بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الليل الآية 5 | سوره 92 آیه 5

The Holy Quran | Surah Al-Layl Ayat 5 | Surah 92 Verse 5

فَأَمَّا مَنْ أَعْطَى وَاتَّقَى ﴿92:5

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : atij që jep (për bamirës) dhe ruhet (prej gabimeve)

Feti Mehdiu : Sa i përket atij që jep edhe ruhet.

Sherif Ahmeti : E sa i përket atij që jep dhe ruhet,

Amazigh

At Mensur : Wanag win ipseddiqen, ipêezziben,

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «فأما من أعطى» حق الله «واتقى» الله.

تفسير المیسر : فأمَّا من بذل من ماله واتقى الله في ذلك، وصدَّق بـ"لا إله إلا الله" وما دلت عليه، وما ترتب عليها من الجزاء، فسنرشده ونوفقه إلى أسباب الخير والصلاح ونيسِّر له أموره.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : የሰጠ ሰውማ ጌታውን የፈራም፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Kim (malını Allah yolunda) versə, (Allahdan) qorxsa,

Musayev : Kim haqqını verir və Allahdan qorxursa,

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : সুতরাং যে কেউ দান করে ও ধর্মভীরুতা অবলন্বন করে,

মুহিউদ্দীন খান : অতএব, যে দান করে এবং খোদাভীরু হয়,

Bosnian - bosanski

Korkut : onome koji udjeljuje i ne griješi

Mlivo : Pa što se tiče onog ko daje i boji se,

Bulgarian - български

Теофанов : Който раздава и се бои,

Chinese -中国人

Ma Jian : 至於赈济贫民,敬畏真主,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 至於賑濟貧民,敬畏真主,

Czech - čeština

Hrbek : Co týče se toho, jenž rozdával a Boha se bál

Nykl : Pročež, pokud se týče toho, jenž dává (almužnu) a (Boha) se bojí,

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ހަމަކަށަވަރުން، އެއުރެންގެ عمل ތައް ތަފާތުވެގެންވާކަން ކަށަވަރެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Maar hem, die gehoorzaam is en God vreest,

Leemhuis : Hij dan die geeft en godvrezend is

Siregar : Wat betreft degene die geeft en (Allah) vreest.

English

Ahmed Ali : Yet he who gives to others and has fear,

Ahmed Raza Khan : So for one who gave and practised piety

Arberry : As for him who gives and is godfearing

Daryabadi : Then as for him who giveths and feareth Him.

Hilali & Khan : As for him who gives (in charity) and keeps his duty to Allah and fears Him,

Itani : As for him who gives and is righteous.

Maududi : As for him who gave out his wealth (for Allah's sake) and abstained (from disobeying Him),

Mubarakpuri : As for him who gives and has Taqwa,

Pickthall : As for him who giveth and is dutiful (toward Allah)

Qarai : As for him who gives and is Godwary

Qaribullah & Darwish : For him that gives and fears (Allah)

Saheeh International : As for he who gives and fears Allah

Sarwar : We shall facilitate the path to bliss

Shakir : Then as for him who gives away and guards (against evil),

Transliteration : Faamma man aAAta waittaqa

Wahiduddin Khan : As for one who gives [to others] and fears [God],

Yusuf Ali : So he who gives (in charity) and fears (Allah),

French - français

Hamidullah : Celui qui donne et craint (Allah)

German - Deutsch

Abu Rida : Jener aber, der gibt und gottesfürchtig ist

Bubenheim & Elyas : Was nun jemanden angeht, der gibt und gottesfürchtig ist

Khoury : Wer nun gibt und gottesfürchtig ist

Zaidan : Also hinsichtlich desjenigen, der spendete und Taqwa gemäß handelte

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : To, amma wanda ya yi kyauta, kuma ya yi taƙawa.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : तो जिस किसी ने दिया और डर रखा,

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तो जिसने सख़ावत की और अच्छी बात (इस्लाम) की तस्दीक़ की - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Adapun orang yang memberikan (hartanya di jalan Allah) dan bertakwa,

Quraish Shihab : Orang yang mengeluarkan hartanya di jalan Allah dan takut kepada Tuhannya sehingga menghindari melakukan segala sesuatu yang diharamkan-Nya, serta meyakini adanya hal-hal yang baik--yaitu beriman kepada Allah berdasarkan keyakinan--maka Kami akan menyiapkan untuknya jalan yang mengantarkannya kepada kemudahan dan ketenangan dengan mengarahkannya kepada jalan kebaikan.

Tafsir Jalalayn : (Adapun orang yang memberikan) menginfakkan hartanya di jalan Allah (dan bertakwa) kepada Allah.

Italian - Italiano

Piccardo : A chi sarà stato generoso e timorato

Japanese -日本

Japanese : それで施しをなし,主を畏れる者,

Korean -한국인

Korean : 자선을 베풀고 두려워 하며 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : جا ئه‌وه‌ی (ماڵ و سامان و زانستی و... هتد) ده‌به‌خشێت و پارێزکار و له خوانرسه‌...

Malay - Melayu

Basmeih : Jelasnya: adapun orang yang memberikan apa yang ada padanya ke jalan kebaikan dan bertaqwa (mengerjakan suruhan Allah dan meninggalkan segala laranganNya), -

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : എന്നാല്‍ ഏതൊരാള്‍ ദാനം നല്‍കുകയും, സൂക്ഷ്മത പാലിക്കുകയും

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അതിനാല്‍ ആര്‍ ദാനം നല്‍കുകയും ഭക്തനാവുകയും,

Norwegian - norsk

Einar Berg : Hva ham angår, som gir gaver og viser gudsfrykt,

Pashto -پښتو

عبدالولي : نو هر چې هغه څوك دى چې وركړه كوي او وېرېږي

Persian - فارسی

انصاریان : اما کسی که [ثروتش را در راه خدا] انفاق کرد و پرهیزکاری پیشه ساخت

آیتی : اما كسى كه بخشايش و پرهيزگارى كرد،

بهرام پور : اما آنكه انفاق كرد و پارسائى نمود

قرائتی : امّا آن که انفاق کرد و [از خدا] پروا داشت،

الهی قمشه‌ای : اما هر کس عطا و احسان کرد و خدا ترس و پرهیزکار شد.

خرمدل : کسی که (در راه خدا دارائی خود را) بذل و بخشش کند، و پرهیزگاری پیشه سازد (و از آفریدگار خویش بهراسد). [[«أَعْطَی»: صرف کرد و داد. خرج و پخش کرد. «إتَّقَی»: از خدا ترسید. تقوا و پرهیزگاری پیشه کرد.]]

خرمشاهی : حال اگر کسی [مالی‌] بخشید و پروا و پرهیز ورزید

صادقی تهرانی : پس اما آن کس که (حق را) داد و (از ناحق) پروا داشت،

فولادوند : اما آنكه [حق خدا را] داد و پروا داشت،

مجتبوی : پس هر كه بخشيد- مال خود را- و پرهيزگارى كرد

معزی : پس اما آنکه بخشید و پرهیزکاری کرد

مکارم شیرازی : امّا آن کس که (در راه خدا) انفاق کند و پرهیزگاری پیش گیرد،

Polish - Polskie

Bielawskiego : Ale ten, kto daje i jest bogobojny,

Portuguese - Português

El-Hayek : Porém, àquele que dá (em caridade e é temente a Deus,

Romanian - Română

Grigore : Celui care dă şi se teme,

Russian - русский

Абу Адель : Что же касается того, кто давал [тратил свое имущество на благие цели] и остерегался (наказания Аллаха) (исполняя Его повеления и отстраняясь от того, что Он запретил),

Аль-Мунтахаб : Того, кто расходовал на пути Аллаха, был богобоязнен, удерживался от запрещённого Аллахом

Крачковский : Но тот, кто давал и страшился,

Кулиев : Тому, кто отдавал должное (или раздавал милостыню) и был богобоязнен,

Кулиев + ас-Саади : Тому, кто отдавал должное (или раздавал милостыню) и был богобоязнен,

Османов : Тому, кто дарил [на пути Аллаха] и был благочестив,

Порохова : И для того, кто щедростью дарит, и почитает Бога,

Саблуков : Кто щедр и богобоязлив,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : پوءِ جنھن (الله لڳ) ڏنو ۽ پرھيزگاري ڪئي.

Somali - Soomaali

Abduh : Ruuxiise bixiya (xuquuqda) Eebana ka dhawrsada.

Spanish - Española

Bornez : Así pues, a quien dé y sea temeroso de Dios

Cortes : A quien da, teme a Dios,

Garcia : A quien dé caridades, tenga temor [de Dios]

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Ama mwenye kutoa na akamchamngu,

Swedish - svenska

Bernström : För den som villigt ger [av sina ägodelar] och fruktar Gud

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Аммо касе, ки бахшоишу парҳезгорӣ кард

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : எனவே எவர் (தானதருமம்) கொடுத்து, (தன் இறைவனிடம்) பயபக்தியுடன் நடந்து,

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Әмма бер кеше Аллаһ күрсәткән урыннарга садакалар бирсә һәм Аллаһудан куркып гөнаһлардан сакланса.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ส่วนผู้ที่บริจาคและยำเกรง (อัลลอฮฺ)

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve kim verdi ve çekindiyse.

Alİ Bulaç : Fakat kim verir ve korkup-sakınırsa,

Çeviriyazı : feemmâ men a`ṭâ vetteḳâ.

Diyanet İşleri : Elinde bulunandan verenin, Allah'a karşı gelmekten sakınanın, en güzel söz olan Allah'ın birliğini doğrulayanın işlerini kolaylaştırırız.

Diyanet Vakfı : Artık kim verir ve sakınırsa,

Edip Yüksel : Kim verir ve erdemli davranır,

Elmalılı Hamdi Yazır : Bundan böyle her kim malını hayır için verir ve korunursa,

Öztürk : Kim verir ve sakınırsa,

Suat Yıldırım : Malını Allah yolunda harcayıp O'na saygı duyarak haramdan sakınan,

Süleyman Ateş : Kim (hayır için) verir, korunursa,

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : تو جس نے (راہ خدا میں) مال دیا اور (خدا کی نافرمانی سے) پرہیز کیا

احمد رضا خان : تو وہ جس نے دیا اور پرہیزگاری کی

احمد علی : پھر جس نے دیا اور پرہیز گاری کی

جالندہری : تو جس نے (خدا کے رستے میں مال) دیا اور پرہیز گاری کی

طاہر القادری : پس جس نے (اپنا مال اﷲ کی راہ میں) دیا اور پرہیزگاری اختیار کی،

علامہ جوادی : پھر جس نے مال عطا کیا اور تقویٰ اختیار کیا

محمد جوناگڑھی : جس نے دیا (اللہ کی راه میں) اور ڈرا (اپنے رب سے)

محمد حسین نجفی : تو جس نے (راہِ خدا میں) مال دیا اور پرہیزگاری اختیار کی۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : (پۇل - مېلىنى اﷲ نىڭ رازىلىقى ئۈچۈن) سەرپ قىلغان، تەقۋادارلىق قىلغان، (كەلىمە تەۋھىدنى) تەستىق قىلغان ئادەمگە كەلسەك

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Аммо кимки (ато) берса ва тақво қилса.