بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الليل الآية 19 | سوره 92 آیه 19

The Holy Quran | Surah Al-Layl Ayat 19 | Surah 92 Verse 19

وَمَا لِأَحَدٍ عِنْدَهُ مِنْ نِعْمَةٍ تُجْزَى ﴿92:19

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : e nuk e jep atë – për t’ia kthyer ndokush,

Feti Mehdiu : Dhe jo atij prej të cilit do të shpërblehet me ndonjë dhunti,

Sherif Ahmeti : E jo për ta shpërblyer ndokë që i ka bërë mirë më parë.

Amazigh

At Mensur : Ur ippawi êedd, a$iti s$uôes,

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وما لأحد عنده من نعمة تُجزى».

تفسير المیسر : وسيُزحزَح عنها شديد التقوى، الذي يبذل ماله ابتغاء المزيد من الخير. وليس إنفاقه ذاك مكافأة لمن أسدى إليه معروفا، لكنه يبتغي بذلك وجه ربه الأعلى ورضاه، ولسوف يعطيه الله في الجنة ما يرضى به.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ለአንድም ሰው እርሱ ዘንድ የምትመለስ ውለታ የለችም፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : O şəxsin boynunda heç kəsin bir minnəti (ne’məti) yoxdur ki, onun əvəzi verilsin (etdiyi yaxşılıq ona əvəz olsun; və ya: o, etdiyi yaxşılıq müqabilində heç kəsdən bir mükafat gözləməz).

Musayev : Əvəzi veriləcək nemət üçün onun heç kəsə minnəti olmaz.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর কারো ক্ষেত্রে তার জন্য এমন কোনো অনুগ্রহসামগ্রী নেই যার জন্যে সে প্রতিদান দাবি করতে পারে --

মুহিউদ্দীন খান : এবং তার উপর কারও কোন প্রতিদানযোগ্য অনুগ্রহ থাকে না।

Bosnian - bosanski

Korkut : ne očekujući da mu se zahvalnošću uzvrati,

Mlivo : I kod kojeg nema niko nikakve blagodati da bi bio nagrađen,

Bulgarian - български

Теофанов : на никого не прави благодеяние, за да бъде възнаграден,

Chinese -中国人

Ma Jian : 他没有受过任何人的应报的恩德,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他沒有受過任何人的應報的恩德,

Czech - čeština

Hrbek : a dobrodiní neprokazoval jen proto, aby byl odměněn,

Nykl : a nečiní nikomu dobrodiní proto, aby byl odměněn,

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެހެންމީހެއްގެ ފަރާތުން އޭނާޔަށް ލިބޭނެ ހެޔޮކަމެއްގެ ބަދަލުގައެއް ނޫނެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En niet opdat hem zijne weldaden zullen worden beloond.

Leemhuis : en niet om voor een weldaad door iemand beloond te worden,

Siregar : En niet om voor een gunst aan iemand beloond te worden.

English

Ahmed Ali : And is under no one's obligation to return his favour,

Ahmed Raza Khan : And no one has done a favour to him, for which he should be compensated.

Arberry : and confers no favour on any man for recompense,

Daryabadi : And who hath no favour from anyone to recompense.

Hilali & Khan : And have in his mind no favour from anyone for which a reward is expected in return,

Itani : Seeking no favor in return.

Maududi : not as payment for any favours that he received,

Mubarakpuri : And who has (in mind) no favor from anyone to be paid back.

Pickthall : And none hath with him any favour for reward,

Qarai : and does not expect any reward from anyone,

Qaribullah & Darwish : and confers no favor upon anyone for recompense

Saheeh International : And not [giving] for anyone who has [done him] a favor to be rewarded

Sarwar : They do not expect any reward

Shakir : And no one has with him any boon for which he should be rewarded,

Transliteration : Wama liahadin AAindahu min niAAmatin tujza

Wahiduddin Khan : and owes no favour to anyone, which is to be repaid,

Yusuf Ali : And have in their minds no favour from anyone for which a reward is expected in return,

French - français

Hamidullah : et auprès de qui personne ne profite d'un bienfait intéressé,

German - Deutsch

Abu Rida : und der keinem eine Gunst schuldet, die zurückgezahlt werden müßte

Bubenheim & Elyas : und niemand hat bei ihm eine Gunst (anzurechnen), die vergolten werden müßte,

Khoury : Nicht daß jemand bei ihm einen Gunsterweis guthätte, der vergolten werden müßte,

Zaidan : Und niemand hat bei ihm eine Wohltat, die zu vergelten ist,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Alhãli bãbu wani mai wata ni'ima wurinsa wadda ake nẽman sakamakonta.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और हाल यह है कि किसी का उसपर उपकार नहीं कि उसका बदला दिया जा रहा हो,

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और लुत्फ ये है कि किसी का उस पर कोई एहसान नहीं जिसका उसे बदला दिया जाता है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : padahal tidak ada seseorangpun memberikan suatu nikmat kepadanya yang harus dibalasnya,

Quraish Shihab : Menurut orang yang menginfakkan hartanya ini, tidak ada seorang pun yang berhak untuk memberikan nikmat dan ganjaran baginya.

Tafsir Jalalayn : (Padahal tidak ada seseorang pun memberikan suatu nikmat kepadanya yang harus dibalasnya,)

Italian - Italiano

Piccardo : che a nessuno avrà fatto un bene per ottenere ricompensa,

Japanese -日本

Japanese : また誰からも,慈悲の報酬を求めない。

Korean -한국인

Korean : 그가 베푼 은혜에 대한 보상을 그의 마음속에 갖지 아니하고 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : له کاتێکدا که‌که‌س چاکه‌یه‌کی وای به‌سه‌ریه‌وه نی یه که پاداشت بدرێته‌وه‌.

Malay - Melayu

Basmeih : Sedang ia tidak menanggung budi sesiapapun, yang patut di balas,

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : പ്രത്യുപകാരം നല്‍കപ്പെടേണ്ടതായ യാതൊരു അനുഗ്രഹവും അവന്‍റെ പക്കല്‍ ഒരാള്‍ക്കുമില്ല.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : പ്രത്യുപകാരം നല്‍കപ്പെടേണ്ട ഒരൌദാര്യവും അവന്റെ വശം ആര്‍ക്കുമില്ല.

Norwegian - norsk

Einar Berg : og som ikke viser noen en gunst for at den skal gjengjeldes,

Pashto -پښتو

عبدالولي : او له ده سره (د ده په غاړه) د هیچا لپاره څه نعمت (او احسان) نشته چې بدله يې وركولى شي

Persian - فارسی

انصاریان : و هیچ کس را نزد خدا حق نعمتی نیست تا این مالی که انفاق کرده به عنوان پاداش آن نعمت به حساب او گذارد.

آیتی : و هيچ كس را بر او حقى نباشد كه اينك پاداش خواهد،

بهرام پور : و هيچ كس را نزد او حق نعمتى نيست تا او را پاداش دهد

قرائتی : و از هیچ­کس نزد او نعمتی [و حقی] نیست که این [انفاق] پاداش آن باشد.

الهی قمشه‌ای : و حال آنکه هیچ کس بر وی حق نعمت ندارد تا به پاداش آن بدهد.

خرمدل : هیچ کسی بر او حق نعمتی ندارد تا (بدین وسیله به نعمتش پاسخ گوید و از سوی او آن) نعمت جزا داده شود. [[«تُجْزَی»: نعمت جزا داده شود. سپاس گفته شود.]]

خرمشاهی : و بر او [منت از] نعمت کسی نیست که باید جزایش را بدهد

صادقی تهرانی : و برای احدی نزد او نعمتی دارای پاداش نیست‌.

فولادوند : و هيچ كس را به قصد پاداش‌يافتن نعمت نمى‌بخشد،

مجتبوی : و هيچ كس را نزد او نعمتى نيست كه بايست پاداش داده شود- انفاق او به تلافى يا به پس‌دادن حقوق ديگران نيست-.

معزی : و نیست کسی را نزدش نعمتی که پاداش داده شود

مکارم شیرازی : و هیچ کس را نزد او حق نعمتی نیست تا بخواهد (به این وسیله) او را جزا دهد،

Polish - Polskie

Bielawskiego : On nie wyświadcza nikomu dobrodziejstwa, po to by otrzymać nagrodę,

Portuguese - Português

El-Hayek : E não faz favores a ninguém com o fito de ser recompensado,

Romanian - Română

Grigore : Nimeni nu-şi va afla rasplata la El

Russian - русский

Абу Адель : И нет ни у кого перед ним [расходующим] какого-либо блага, которое должно быть (ему) возмещено [он не желает получить за свои расходы от людей какие-либо блага],

Аль-Мунтахаб : Он (жертвующий) ничем не обязан никому и никому ничего не должен.

Крачковский : И ни за кем нет у него милости, которая должна быть вознаграждена,

Кулиев : и всякую милость возмещает сполна

Кулиев + ас-Саади : и всякую милость возмещает сполна

Османов : И никто не должен возмещать ему оказанную милость,

Порохова : И не для почестей благодеяет,

Саблуков : Не для того, чтобы за то, что у него есть, получить в награду какое-либо благо,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ مٿس اھڙي ڪنھن جو ڪو احسان ٿيل نه آھي جو بدلو ڏجي.

Somali - Soomaali

Abduh : Ruux wax ugu nicmeeyayna oo abaalmarinna ma uusanjirin.

Spanish - Española

Bornez : y que no hace el bien esperando recompensa,

Cortes : que, cuando hace un favor, no lo hace con ánimo de ser retribuido,

Garcia : no anhelando una retribución ni favor [de otra persona],

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na wala si kwa kuwa yupo yeyote aliye mfanyia hisani ndio anamlipa.

Swedish - svenska

Bernström : inte för att betala tillbaka tidigare mottagna förmåner

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва ҳеҷ касро бар (гардани) ӯ ҳаққе набошад, ки акнун мукофот хоҳад,

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : மேலும், தாம் பதில் (ஈடு) செய்யுமாறு பிறருடைய உபகாரமும் தம் மீது இல்லாதிருந்தும்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Бит Аллаһ хозурыңда һичкемгә сәваб вә нигъмәт юк.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และที่เขานั้นไม่มีบุญคุณแก่ผู้ใดที่บุญคุณนั้นจะถูกตอบแทน

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve hiçbir kimseden, bir nimetle mükafatlanmayı dilemez.

Alİ Bulaç : Onun yanında hiç kimsenin karşılığı verilecek bir nimeti (borcu) yoktur.

Çeviriyazı : vemâ lieḥadin `indehû min ni`metin tüczâ.

Diyanet İşleri : O yaptığı iyiliği birinden karşılık görmek için değil, ancak yüce Rabbinin hoşnudluğunu (rızasını) gözeterek yapmıştır.

Diyanet Vakfı : Onun nezdinde hiçbir kimseye ait şükranla karşılanacak bir nimet yoktur.

Edip Yüksel : Hiç kimseden de buna karşılık bir iyilik beklemez.

Elmalılı Hamdi Yazır : Onun yanında, başka bir kimse için karşılığı verilecek hiçbir nimet yoktur.

Öztürk : Onun katında hiç kimsenin, karşılığı verilecek bir nimeti yoktur/hiç kimsenin ona, karşılık olarak verilecek bir nimeti yoktur.

Suat Yıldırım : O, verdiğini kendisine yapılan bir iyiliğin karşılığı olarak vermez. Verdiğinden ötürü hiç kimseden mükâfat da beklemez.

Süleyman Ateş : Ve onun yanında, hiç kimsenin karşılık verilecek bir ni'meti yoktur (o, verdiğini kendisine yapılan bir iyiliğin karşılığı olarak değil),

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اُس پر کسی کا کوئی احسان نہیں ہے جس کا بدلہ اُسے دینا ہو

احمد رضا خان : اور کسی کا اس پر کچھ احسان نہیں جس کا بدلہ دیا جائے

احمد علی : اور اس پر کسی کا کوئی احسان نہیں کہ جس کا بدلہ دیا جائے

جالندہری : اور (اس لیے) نہیں (دیتا کہ) اس پر کسی کا احسان (ہے) جس کا وہ بدلہ اتارتا ہے

طاہر القادری : اور کسی کا اس پر کوئی احسان نہیں کہ جس کا بدلہ دیا جا رہا ہو،

علامہ جوادی : جب کہ اس کے پاس کسی کا کوئی احسان نہیں ہے جس کی جزا دی جائے

محمد جوناگڑھی : کسی کا اس پر کوئی احسان نہیں کہ جس کا بدلہ دیا جا رہا ہو

محمد حسین نجفی : اور اس پر کسی کا کوئی احسان نہیں ہے جس کا بدلہ دیا جائے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇنىڭ قىلغان ياخشىلىقى بىراۋنىڭ ياخشىلىقىنى ياندۇرۇش ئۈچۈن ئەمەس، پەقەت ئۇلۇغ پەرۋەردىگارىنىڭ رازىلىقى ئۈچۈندۇر

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Унда бирор кишининг қайтарилиши лозим яхшилиги йўқ эди.