بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الليل الآية 13 | سوره 92 آیه 13

The Holy Quran | Surah Al-Layl Ayat 13 | Surah 92 Verse 13

وَإِنَّ لَنَا لَلْآخِرَةَ وَالْأُولَى ﴿92:13

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : dhe, me të vërtetë, e Jona është ajo botë dhe kjo botë!

Feti Mehdiu : Dhe vetëm neve na takon ajo edhe kjo botë!

Sherif Ahmeti : Dhe vetëm e Jona është bota tjetër si dhe kjo.

Amazigh

At Mensur : Ih, taneggarut akked tmezwarut, d ayla nne£.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وإن لنا للآخرة والأولى» أي الدنيا فمن طلبهما من غيرنا فقد أخطأ.

تفسير المیسر : إن علينا بفضلنا وحكمتنا أن نبيِّن طريق الهدى الموصل إلى الله وجنته من طريق الضلال، وإن لنا ملك الحياة الآخرة والحياة الدنيا.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : መጨረሻይቱም መጀመሪያይቱም ዓለም የእኛ ናቸው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Axirət də Bizim, dünya da Bizimdir!

Musayev : Sözsüz ki, Axirət də, dünya həyatı da Bizimdir.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর নিঃসন্দেহ আমরাই তো মালিক পরকালের ও পূর্বকালের।

মুহিউদ্দীন খান : আর আমি মালিক ইহকালের ও পরকালের।

Bosnian - bosanski

Korkut : i jedino Nama pripada i onaj i ovaj svijet!

Mlivo : I uistinu, Naš je drugi i prvi (svijet).

Bulgarian - български

Теофанов : На Нас принадлежи и отвъдното, и настоящето.

Chinese -中国人

Ma Jian : 我确有後世和今世的主权。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 我確有後世和今世的主權。

Czech - čeština

Hrbek : Vždyť Nám patří život první i poslední!

Nykl : neb zajisté nám přináleží moc nad životem budoucím i pozemským.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި ހަމަކަށަވަރުން، آخرة އާއި، ދުނިޔޭގެ ހުރިހާކަމެއް މިލްކުވެގެންވަނީ، ތިމަންރަސްކަލާނގެއަށްކަން ކަށަވަރެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Ons is het tegenwoordige en het volgende leven.

Leemhuis : En van Ons is het hiernamaals en het tegenwoordige bestaan.

Siregar : En voorwaar, Ons behoort zeker het laatste (het Hiernamaals) en het eerste (het wereldse leven).

English

Ahmed Ali : And to Us belong the End and the Beginning.

Ahmed Raza Khan : And indeed the Hereafter and this world both belong to Us.

Arberry : and to Us belong the Last and the First.

Daryabadi : And verify Ours is both the Hereafter and the life present.

Hilali & Khan : And truly, unto Us (belong) the last (Hereafter) and the first (this world).

Itani : And to Us belong the Last and the First.

Maududi : and to Us belong the Next Life and the present.

Mubarakpuri : And truly, unto Us (belong) the last (Hereafter) and the first (this world).

Pickthall : And lo! unto Us belong the latter portion and the former.

Qarai : and to Us belong the world and the Hereafter.

Qaribullah & Darwish : and to Us belong the Last and the First.

Saheeh International : And indeed, to Us belongs the Hereafter and the first [life].

Sarwar : and to Us belong the hereafter and the worldly life.

Shakir : And most surely Ours is the hereafter and the former.

Transliteration : Wainna lana lalakhirata waaloola

Wahiduddin Khan : and to Us belongs the Hereafter as well as the present world --

Yusuf Ali : And verily unto Us (belong) the End and the Beginning.

French - français

Hamidullah : à Nous appartient, certes, la vie dernière et la vie présente.

German - Deutsch

Abu Rida : Und Uns gehört das Jenseits und das Diesseits

Bubenheim & Elyas : Und Uns gehört wahrlich das Jenseits und das Diesseits.

Khoury : Und Uns gehört das Jenseits und das Diesseits.

Zaidan : Und gewiß, Uns gehört doch sowohl das Letzte als auch das Erste.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma lalle ne Lãhira da duniya Namu ne.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और वास्तव में हमारे अधिकार में है आख़िरत और दुनिया भी

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और आख़ेरत और दुनिया (दोनों) ख़ास हमारी चीज़े हैं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : dan sesungguhnya kepunyaan Kamilah akhirat dan dunia.

Quraish Shihab : Dan hanya Kamilah yang berhak untuk mengurus di dunia dan akhirat.

Tafsir Jalalayn : (Dan sesungguhnya kepunyaan Kamilah akhirat dan dunia) maka barang siapa yang mencari keduanya tanpa meminta kepada Kami berarti dia telah sesat jalan.

Italian - Italiano

Piccardo : In verità a Noi appartengono l'altra vita e questa vita.

Japanese -日本

Japanese : 来世も現世もわれに属する。

Korean -한국인

Korean : 내세와 현세도 그분께 있노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : بێگومان ده‌سه‌ڵاتی بێ سنورمان هه‌یه به‌سه‌ر پاشه‌ڕۆژ و قیامه‌تدا، هه‌روه‌ها به‌سه‌ر دنیادا.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan sesungguhnya Kamilah yang menguasai hari akhirat dan alam dunia.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : തീര്‍ച്ചയായും നമുക്കുള്ളതാകുന്നു പരലോകവും ഇഹലോകവും.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : തീര്‍ച്ചയായും നമ്മുക്കുള്ളതാണ് പരലോകവും ഈ ലോകവും.

Norwegian - norsk

Einar Berg : og Vårt er det siste, og det første.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او بېشكه خاص زمونږ لپاره اخرت او دنیا ده (د دواړو اختيار دى)

Persian - فارسی

انصاریان : و به یقین دنیا و آخرت در سیطره مالکیّت ماست.

آیتی : و از آنِ ماست آن جهان و اين جهان.

بهرام پور : و آخرت و دنيا هم متعلق به ماست

قرائتی : و بى‌شک آخرت و دنیا از آنِ ماست.

الهی قمشه‌ای : و ملک دنیا و آخرت از ماست (به هر که بخواهیم و صلاح دانیم می‌بخشیم).

خرمدل : و قطعاً آخرت و دنیا همه از آن ما است. [[«لَلآخِرَةَ وَ الأُولَی»: آن جهان و این جهان. مقدّم شدن آخرت بر دنیا، به خاطر اهمّیّت فراوان و مقصود اصلی بودنِ آن است.]]

خرمشاهی : و بی‌گمان [جهان‌] واپسین و نخستین ما راست‌

صادقی تهرانی : و به‌راستی دنیا و آخرت به‌درستی از ماست.

فولادوند : و در حقيقت، دنيا و آخرت از آن ماست.

مجتبوی : و هر آينه ما راست آن جهان و اين جهان.

معزی : و همانا برای ما است بازپسین و نخستین‌

مکارم شیرازی : و آخرت و دنیا از آن ماست،

Polish - Polskie

Bielawskiego : I, zaprawdę, do Nas należy życie ostateczne i pierwsze!

Portuguese - Português

El-Hayek : Assim como também são Nossos o fim e o começo.

Romanian - Română

Grigore : căci Viaţa de Apoi şi Viaţa de Acum sunt ale noastre deopotrivă.

Russian - русский

Абу Адель : И поистине Нам принадлежит и Последняя [Вечная] жизнь и первая [в этом мире] [Аллах владеет и управляет всем, что в этом мире и в Вечной жизни].

Аль-Мунтахаб : И только Нам принадлежит власть над всем в этой и будущей жизни!

Крачковский : И ведь Нам принадлежит жизнь последняя и первая.

Кулиев : Нам же принадлежат жизнь Последняя и первая.

Кулиев + ас-Саади : Нам же принадлежат жизнь Последняя и первая. [[Путь Аллаха - это прямой путь, ведущий к Нему и позволяющий снискать Его благоволение. А пути заблуждения не приводят к Господу и ведут своего путника к суровому наказанию. Аллах один управляет жизнью на земле и жизнью после смерти, и никто не разделяет с Ним Его власти. Пусть же всякий, кто жаждет помощи, обращается только к Нему и перестанет надеяться на беспомощные творения.]]

Османов : ведь, воистину, Нам принадлежит и этот, и будущий мир,

Порохова : И Нам принадлежит Начало и конец (сей жизненной стези).

Саблуков : В нашей власти и будущее и настоящее.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ بيشڪ آخرت ۽ دُنيا (ٻئي) اسان جي وس ۾ آھن.

Somali - Soomaali

Abduh : Aakhariyo Addunbana Annagaa iska leh.

Spanish - Española

Bornez : y a Nosotros pertenece la otra vida y la primera

Cortes : Sí, es cosa Nuestra la otra vida y ésta.

Garcia : y a Mí me pertenecen esta vida y la otra.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na hakika ni yetu Sisi Akhera na dunia.

Swedish - svenska

Bernström : och Oss tillhör det kommande [livet] såväl som ert första [liv i denna värld].

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва аз они Мост он ҷаҳону ин чаҳон.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அன்றியும் பிந்தியதும் (மறுமையும்) முந்தியதும் (இம்மையும்) நம்முடையவையே ஆகும்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Әлбәттә, дөнья һәм ахирәт байлыгы фәкать Безнекедер. Шулай булгач, икесен дә Аллаһудан сорарга тиешле.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และแท้จริงปรโลกและโลกนี้เป็นของเรา

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve şüphe yok ki bizimdir son yaşayış da ve önceki de.

Alİ Bulaç : Gerçekten, son da, ilk de (ahiret ve dünya) Bizimdir.

Çeviriyazı : veinne lenâ lel'âḫirate vel'ûlâ.

Diyanet İşleri : Şüphesiz ahiret de, dünya da Bizimdir.

Diyanet Vakfı : Şüphesiz ahiret de dünya da bizimdir.

Edip Yüksel : Sonu da ilki de biz kontrol ederiz.

Elmalılı Hamdi Yazır : Kuşkusuz ahiret de dünya da bizimdir.

Öztürk : Sonrası da öncesi de sadece bizimdir.

Suat Yıldırım : Âhiret gibi dünya da elbette Bize aittir.

Süleyman Ateş : Son da ilk de (ahiret de dünya da) bizimdir.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور درحقیقت آخرت اور دنیا، دونوں کے ہم ہی مالک ہیں

احمد رضا خان : اور بیشک آخرت اور دنیا دونوں کے ہمیں مالک ہیں،

احمد علی : اور بے شک ہمارے ہی ہاتھ میں آخرت بھی اور دنیا بھی ہے

جالندہری : اور آخرت او ردنیا ہماری ہی چیزیں ہیں

طاہر القادری : اور بیشک ہم ہی آخرت اور دنیا کے مالک ہیں،

علامہ جوادی : اور دنیا و آخرت کا اختیار ہمارے ہاتھوں میں ہے

محمد جوناگڑھی : اور ہمارے ہی ہاتھ آخرت اور دنیا ہے

محمد حسین نجفی : اور بےشک آخرت اور دنیا ہمارے ہی قبضہ میں ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : دۇنيا ۋە ئاخىرەت شەك - شۈبھىسىز بىزنىڭ ئىلكىمىزدىدۇر

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Албатта, ҳам охират ва ҳам бу дунё Бизникидир.