بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الليل الآية 10 | سوره 92 آیه 10

The Holy Quran | Surah Al-Layl Ayat 10 | Surah 92 Verse 10

فَسَنُيَسِّرُهُ لِلْعُسْرَى ﴿92:10

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Na, atij, do t’ia lehtësojmë rrugën e rëndë (skëterrës),

Feti Mehdiu : Atij do t’ia lehtësojmë (rrrugën) në vështërsi,

Sherif Ahmeti : Ne do ta përgatisim për më të vështirën.

Amazigh

At Mensur : ad as Negg abrid ar laâûeô.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «فسنسيره» نهيئه «للعسرى» للنار.

تفسير المیسر : وأما مَن بخل بماله واستغنى عن جزاء ربه، وكذَّب بـ"لا إله إلا الله" وما دلت عليه، وما ترتب عليها من الجزاء، فسنُيَسِّر له أسباب الشقاء، ولا ينفعه ماله الذي بخل به إذا وقع في النار.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ለክፉይቱ ሥራ እናዘጋጀዋለን፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Biz ona ən çətin olanı (Cəhənnəmi) müyəssər edəcəyik (onu Cəhənnəm üçün hazırlayacağıq!)

Musayev : Biz onun üstünə ən çətin olanı yükləyəcəyik.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তার জন্য তবে আমি অচিরেই সহজ করে দেব কষ্ট ভোগের জন্য।

মুহিউদ্দীন খান : আমি তাকে কষ্টের বিষয়ের জন্যে সহজ পথ দান করব।

Bosnian - bosanski

Korkut : njemu ćemo Džehennem pripremiti,

Mlivo : Pa - olakšaćemo mu za teškoću,

Bulgarian - български

Теофанов : ще го улесним към трудното

Chinese -中国人

Ma Jian : 我将使他易於达到最难的结局。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 我將使他易於達到最難的結局。

Czech - čeština

Hrbek : tomu ulehčíme přístup do nesnází,

Nykl : tomu usnadníme cestu k obtížnému;

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ފަހެ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ދަތިކަންހުރި މަގަށް އެމީހަކަށް މަގު ފަހިކޮށްދެއްވާ ހުށީމެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Dien zulle wij den weg tot de ellende vergemakkelijken.

Leemhuis : hem leggen Wij een moeilijke taak op.

Siregar : Wij zullen voor hem het moeilijke vergemakkelijken.

English

Ahmed Ali : For him We shall ease the way of adversity,

Ahmed Raza Khan : So We will very soon provide him hardship.

Arberry : We shall surely ease him to the Hardship;

Daryabadi : Unto him therefore We shall Indeed make easy the path to hardship.

Hilali & Khan : We will make smooth for him the path for evil;

Itani : We will ease his way towards difficulty.

Maududi : We shall facilitate for him the way to Hardship,

Mubarakpuri : We will make smooth for him the path to evil.

Pickthall : Surely We will ease his way unto adversity.

Qarai : We will surely ease him toward hardship.

Qaribullah & Darwish : We shall surely ease for him the Path of Hardship (the Fire).

Saheeh International : We will ease him toward difficulty.

Sarwar : We shall facilitate the path to affliction

Shakir : We will facilitate for him the difficult end.

Transliteration : Fasanuyassiruhu lilAAusra

Wahiduddin Khan : We shall pave his way to hardship,

Yusuf Ali : We will indeed make smooth for him the path to Misery;

French - français

Hamidullah : Nous lui faciliterons la voie à la plus grande difficulté,

German - Deutsch

Abu Rida : dem wollen Wir den Weg zur Drangsal leicht machen.

Bubenheim & Elyas : so werden Wir ihm den Weg zum Schwereren leicht machen;

Khoury : Dem werden Wir die Drangsal leicht machen,

Zaidan : diesem werden WIR es zum Erschwerten leicht machen.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : To, zã Mu sauƙaƙke masa har ya kai ga tsanani.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : हम उसे सहज ढंग से उस चीज़ का पात्र बना देंगे, जो कठिन चीज़ (कष्ट-साध्य) है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तो हम उसे सख्ती (जहन्नुम) में पहुँचा देंगे, - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : maka kelak Kami akan menyiapkan baginya (jalan) yang sukar.

Quraish Shihab : Sedangkan orang yang kikir dengan hartanya, sehingga tidak melaksanakan hak Allah yang ada pada harta itu, dan merasa cukup dengan kekayaan sehingga tidak butuh kepada apa yang ada di sisi Allah serta mendustakan adanya hal-hal yang baik, maka Kami akan menyiapkan baginya jalan untuk menuju kepada hal-hal yang mengantarkannya kepada kesulitan dan kecelakaan yang abadi.

Tafsir Jalalayn : (Maka kelak Kami akan menyiapkan baginya) menyediakan baginya (tempat yang sukar) yaitu neraka.

Italian - Italiano

Piccardo : faciliteremo il difficile.

Japanese -日本

Japanese : われは(苦難への道を)容易にするであろう。

Korean -한국인

Korean : 하나님은 그가 불행으로 가 는 길을 쉽게 하리니 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌وه ئێمه ڕێبازی ته‌نگانه و ناخۆشی بۆ ئاسان ده‌که‌ین و سه‌رئه‌نجام به دۆزه‌خی ده‌گه‌یه‌نین.

Malay - Melayu

Basmeih : Maka sesungguhnya Kami akan memberikannya kemudahan untuk mendapat kesusahan dan kesengsaraan;

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവന്നു നാം ഏറ്റവും ഞെരുക്കമുള്ളതിലേക്ക് സൌകര്യമൊരുക്കികൊടുക്കുന്നതാണ്‌.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവനെ നാം ഏറ്റം ക്ളേശകരമായതില്‍ കൊണ്ടെത്തിക്കും.

Norwegian - norsk

Einar Berg : ham vil Vi lette det for hen til det tunge,

Pashto -پښتو

عبدالولي : نو مونږ به ضرور ده ته د سختې لارې اسانتیا وركړو

Persian - فارسی

انصاریان : پس او را برای راه سخت و دشواری [که سلب هرگونه توفیق از اوست] آماده می کنیم،

آیتی : او را براى دوزخ آماده مى‌سازيم.

بهرام پور : پس زودا كه طريقه سختى پيش وى آريم

قرائتی : پس به زودى او را به پیمودن دشوارترین راه خواهیم انداخت.

الهی قمشه‌ای : پس به زودی کار او را (در دو عالم) دشوار می‌کنیم.

خرمدل : او را آماده برای سختی و مشقّت (و زندگی بس مشکل و ناگوار دوزخ) می‌سازیم. [[«الْعُسْرَی»: سختی و مشقّت. شدّت و محنت. خواری ناشی از عدم توفیق در اعمال صالحه (نگا: المیزان). عذاب دوزخ.]]

خرمشاهی : زودا که راهش را به سوی شر و دشواری هموار کنیم‌

صادقی تهرانی : به زودی او را برای سخت‌ترین (زندگی‌)، راهوار و آسان کنیم.

فولادوند : بزودى راه دشوارى به او خواهيم نمود.

مجتبوی : پس زودا كه او را براى راه دشوار- شرّ كه گمراهى و كفر و آتش دوزخ است- آماده سازيم.

معزی : پس زود است برانیمش بسوی دشواری‌

مکارم شیرازی : بزودی او را در مسیر دشواری قرار می‌دهیم؛

Polish - Polskie

Bielawskiego : - na tego My sprowadzimy nieszczęście.

Portuguese - Português

El-Hayek : Facilitaremos o caminho da adversidade.

Romanian - Română

Grigore : Noi îl vom înlesni întru împovărare.

Russian - русский

Абу Адель : тому Мы облегчим к трудности [[В сборнике хадисов аль-Бухари и Муслима приводится хадис от Али ибн Абу Талиба, который рассказал следующее: Однажды мы присутствовали на погребальной процессии вместе с Пророком. И он сказал: «У каждого из вас уже записано его место, (которое он займет) в Раю или в Аду». Тогда сподвижники спросили: «Что же нам теперь не стараться?» Пророк сказал: «Совершайте дела, ведь каждому облегчено то, к чему он создан. Что касается того, кто должен быть в числе счастливых, то ему будет облегчено совершение дел счастливых, а что касается того, кто должен быть в числе несчастных, то ему будет облегчено совершение дел несчастных. Затем он прочитал аяты из суры «Ночь»: «Что касается того, кто давал и остерегался, и поверил в истинность прекраснейшего, – тому Мы облегчим к легчайшему. А что касается того, кто скупился и обогащался, и не поверил в истинность прекраснейшего, – тому Мы облегчим к трудности».]] [Аллах затруднит путь совершению благих деяний, и это поведет его к Аду].

Аль-Мунтахаб : Мы направим к тому, что приведёт его к тягостному и вечному несчастью.

Крачковский : тому Мы облегчим к тягчайшему.

Кулиев : Мы облегчим путь к тягчайшему (к злу и наказанию).

Кулиев + ас-Саади : Мы облегчим путь к тягчайшему (к злу и наказанию). [[Он не раздает обязательных и добровольных пожертвований, удерживая душу от выполнения того, что повелел и предписал Аллах. Он не поклоняется Аллаху и считает, что не зависит от Него. А ведь спасти собственную душу, добиться успеха и обрести счастье можно только тогда, когда ты любишь своего Господа, поклоняешься Ему и стремишься к Нему. Но этот человек не поступает так. Он отвергает все истинные воззрения, уверовать в которые Аллах повелел Своим рабам. И поэтому Он делает его жизнь тяжкой, а качества - порочными. Где бы он ни находился, перед ним раскрываются врата зла, которые приводят его в омут ослушания. Упаси нас Аллах от этого!]]

Османов : Мы облегчим [путь] к тягчайшему.

Порохова : Мы для него разгладим путь для (вечного) страданья;

Саблуков : Тому откроем легкий путь к тягостному.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : تنھن کي اوکائيءَ (۾ پوڻ) لاءِ (رستو) آسان ڪري ڏينداسين.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxaan u fududaynaa Jidka xun.

Spanish - Española

Bornez : le haremos difícil las cosas

Cortes : le facilitaremos el acceso a la mayor adversidad,

Garcia : no le impediré transitar por el camino de la adversidad.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Tutamsahilishia yawe mazito!

Swedish - svenska

Bernström : [för honom] skall Vi göra det tungt och svårt. -

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : ӯро барои дӯзах омода месозем.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அவனுக்கு கஷ்டத்திற்குள்ள (நரகத்தின்) வழியைத் தான் இலேசாக்குவோம்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Бик тиз Без аңа авырлык вә ґәзаб урыны булган җәһәннәмгә алып керә торган бозык эшләрне, батыл гамәлләрне мүйәссәр кылырбыз.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : เราก็จะให้เขาได้รับความลำบากอย่างง่ายดาย

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Artık ona da en güç yolu kolaylaştırırız.

Alİ Bulaç : Biz de ona en zorlu olanı (azaba uğramasını) kolaylaştıracağız.

Çeviriyazı : fesenüyessiruhû lil`usrâ.

Diyanet İşleri : Ama, cimrilik eden, kendini Allah'tan müstağni sayan, en güzel sözü yalanlayan kimsenin güçlüğe uğramasını kolaylaştırırız.

Diyanet Vakfı : Biz de onu en zora hazırlarız.

Edip Yüksel : Onu da zora yöneltiriz.

Elmalılı Hamdi Yazır : Onu da en zor yola hazırlarız.

Öztürk : Biz onu, en zor olana sevk edeceğiz.

Suat Yıldırım : O en güzel kelimeyi (kelime-i tevhidi) yalan sayanı ise, en güç yola sardırırız.

Süleyman Ateş : Ona da en güç(yolda gitmey)i kolaylaştırırız.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اس کو ہم سخت راستے کے لیے سہولت دیں گے

احمد رضا خان : تو بہت جلد ہم اسے دشواری مہیا کردیں گے

احمد علی : تو ہم اس کے لیے جہنم کی راہیں آسان کر دیں گے

جالندہری : اسے سختی میں پہنچائیں گے

طاہر القادری : تو ہم عنقریب اسے سختی (یعنی عذاب کی طرف بڑھنے) کے لئے سہولت فراہم کر دیں گے (تاکہ وہ تیزی سے مستحقِ عذاب ٹھہرے)،

علامہ جوادی : اس کے لئے سختی کی راہ ہموار کردیں گے

محمد جوناگڑھی : تو ہم بھی اس کی تنگی ومشکل کے سامان میسر کر دیں گے

محمد حسین نجفی : تو ہم اسے سخت راستے کی سہولت دیں گے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : بىز ئۇنىڭغا يامان يولنى مۇيەسسەر قىلىپ بېرىمىز

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Бас, Биз уни қийинга муяссар қиламиз.