بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الليل الآية 15 | سوره 92 آیه 15

The Holy Quran | Surah Al-Layl Ayat 15 | Surah 92 Verse 15

لَا يَصْلَاهَا إِلَّا الْأَشْقَى ﴿92:15

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : në të cilin do të hidhet vetëm më i keqi,

Feti Mehdiu : Aty nuk digjet tjetërkush përveç fatziut,

Sherif Ahmeti : Që aty nuk hyn tjëtërkush, pos atij që është më i prishuri.

Amazigh

At Mensur : Ara p ikecmen, siwa imceôôi mavi,

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «لا يصلاها» يدخلها «إلا الأشقى» بمعنى الشقي.

تفسير المیسر : لا يدخلها إلا مَن كان شديد الشقاء، الذي كذَّب نبي الله محمدًا صلى الله عليه وسلم، وأعرض عن الإيمان بالله ورسوله، وطاعتهما.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ከጠማማ በቀር ሌላ የማይገባት የኾነችን፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Ora ancaq azğın (kafir) daxil olar.

Musayev : Ona ancaq ən bədbəxt kimsə girər.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তাতে প্রবেশ করবে না নিতান্ত হতভাগ্য ব্যতীত --

মুহিউদ্দীন খান : এতে নিতান্ত হতভাগ্য ব্যক্তিই প্রবেশ করবে,

Bosnian - bosanski

Korkut : u koju će ući samo nesretnik,

Mlivo : Neće se pržiti njome, sem najnesrećniji,

Bulgarian - български

Теофанов : Ще гори в него само злият,

Chinese -中国人

Ma Jian : 唯薄命者坠入其中,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 唯薄命者墜入其中,

Czech - čeština

Hrbek : v němž hořet bude jen ten nejbídnější,

Nykl : v němž bude péci se jen ten nejbídnější:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ބޮޑުވެގެންވާ އަބާއްޖަވެރިޔަކު މެނުވީ، އެ ނަރަކަޔަކަށް ނުވަންނާނެތެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Waarin niemand zal worden geworpen om verbrand te worden, behalve de meest verdorvenen.

Leemhuis : Daarin zal slechts de ellendeling braden

Siregar : Daarin gaat slechts de ergste ellendeling binnen.

English

Ahmed Ali : No one will burn in it but the most wretched,

Ahmed Raza Khan : None except the most wicked will enter it.

Arberry : whereat none but the most wretched shall be roasted,

Daryabadi : None shall roast therein but the most wretched,

Hilali & Khan : None shall enter it save the most wretched,

Itani : None will burn in it except the very wicked.

Maududi : where none shall burn except the most wicked,

Mubarakpuri : None shall enter it save the most wretched.

Pickthall : Which only the most wretched must endure,

Qarai : which none shall enter except the most wretched [of persons]

Qaribullah & Darwish : in which none shall be roasted except the most wretched sinner,

Saheeh International : None will [enter to] burn therein except the most wretched one.

Sarwar : in which no one will suffer forever

Shakir : None shall enter it but the most unhappy,

Transliteration : La yaslaha illa alashqa

Wahiduddin Khan : none shall enter it but the most wicked,

Yusuf Ali : None shall reach it but those most unfortunate ones

French - français

Hamidullah : où ne brûlera que le damné,

German - Deutsch

Abu Rida : in dem nur derjenige brennen wird, der unselig ist

Bubenheim & Elyas : dem nur der Unseligste ausgesetzt sein wird,

Khoury : In dem nur der Übelste brennt,

Zaidan : in das niemand außer dem Unseligsten hineingeworfen wird,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Bãbu mai shigarta sai mafi shaƙãwa.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : इसमें बस वही पड़ेगा जो बड़ा ही अभागा होगा,

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : उसमें बस वही दाख़िल होगा जो बड़ा बदबख्त है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Tidak ada yang masuk ke dalamnya kecuali orang yang paling celaka,

Quraish Shihab : Tidak ada yang kekal di dalamnya kecuali orang kafir yang mendustakan kebenaran dan berpaling dari ayat-ayat Tuhannya.

Tafsir Jalalayn : (Tidak ada yang masuk ke dalamnya) atau memasukinya (kecuali orang yang celaka) sekalipun lafal Al-Asyqaa ini menunjukkan arti yang paling celaka, akan tetapi makna yang dimaksud ialah orang yang celaka.

Italian - Italiano

Piccardo : nel quale brucerà solo il malvagio,

Japanese -日本

Japanese : 最も不幸な者でない限り,誰もそれで焼かれない。

Korean -한국인

Korean : 가장 불행한 자들만이 그곳 에 이르게 되니라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ناچێته ناوی مه‌گه‌ر که‌سانی ناپوخت و دڕنده و خوانه‌ناس نه‌بێت.

Malay - Melayu

Basmeih : Yang tidak akan menderita bakarannya melainkan orang yang sungguh celaka, -

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ഏറ്റവും ദുഷ്ടനായ വ്യക്തിയല്ലാതെ അതില്‍ പ്രവേശിക്കുകയില്ല.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : പരമ നിര്‍ഭാഗ്യവാനല്ലാതെ അതില്‍ പ്രവേശിക്കുകയില്ല.

Norwegian - norsk

Einar Berg : hvor bare den elendigste skal havne,

Pashto -پښتو

عبدالولي : ده ته به نه ننوځي مګر ترټولو بدبخته

Persian - فارسی

انصاریان : [که] جز بدبخت ترین مردم در آن در نیایند.

آیتی : جز اهل شقاوت بدان درنيفتد:

بهرام پور : كه جز تيره بخت‌ترين مردم، بدان نسوزد

قرائتی : جز بدبخت‌ترین [مردم] در آن وارد نمى‌شود.

الهی قمشه‌ای : که هیچ کس در آن آتش در نیفتد مگر شقی‌ترین خلق.

خرمدل : بدان داخل نمی‌شود و نمی‌سوزد مگر بدبخت‌ترین (انسانها). [[«الأَشْقَی»: بدبخت‌ترین.]]

خرمشاهی : که جز شقاوت پیشه وارد آن نشود

صادقی تهرانی : جز شقی‌ترین (مکلفان) آن را نیفروزد.

فولادوند : جز نگون‌بخت‌تر[ين مردم‌] در آن درنيايد:

مجتبوی : در آن درنيايد و بدان نسوزد مگر آن بدبخت‌تر

معزی : نچشدش جز بدبخت تری‌

مکارم شیرازی : کسی جز بدبخت‌ترین مردم وارد آن نمی‌شود؛

Polish - Polskie

Bielawskiego : Pali się w nim tylko najnieszczęśliwszy;

Portuguese - Português

El-Hayek : Em que não entrará senão o mais desventurado,

Romanian - Română

Grigore : în care va fi aruncat cel prea nemernic,

Russian - русский

Абу Адель : и будет гореть в нем [в Аду] только несчастнейший,

Аль-Мунтахаб : в который войдёт и будет вечно пребывать только неверный,

Крачковский : горит в нем только несчастнейший,

Кулиев : Войдет в него только самый несчастный,

Кулиев + ас-Саади : Войдет в него только самый несчастный,

Османов : В него войдет только самый несчастный,

Порохова : В кой будут брошены лишь жалкие невежды,

Саблуков : В нем будут гореть только нечестивые,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : (اھڙي) وڏي نڀاڳي کانسواءِ (ٻيو) ڪو اُن ۾ ڪونه گھڙندو.

Somali - Soomaali

Abduh : Oosan galaynin Ruux xun mooyeen.

Spanish - Española

Bornez : al cual sólo será arrojado el más descreído,

Cortes : en el cual sólo arderá el infame,

Garcia : en el que solo ingresarán los desventurados

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Hatauingia ila mwovu kabisa!

Swedish - svenska

Bernström : där bara den uslaste skall brinna,

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : ҷуз аҳли бадбахтӣ ба он дарнаяфтад,

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : மிக்க துர்ப்பாக்கியமுள்ளவனைத் தவிர (வேறு) எவனும் அதில் புகமாட்டான்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ул утка кермәс мәгәр бәхетсез явыз кеше генә керер.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ไม่มีผู้ใดจะเข้าไปในเผาไหม้ในมัน นอกจากคนเลวทรามที่สุด

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Oraya da ancak pek bahtsız kişi atılır, yanar.

Alİ Bulaç : Ona, ancak en bedbaht olandan başkası yollanmaz;

Çeviriyazı : lâ yaṣlâhâ ille-l'eşḳâ.

Diyanet İşleri : Oraya, yalanlayıp yüz çevirmiş olan o en azgından başkası yaslanmaz.

Diyanet Vakfı : O ateşe, ancak kötü olan girer.

Edip Yüksel : Oraya talihsiz olandan başkası girmez.

Elmalılı Hamdi Yazır : Ona ancak en azgın olan girer.

Öztürk : Şiddete çok düşkün bedbahttan başkası girmez ona.

Suat Yıldırım : O ateş ki dini yalan sayan ve ona sırtını dönenden başkası oraya girmez.

Süleyman Ateş : Ona ancak haydut olan girer.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اُس میں نہیں جھلسے گا مگر وہ انتہائی بد بخت

احمد رضا خان : نہ جائے گا اس میں مگر بڑا بدبخت،

احمد علی : جس میں صرف وہی بد بخت داخل ہوگا

جالندہری : اس میں وہی داخل ہو گا جو بڑا بدبخت ہے

طاہر القادری : جس میں انتہائی بدبخت کے سوا کوئی داخل نہیں ہوگا،

علامہ جوادی : جس میں کوئی نہ جائے گا سوائے بدبخت شخص کے

محمد جوناگڑھی : جس میں صرف وہی بدبخت داخل ہوگا

محمد حسین نجفی : اس میں وہ داخل ہوگا(اور جلے گا) جو بڑا بدبخت ہوگا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇنىڭغا پەقەت (ھەقنى) ئىنكار قىلغان، (ئىماندىن) يۈز ئۆرۈگەن ئادەملا كىرىدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : У(ўт)га бадбахтдан бошқа ҳеч ким кирмас.