بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الشمس الآية 7 | سوره 91 آیه 7

The Holy Quran | Surah Ash-Shams Ayat 7 | Surah 91 Verse 7

وَنَفْسٍ وَمَا سَوَّاهَا ﴿91:7

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : dhe shpirtin (njeriun e parë) dhe Atë që e krijoi

Feti Mehdiu : Pasha shpirtin dhe atë çka e lartëson!

Sherif Ahmeti : Pasha njeriun dhe Atë që e krijoi atë!

Amazigh

At Mensur : S teôwiêt, akked Win ip imeslen!

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ونفس» بمعنى نفوس «وما سوَّاها» في الخلقة وما في الثلاثة مصدرية أو بمعنى من.

تفسير المیسر : أقسم الله بالشمس ونهارها وإشراقها ضحى، وبالقمر إذا تبعها في الطلوع والأفول، وبالنهار إذا جلَّى الظلمة وكشفها، وبالليل عندما يغطي الأرض فيكون ما عليها مظلمًا، وبالسماء وبنائها المحكم، وبالأرض وبَسْطها، وبكل نفس وإكمال الله خلقها لأداء مهمتها، فبيَّن لها طريق الشر وطريق الخير، قد فاز مَن طهَّرها ونمَّاها بالخير، وقد خسر مَن أخفى نفسه في المعاصي.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በነፍስም ባስተካከላትም፤

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : And olsun nəfsə və onu yaradana (ona biçim verənə);

Musayev : And olsun nəfsə və onu yaradıb kamilləşdirənə,

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর মানবা‌ত্মার কথা ও যিনি তাকে সুঠাম করেছেন,

মুহিউদ্দীন খান : শপথ প্রাণের এবং যিনি তা সুবিন্যস্ত করেছেন, তাঁর,

Bosnian - bosanski

Korkut : i duše i Onoga koji je stvori

Mlivo : I duše i Šta je usavrši,

Bulgarian - български

Теофанов : и в душата, и в Онзи, Който я е създал,

Chinese -中国人

Ma Jian : 以灵魂及使它均衡,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 以靈魂及使它均衡,

Czech - čeština

Hrbek : při duši a při tom, kdo dal jí vyrovnanost

Nykl : při duši a tom, jenž urovnal ji,

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި نفس އާއި، އެ نفس ފުރިހަމަކުރެއްވި ކަލާނގެ ގަންދެއްވަމެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Bij de ziel en bij Hem die haar volkomen vormde,

Leemhuis : Bij een ziel en wie haar heeft gevormd!

Siregar : Bij de ziel en Wie haar vervolmaakt heeft.

English

Ahmed Ali : The soul and how it was integrated

Ahmed Raza Khan : And by oath of the soul and by oath of Him Who made it proper.

Arberry : By the soul, and That which shaped it

Daryabadi : By the soul and Him Who propertioned it,

Hilali & Khan : And by Nafs (Adam or a person or a soul, etc.), and Him Who perfected him in proportion;

Itani : And the soul and He who proportioned it.

Maududi : and by the soul and by Him Who perfectly proportioned it,

Mubarakpuri : By Nafs, and Ma Sawwaha (Who apportioned it).

Pickthall : And a soul and Him Who perfected it

Qarai : by the soul and Him who fashioned it,

Qaribullah & Darwish : by the soul and Who shaped it

Saheeh International : And [by] the soul and He who proportioned it

Sarwar : and by the soul and that (Power) which designed it

Shakir : And the soul and Him Who made it perfect,

Transliteration : Wanafsin wama sawwaha

Wahiduddin Khan : by the soul and how He formed it,

Yusuf Ali : By the Soul, and the proportion and order given to it;

French - français

Hamidullah : Et par l'âme et Celui qui l'a harmonieusement façonnée;

German - Deutsch

Abu Rida : und bei einer (jeden menschlichen) Seele und bei Dem, Der sie gebildet

Bubenheim & Elyas : und einer (jeden) Seele und Dem, Der sie zurechtgeformt hat

Khoury : Und der Seele und dem, was sie zurechtformt

Zaidan : und bei der Seele und Dem, Der sie zurechtmachte,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Da rai da abin da ya daidaita shi.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और आत्मा और जैसा कुछ उसे सँवारा

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और जान की और जिसने उसे दुरूस्त किया - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : dan jiwa serta penyempurnaannya (ciptaannya),

Quraish Shihab : Demi jiwa dan demi Tuhan yang menjadikan dan menyempurnakannya dengan meletakkan kekuatan di dalamnya.

Tafsir Jalalayn : (Dan jiwa) sekalipun bentuk lafalnya Mufrad tetapi makna yang dimaksud adalah Jamak (serta penyempurnaannya) maksudnya kesempurnaan ciptaannya; lafal Maa pada tiga tempat di atas adalah Maa Mashdariyah, atau bermakna Man.

Italian - Italiano

Piccardo : per l'anima e Ciò che l'ha formata armoniosamente

Japanese -日本

Japanese : 魂と,それを釣合い秩序付けた御方において,

Korean -한국인

Korean : 인간과 그것을 창조한 주님을두고 맹세하사 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : سوێند به ده‌روون و ئه‌و زاته‌ی که به ڕێک و پێکی به‌دیهێناوه‌.

Malay - Melayu

Basmeih : Demi diri manusia dan Yang menyempurnakan kejadiannya (dengan kelengkapan yang sesuai dengan keadaannya);

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : മനുഷ്യാസ്തിത്വത്തെയും അതിനെ സംവിധാനിച്ച രീതിയെയും തന്നെയാണ സത്യം.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ആത്മാവും അതിനെ ക്രമപ്പെടുത്തിയതും സാക്ഷി.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Ved mennesket, og Han som formet det,

Pashto -پښتو

عبدالولي : او په نفس باندې او په هغه ذات چې دغه يې ښه برابر كړى دى

Persian - فارسی

انصاریان : و به نفس و آنکه آن را درست و نیکو نمود،

آیتی : و سوگند به نفس و آن كه نيكويش بيافريده -

بهرام پور : و سوگند به نفس آدمى و آنكه او را سامان داد

قرائتی : سوگند به جان [آدمی] و آن که آن را سامان داد،

الهی قمشه‌ای : و قسم به نفس ناطقه انسان و آن که او را نیکو به حد کمال بیافرید.

خرمدل : و سوگند به نفس آدمی، و به آن که او را ساخته و پرداخته کرده است (و قوای روحی وی را تعدیل، و دستگاههای جسمی او را تنظیم نموده است)! [[«نَفْسٍ»: نفس انسان. منظور انسانیّت آدمی با دو بعد روح و جسم است که مملوّ از شگفتیها و اسرار است. نکره آمدن نفس، می‌تواند اشاره به عظمت و اهمّیّت مافوق تصوّر و آمیخته با ابهام انسان، این اعجوبه و شاهکار عالم آفرینش باشد که دانشمندان به حق او را «موجود ناشناخته» نامیده‌اند. «سَوَّاهَا»: ساخته و پرداخته‌اش کرده است. بدین نحو که هر یک از اندامهای بدن انسان را برای کاری، و هر یک از نیروهای آن را جهت امری آفریده است و اندازه و تناسب نماد و نهاد دستگاه تن را مراعات فرموده است (نگا: قیامه / 38، کهف / 37، انفطار / 7).]]

خرمشاهی : و سوگند به نفس انسان و آنکه آن را سامان داد

صادقی تهرانی : سوگند به نَفْسی و آنچه سازمانش داد.

فولادوند : سوگند به نفس و آن كس كه آن را درست كرد؛

مجتبوی : و به نفس- جان، روان- و آن كه آن را راست و درست ساخت- يا سامان بخشيد-.

معزی : و به روان و آنچه راست آوردش‌

مکارم شیرازی : و قسم به جان آدمی و آن کس که آن را (آفریده و) منظّم ساخته،

Polish - Polskie

Bielawskiego : Na duszę i na Tego, który ją ukształtował!

Portuguese - Português

El-Hayek : Pela alma e por Quem aperfeiçoou,

Romanian - Română

Grigore : Pe suflet! Şi cum l-a plăsmuit, punând în el desfrâu şi pioşenie!

Russian - русский

Абу Адель : и (клянусь) всякой душой, и (клянусь) Тем, кто Он ее устроил [соразмерил]

Аль-Мунтахаб : и душой, и Тем, кто её сотворил совершенной, наделив её силой и разными способностями.

Крачковский : и всякой душой, и тем, что ее устроило

Кулиев : Клянусь душой и Тем, Кто придал ей совершенный облик (или тем, как Он сделал ее облик совершенным)

Кулиев + ас-Саади : Клянусь душой и Тем, Кто придал ей совершенный облик (или тем, как Он сделал ее облик совершенным)

Османов : Клянусь душой [человеческой] и Тем, кто ее сотворил и придал ей соразмерность,

Порохова : И всякою душой, И соразмерностью ее (Для проживания на сей земле),

Саблуков : Клянусь душею и Тем, кто образовал ее,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ (ماڻھوءَ جي) جيءُ جو ۽ اُنجو (قسم آھي) جنھن اُن کي جوڙي برابر ڪيو.

Somali - Soomaali

Abduh : Iyo Nafta iyo sida Eebe u ekeeyay.

Spanish - Española

Bornez : y por un alma y Quien la creo de forma armoniosa y equilibrada,

Cortes : ¡Por el alma y Quien le ha dado forma armoniosa,

Garcia : por el alma y su armonía,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na kwa nafsi na kwa aliye itengeneza!

Swedish - svenska

Bernström : Vid människans väsen och Den som har format henne [med sikte på den uppgift som hon skall fylla],

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : ва савганд, ба нафсу он ки некӯяш биёфарида,

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : ஆத்மாவின் மீதும், அதை ஒழுங்குபடுத்தியவன் மீதும் சத்தியமாக-

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Вә нәфес белән һәм нәфесне үз файдасына яраклы иткән Аллаһ белән ант итәм.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และด้วยชีวิต และที่พระองค์ทรงทำให้มันสมบูรณ์

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve cana ve azasını düzüp koşana.

Alİ Bulaç : Nefse ve ona 'bir düzen içinde biçim verene',

Çeviriyazı : venefsiv vemâ sevvâhâ.

Diyanet İşleri : Kişiye ve onu şekillendirene,

Diyanet Vakfı : Nefse ve ona birtakım kabiliyetler verene,

Edip Yüksel : Nefse ve onu düzenleyene,

Elmalılı Hamdi Yazır : Nefse ve onu biçimlendirene,

Öztürk : Nefse ve onu düzgün bir biçimde şekillendirene.

Suat Yıldırım : Her bir nefis ve onu düzenleyen, [30,30; 95,4]

Süleyman Ateş : Nefse ve onu biçimlendirene,

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور نفس انسانی کی اور اُس ذات کی قسم جس نے اُسے ہموار کیا

احمد رضا خان : اور جان کی اور اس کی جس نے اسے ٹھیک بنایا

احمد علی : اور جان کی اور اس کی جس نے اس کو درست کیا

جالندہری : اور انسان کی اور اس کی جس نے اس (کے اعضا) کو برابر کیا

طاہر القادری : اور انسانی جان کی قَسم اور اسے ہمہ پہلو توازن و درستگی دینے والے کی قَسم،

علامہ جوادی : اور نفس کی قسم اور جس نے اسے درست کیاہے

محمد جوناگڑھی : قسم ہے نفس کی اور اسے درست بنانے کی

محمد حسین نجفی : اور انسانی نفس کی اور اس کی جس نے اسے درست بنایا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : روھ بىلەن ۋە ئۇنى چىرايلىق قىلىپ ياراتقان، ئۇنىڭغا ياخشى - يامانلىقنى بىلدۈرگەن زات بىلەن قەسەمكى،

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва нафс билан ва унинг бекам-кўст қилиб яратилиши билан қасам.