بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الليل الآية 18 | سوره 92 آیه 18

The Holy Quran | Surah Al-Layl Ayat 18 | Surah 92 Verse 18

الَّذِي يُؤْتِي مَالَهُ يَتَزَكَّى ﴿92:18

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : ai që ndanë nga pasuria e tij, duke e pastruar veten (nga të këqiat),

Feti Mehdiu : Ai i cili jep (sadakë) nga pasuria e vet, e pasurohet,

Sherif Ahmeti : Ai që e jep pasurinë e vet e pastrohet,

Amazigh

At Mensur : i ipseddiqen seg wayla s i tezdeg.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «الذي يؤتي ماله يتزكى» متزكيا به عند الله تعالى بأن يخرجه لله تعالى لا رياء ولا سمعة، فيكون زاكيا عند الله، وهذا نزل في الصدّيق رضي الله عنه لما اشترى بلالا المعذب على إيمانه وأعتقه، فقال الكفار: إنما فعل ذلك ليد كانت له عنده فنزلت.

تفسير المیسر : وسيُزحزَح عنها شديد التقوى، الذي يبذل ماله ابتغاء المزيد من الخير. وليس إنفاقه ذاك مكافأة لمن أسدى إليه معروفا، لكنه يبتغي بذلك وجه ربه الأعلى ورضاه، ولسوف يعطيه الله في الجنة ما يرضى به.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ያ የሚጥራራ ኾኖ ገንዘቡን (ለድኾች) የሚሰጠው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : O kimsə ki, malını (Allah yolunda) verib (günahlardan) təmizlənər,

Musayev : O kimsə ki, malını Allah yolunda verir, günahlardan təmizlənir.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : যে তার ধনদেলত দান করে, আ‌ত্মশুদ্ধি করে,

মুহিউদ্দীন খান : যে আত্নশুদ্ধির জন্যে তার ধন-সম্পদ দান করে।

Bosnian - bosanski

Korkut : onaj koji bude dio imetka svoga udjeljivao, da bi se očistio,

Mlivo : Koji daje imetak svoj, čisteći se,

Bulgarian - български

Теофанов : който раздава своето богатство, за да се пречисти,

Chinese -中国人

Ma Jian : 他虔诚地施舍他的财产,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他虔誠地施捨他的財產,

Czech - čeština

Hrbek : jenž ze jmění svého dával, aby čistým se stal,

Nykl : jenž rozdává ze jmění svého, aby čistším stal se;

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެމީހާއީ، އެމީހާ طاهر ވެގަތުމަށްޓަކައި، އޭނާގެ މުދާ ހޭދަކުރާ މީހާއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Die zijn vermogen aan aalmoezen besteedt, om zich meer te zuiveren,

Leemhuis : hij die zijn bezit gegeven heeft om zich te louteren

Siregar : Degene die van zijn bezit geeft om zich te reinigen.

English

Ahmed Ali : And gives of his wealth that he may grow in virtue,

Ahmed Raza Khan : Who gives his wealth in order to be pure.

Arberry : even he who gives his wealth. to purify himself

Daryabadi : Who giveth away his substance that he may be cleansed,

Hilali & Khan : He who spends his wealth for increase in self-purification,

Itani : He who gives his money to become pure.

Maududi : the Godfearing who spends his wealth to purify himself;

Mubarakpuri : He who gives of his wealth for self-purification.

Pickthall : Who giveth his wealth that he may grow (in goodness).

Qarai : —he who gives his wealth to purify himself

Qaribullah & Darwish : He who gives his wealth to be purified,

Saheeh International : [He] who gives [from] his wealth to purify himself

Sarwar : and purify themselves will be safe from this fire.

Shakir : Who gives away his wealth, purifying himself

Transliteration : Allathee yutee malahu yatazakka

Wahiduddin Khan : one who gives his wealth to become purified,

Yusuf Ali : Those who spend their wealth for increase in self-purification,

French - français

Hamidullah : qui donne ses biens pour se purifier

German - Deutsch

Abu Rida : der sein Vermögen hergibt, um sich zu reinigen

Bubenheim & Elyas : der seinen Besitz hingibt, um sich zu läutern,

Khoury : Der sein Vermögen hergibt, um sich zu läutern,

Zaidan : der sein Vermögen spendet und sich reinhält.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Wanda yake bãyar da dũkiyarsa, alhãli yana tsarkaka.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : जो अपना माल देकर अपने आपको निखारता है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : जो अपना माल (ख़ुदा की राह) में देता है ताकि पाक हो जाए - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : yang menafkahkan hartanya (di jalan Allah) untuk membersihkannya,

Quraish Shihab : Dan orang yang sangat takut untuk bersikap ingkar dan berbuat maksiat yang menafkahkan hartanya di jalan kebaikan untuk menyucikannya dari kotoran kekikiran akan dijauhkan dari api neraka.

Tafsir Jalalayn : (Yang menafkahkan hartanya untuk membersihkannya) untuk membersihkannya di sisi Allah swt. seumpamanya dia mengeluarkannya bukan karena ria atau pamer dan gengsi, maka setelah itu harta yang dimilikinya menjadi bersih di sisi-Nya nanti. Ayat ini diturunkan berkenaan dengan Abu Bakar Ash-Shiddiq r.a. yaitu sewaktu ia membeli Bilal yang sedang disiksa oleh majikannya karena beriman. Setelah membelinya lalu langsung memerdekakannya. Pada saat itu juga orang-orang kafir mengatakan, bahwa tiada lain Abu Bakar melakukan hal tersebut karena ia telah berutang jasa kepadanya. Maka pada saat itu turunlah ayat ini.

Italian - Italiano

Piccardo : che dà dei suoi beni per purificarsi,

Japanese -日本

Japanese : その富を施し,自分を清める。

Korean -한국인

Korean : 이들은 그들의 재산을 바치 며 스스로를 순결케 하사 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌و جۆره که‌سه‌ی ماڵ و سامانی ده‌به‌خشێت به‌وه دڵ و ده‌روونی خۆی خاوێن ڕاده‌گرێت...

Malay - Melayu

Basmeih : Yang mendermakan hartanya dengan tujuan membersihkan dirinya dan hartabendanya,

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : പരിശുദ്ധിനേടുവാനായി തന്‍റെ ധനം നല്‍കുന്ന (വ്യക്തി)

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ധനം വ്യയം ചെയ്ത് വിശുദ്ധി വരിക്കുന്നവനാണവന്‍.

Norwegian - norsk

Einar Berg : som gir ut det han eier for å rense seg,

Pashto -پښتو

عبدالولي : هغه چې خپل مال د دې لپاره وركوي چې پاك شي

Persian - فارسی

انصاریان : همان که مال خود را انفاق می کند تا [مال] رشد و نمو کند.

آیتی : آن كه مال خويش مى‌بخشايد و پاكى مى‌جويد.

بهرام پور : همان كه مال خود را مى‌دهد تا پاك شود

قرائتی : همان که مالش را مى‌بخشد تا پاک شود.

الهی قمشه‌ای : آن کس که مال خود را (به فقیران اسلام) به وجه زکات بدهد.

خرمدل : آن کسی که دارائی خود را (در راه خدا خرج می‌کند و) می‌دهد تا خویشتن را (به وسیله‌ی این کار، از کثافت بخل) پاکیزه بدارد. [[«یَتَزَکَّی»: خود را پاک می‌دارد و پاکیزه می‌کند. حال یا بدل از فاعل است.]]

خرمشاهی : همان کسی که مالش را می‌بخشد که پاکدلی یابد

صادقی تهرانی : کسی که مال خود را می‌دهد، در حالی که خود را پاک می‌کند.

فولادوند : همان كه مال خود را مى‌دهد [براى آنكه‌] پاك شود،

مجتبوی : آن كه مال خود را مى‌دهد تا پاك و پيراسته شود- از پليدى بخل و امساك-.

معزی : که دهد مالش را پاکی جوید

مکارم شیرازی : همان کس که مال خود را (در راه خدا) می‌بخشد تا پاک شود.

Polish - Polskie

Bielawskiego : Który daje swój majątek, by się oczyścić.

Portuguese - Português

El-Hayek : Que aplica os seus bens, com o fito de purificá-los,

Romanian - Română

Grigore : ca şi cel care dă din averea sa întru mântuire.

Russian - русский

Абу Адель : который приносит свое имущество (чтобы потратить их на пути блага), чтобы очиститься (только ради того, чтобы быть чистым от грехов перед Аллахом, а не напоказ людям и не для доброй молвы о нем).

Аль-Мунтахаб : кто расходует своё богатство на пути Аллаха, совершая благочестивые деяния, кто очистится от осквернения скаредности и мерзости скупости.

Крачковский : который приносит свое достояние, чтобы очиститься.

Кулиев : который раздает свое имущество, очищаясь,

Кулиев + ас-Саади : который раздает свое имущество, очищаясь, [[Богобоязненный человек стремится очистить свою душу от грехов и скверны ради Всевышнего Аллаха и сумеет спастись от сурового возмездия. Из этих слов становится ясно, что не разрешается раздавать добровольную милостыню и отказываться от выплаты обязательных пожертвований или долгов. Более того, по мнению многих богословов, подобная милостыня не принимается, поскольку она мешает человеку выполнить его первейшие обязанности.]]

Османов : который дарит свое достояние, чтобы очиститься [от скверны грехов].

Порохова : А кто расходует свое добро на самоочищенье

Саблуков : Тот, который с имущества, каким наделен он, дает очистительную милостыню,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : جيڪو پنھنجو مال (الله جي واٽ ۾) ڏئي ٿو ته پاڪ ٿئي.

Somali - Soomaali

Abduh : Ee bixiya Xoolihiisa si uu u daahirnoqdo.

Spanish - Española

Bornez : que dé de sus bienes y los purifique,

Cortes : que da su hacienda para purificarse,

Garcia : aquel que da parte de su riqueza para purificarse [de la avaricia],

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Ambaye hutoa mali yake kwa ajili ya kujitakasa.

Swedish - svenska

Bernström : han som ger [av sina ägodelar] för att rena [sin själ],

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : он кӣ моли худ мебахшояд ва покӣ меҷӯяд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : (அவர் எத்தகையோரென்றால்) தம்மை தூய்மைப் படுத்தியவராகத் தம் பொருளை (இறைவன் பாதையில்) கொடுக்கிறார்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ул тәкъва кеше малын Аллаһ күрсәткән урыннарга бирер, гөнаһтан пакьләнмәк нияте белән.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ซึ่งเขาบริจาคทรัพย์สินของเขาเพื่อขัดเกลาตนเอง

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Öylesine ki malını verir de özünü tertemiz bir hale kor.

Alİ Bulaç : Ki o, malını vererek temizlenip-arınır.

Çeviriyazı : elleẕî yü'tî mâlehû yetezekkâ.

Diyanet İşleri : Arınmak için malını veren, en çok sakınan kimse ise ondan uzak tutulur.

Diyanet Vakfı : O ki, Allah yolunda malını verir, temizlenir.

Edip Yüksel : O ki malını vererek temizlenir;

Elmalılı Hamdi Yazır : O ki, Allah yolunda malını verir, temizlenir.

Öztürk : O ki, temizlenip arınsın diye malını verir.

Suat Yıldırım : Ama Allah'a karşı gelmekten çok sakınan ve gönlünü arındırmak için Allah yolunda mal harcayan ise ondan uzak tutulur.

Süleyman Ateş : O ki malını hayra vererek arınır, yücelir.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : جو پاکیزہ ہونے کی خاطر اپنا مال دیتا ہے

احمد رضا خان : جو اپنا مال دیتا ہے کہ ستھرا ہو

احمد علی : جو اپنا مال دیتا ہے تاکہ وہ پاک ہو جائے

جالندہری : جو مال دیتا ہے تاکہ پاک ہو

طاہر القادری : جو اپنا مال (اﷲ کی راہ میں) دیتا ہے کہ (اپنے جان و مال کی) پاکیزگی حاصل کرے،

علامہ جوادی : جو اپنے مال کو دے کر پاکیزگی کا اہتمام کرتا ہے

محمد جوناگڑھی : جو پاکی حاصل کرنے کے لئے اپنا مال دیتا ہے

محمد حسین نجفی : جو پاکیزگی حاصل کرنے کیلئے اپنا مال دیتا ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : پاكلىنىش ئۈچۈن مال - مۈلكىنى (ياخشىلىق يوللىرىغا) سەرپ قىلىدىغان ئادەم ئۇنىڭدىن (يەنى ئوتتىن) يىراق قىلىنىدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : У бойлигини сарфлайди ва ўзини поклайди.