili dëshmon (vërteton) atë që është më e bukur (besimin)

Feti Mehdiu : Edhe e dëshmon më të bukurën,

Sherif Ahmeti : Dhe vërteton bindshëm për më të mirën,

Amazigh

At Mensur : di tezdeg iumen,

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وصدَّق بالحسنى» أي بلا إله إلا الله في الموضوعين.

تفسير المیسر : فأمَّا من بذل من ماله واتقى الله في ذلك، وصدَّق بـ"لا إله إلا الله" وما دلت عليه، وما ترتب عليها من الجزاء، فسنرشده ونوفقه إلى أسباب الخير والصلاح ونيسِّر له أموره.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በመልካሚቱም (እምነት) ያረጋገጠ፤

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Və ən gözəl sözü (la ilahə illallah kəlməsini) təsdiq etsə,

Musayev : və ən gözəl olanı (lə ilahə illəllahı) təsdiq edirsə,

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : এবং সুষ্ঠু-সুন্দর বিষয়ে সত্যনিষ্ঠ থাকে,

মুহিউদ্দীন খান : এবং উত্তম বিষয়কে সত্য মনে করে,

Bosnian - bosanski

Korkut : i ono najljepše smatra istinitim –

Mlivo : I povjeruje u najbolje,

Bulgarian - български

Теофанов : и вярва в Най-прекрасното,

Chinese -中国人

Ma Jian : 且承认至善者,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 且承認至善者,

Czech - čeština

Hrbek : a za pravdivou nejkrásnější odměnu pokládal,

Nykl : a víru dává tomu nejkraššímu:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ފަހެ) މުދަލުން (ހޭދަކޮށް) اللَّه އަށް (تقوى ވެރިވެ، އަދި އެންމެ ހެޔޮބަސް ތެދުކުރިމީހާ ދަންނާށެވެ!

Dutch - Nederlands

Keyzer : En de waarheid van het geloof belijdt, dat het uitnemendst is.

Leemhuis : en aan het allermooiste gelooft,

Siregar : En in de goede beloning (het Paradijs) gelooft.

English

Ahmed Ali : And affirms goodness,

Ahmed Raza Khan : And believed the best matter to be true

Arberry : and confirms the reward most fair,

Daryabadi : And testifieth to the Good,

Hilali & Khan : And believes in Al-Husna.

Itani : And confirms goodness.

Maududi : and affirmed the Truth of goodness:

Mubarakpuri : And believes in Al-Husna.

Pickthall : And believeth in goodness;

Qarai : and confirms the best promise,

Qaribullah & Darwish : and believes in the finest,

Saheeh International : And believes in the best [reward],

Sarwar : for those who spend for the cause of God,

Shakir : And accepts the best,

Transliteration : Wasaddaqa bialhusna

Wahiduddin Khan : and believes in the truth of what is right,

Yusuf Ali : And (in all sincerity) testifies to the best,-

French - français

Hamidullah : et déclare véridique la plus belle récompense

German - Deutsch

Abu Rida : und an das Beste glaubt

Bubenheim & Elyas : und das Beste für wahr hält,

Khoury : Und das Allerbeste für wahr hält,

Zaidan : und das Schöne (Dschanna) für wahrhaftig hielt,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma ya gaskata kalma mai kyãwo.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और अच्छी चीज़ की पुष्टि की,

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तो हम उसके लिए राहत व आसानी - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : dan membenarkan adanya pahala yang terbaik (surga),

Quraish Shihab : Orang yang mengeluarkan hartanya di jalan Allah dan takut kepada Tuhannya sehingga menghindari melakukan segala sesuatu yang diharamkan-Nya, serta meyakini adanya hal-hal yang baik--yaitu beriman kepada Allah berdasarkan keyakinan--maka Kami akan menyiapkan untuknya jalan yang mengantarkannya kepada kemudahan dan ketenangan dengan mengarahkannya kepada jalan kebaikan.

Tafsir Jalalayn : (Dan membenarkan perkara yang baik) yaitu makna yang terkandung di dalam lafal Laa Ilaaha Illallaah yang artinya tiada Tuhan selain Allah. Dengan kata lain, bahwa infak di jalan Allah yang dilakukannya dan bertakwa kepada-Nya yang dijalankannya itu tiada lain berangkat dari keimanannya kepada kalimat Laa Ilaaha Illallaah.

Italian - Italiano

Piccardo : e avrà attestato la verità della cosa più bella,

Japanese -日本

Japanese : また至善を実証する者には,

Korean -한국인

Korean : 진리를 증언하는 자를 위해 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : بڕوای بته‌وی به پاداشتی چاک و به‌نرخی خوایی هه‌یه‌...

Malay - Melayu

Basmeih : Serta ia mengakui dengan yakin akan perkara yang baik,

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ഏറ്റവും ഉത്തമമായതിനെ സത്യപ്പെടുത്തുകയും ചെയ്തുവോ

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അത്യുത്തമമായതിനെ സത്യപ്പെടുത്തുകയും ചെയ്യുന്നുവോ.

Norwegian - norsk

Einar Berg : og tror på det beste,

Pashto -پښتو

عبدالولي : او د ډېرې ښكلې كلمې تصدیق كوي

Persian - فارسی

انصاریان : و وعده نیکوتر را [که وعده خدا نسبت به پاداش انفاق و پرهیزکاری است] باور کرد؛

آیتی : و آن بهترين را تصديق كرد،

بهرام پور : و [وعده‌ى‌] نيكو را باور داشت

قرائتی : و پاداش نیک [روز جزا] را تصدیق کرد،

الهی قمشه‌ای : و به نیکویی (یعنی به نعیم آخرت با هر خیر و سعادت که در قرآن بیان شده) تصدیق کرد.

خرمدل : و به پاداش خوب (خدا در این سرا، و خوبتر خدا در آن سرا) ایمان و باور داشته باشد. [[«الْحُسْنَی»: پاداش خوب خدا که در این جهان بهره مؤمنان می‌گردد (نگا: زمر / 10، نحل / 30) و پاداش بهتر خدا که در آن جهان نصیب مسلمانان می‌شود (نگا: آل‌عمران / 148، یونس / 26). خیر مطلقی که خدا آن را خیر می‌داند. یعنی آن کسی که بذل و بخشش می‌کند و پرهیزگاری پیشه می‌سازد و به خوب و خوبی ایمان دارد، و در یک کلام، حسنات و سیّئات و فضیلت و رذیلت را همسان نمی‌شمارد، و بالطبع به پاداش نیکیها و پادافره بدیها معتقد است. (الْحُسْنَی) می‌تواند صفت مشبّهه، یا صفت تفضیلی باشد.]]

خرمشاهی : و [وعده‌] بهشت را استوار داشت‌

صادقی تهرانی : و به نیکوترین زندگی تصدیق کرد،

فولادوند : و [پاداش‌] نيكوتر را تصديق كرد،

مجتبوی : و آن [وعده‌] نيكو- پاداش اخروى- را باور داشت و راست انگاشت

معزی : تصدیق به نکوکاری کرد

مکارم شیرازی : و جزای نیک (الهی) را تصدیق کند،

Polish - Polskie

Bielawskiego : I uznaje za prawdę nagrodę najpiękniejszą

Portuguese - Português

El-Hayek : E crê no melhor,

Romanian - Română

Grigore : celui care socoate adevărată prea-frumoasa răsplată,

Russian - русский

Абу Адель : и признал истинность прекраснейшего [признал Аллаха как единственного бога и поверил в Его обещание о том, что Он многократно вернет потраченное человеком на добрые дела, которые были совершены только ради Его довольства], –

Аль-Мунтахаб : и с искренним убеждением уверовал в Него,

Крачковский : и считал истиной прекраснейшее, -

Кулиев : кто признавал наилучшее (свидетельство единобожия или Рай),

Кулиев + ас-Саади : кто признавал наилучшее (свидетельство единобожия или Рай),

Османов : кто признавал наилучшее [слово],

Порохова : И принял (Откровение Его),

Саблуков : И признает истину лучшего:

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ چڱائي کي سچ ڄاتائين.

Somali - Soomaali

Abduh : Rumeeyana tii wanaaga badnayd (ciwal).

Spanish - Española

Bornez : y crea en la buena promesa,

Cortes : y cree en lo más bello,

Garcia : y crea en los valores más sublimes,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na akaliwafiki lilio jema,

Swedish - svenska

Bernström : och som tror på det högsta goda,

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : ва он беҳтаринро тасдиқ кард (калимаи тайибаро),

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : நல்லவற்றை (அவை நல்லவையென்று) உண்மையாக்குகின்றாரோ,

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Һәм Аллаһуның берлеген, Исламның хаклыгын вә Коръәннең һәм пәйгамбәрнең хаклыгын тәсъдыйк кылса.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และเชื่อมั่นในสิ่งที่ดี

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve en güzel sözü gerçeklediyse.

Alİ Bulaç : Ve en güzel olanı doğrularsa,

Çeviriyazı : veṣaddeḳa bilḥusnâ.

Diyanet İşleri : Elinde bulunandan verenin, Allah'a karşı gelmekten sakınanın, en güzel söz olan Allah'ın birliğini doğrulayanın işlerini kolaylaştırırız.

Diyanet Vakfı : Ve en güzeli de tasdik ederse,

Edip Yüksel : Ve iyiyi, güzeli doğrularsa,

Elmalılı Hamdi Yazır : Ve en güzel olanı doğrularsa,

Öztürk : Ve güzeli doğrularsa,

Suat Yıldırım : O en güzel kelimeyi (kelime-i tevhidi) tasdik eden kimseyi.

Süleyman Ateş : Ve en güzel(söz)ü doğrularsa,

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور بھلائی کو سچ مانا

احمد رضا خان : اور سب سے اچھی کو سچ مانا

احمد علی : اورنیک بات کی تصدیق کی

جالندہری : اور نیک بات کو سچ جانا

طاہر القادری : اور اس نے (اِنفاق و تقوٰی کے ذریعے) اچھائی (یعنی دینِ حق اور آخرت) کی تصدیق کی،

علامہ جوادی : اور نیکی کی تصدیق کی

محمد جوناگڑھی : اور نیک بات کی تصدیق کرتا رہے گا

محمد حسین نجفی : اور اچھی بات (اسلام) کی تصدیق کی۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : (پۇل - مېلىنى اﷲ نىڭ رازىلىقى ئۈچۈن) سەرپ قىلغان، تەقۋادارلىق قىلغان، (كەلىمە تەۋھىدنى) تەستىق قىلغان ئادەمگە كەلسەك،

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва гўзал(сўз)ни тасдиқ қилса.