بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الشمس الآية 15 | سوره 91 آیه 15

The Holy Quran | Surah Ash-Shams Ayat 15 | Surah 91 Verse 15

وَلَا يَخَافُ عُقْبَاهَا ﴿91:15

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : se, Ai, nuk i druan pasojës nga ajo.

Feti Mehdiu : Pa iu frikësuar pasojave të tij.

Sherif Ahmeti : Duke mos iu frikësuar prapavisë së atij (ndëshkimi).

Amazigh

At Mensur : Ur T icqi w ara iûaôen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ولا» بالواو والفاء «يخاف عقباها» تبعتها.

تفسير المیسر : كذَّبت ثمود نبيها ببلوغها الغاية في العصيان، إذ نهض أكثر القبيلة شقاوة لعقر الناقة، فقال لهم رسول الله صالح عليه السلام: احذروا أن تمسوا الناقة بسوء؛ فإنها آية أرسلها الله إليكم، تدل على صدق نبيكم، واحذروا أن تعتدوا على سقيها، فإن لها شِرْب يوم ولكم شِرْب يوم معلوم. فشق عليهم ذلك، فكذبوه فيما توعَّدهم به فنحروها، فأطبق عليهم ربهم العقوبة بجرمهم، فجعلها عليهم على السواء فلم يُفْلِت منهم أحد. ولا يخاف- جلت قدرته- تبعة ما أنزله بهم من شديد العقاب.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ፍጻሜዋንም (የምታስከትለውን) አያፈራም፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Allah) bu işin aqibətindən qorxmaz! (Allah Səmud qövmünə cəza vermək istəmirdi. Onlar öz cinayətkar əməlləri ilə bu cəzaya layiq oldular. Allah dünyadakı padşahlar, hökmdarlar kimi bu və ya digər əməlinə görə qorxan deyildir. Çünki O etdiyi hər hansı əməl barəsində sorğu-sual olunmaz. Allah mütləq ədalət sahibidir!)

Musayev : Allah günahkarlara etdiyinin nəticəsindən çəkinməz!

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর তিনি এর পরিণামের জন্য ভয় করেন না।

মুহিউদ্দীন খান : আল্লাহ তা’আলা এই ধ্বংসের কোন বিরূপ পরিণতির আশংকা করেন না।

Bosnian - bosanski

Korkut : i ne strahujući zbog toga od odgovornosti.

Mlivo : A ne plaši se posljedice toga!

Bulgarian - български

Теофанов : Не се страхува Той за последствието.

Chinese -中国人

Ma Jian : 他是不顾虑那灾难的後果的。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他是不顧慮那災難的後果的。

Czech - čeština

Hrbek : aniž se následků toho obával.

Nykl : aniž se bojí (toho) následků.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި އެ عذاب ގެ ނަތީޖާއާމެދު، އެކަލާނގެ ބިރުވެތިވެވޮޑިގެނެއްނުވެއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En hij vreest daarvan de gevolgen niet.

Leemhuis : en Hij vreesde de gevolgen niet.

Siregar : En Hij vreesde de gevolgen daarvan niet.

English

Ahmed Ali : He does not fear the consequence.

Ahmed Raza Khan : And He does not fear its coming behind (to take vengeance).

Arberry : and He fears not the issue thereof.

Daryabadi : And He feared not the consequence thereof

Hilali & Khan : And He (Allah) feared not the consequences thereof.

Itani : And He does not fear its sequel.

Maududi : He has no fear of its sequel.

Mubarakpuri : And He feared not the consequences thereof.

Pickthall : He dreadeth not the sequel (of events).

Qarai : And He does not fear its outcome.

Qaribullah & Darwish : He does not fear the result (of their destruction).

Saheeh International : And He does not fear the consequence thereof.

Sarwar : God is not afraid of the result of what He had decreed.

Shakir : And He fears not its consequence.

Transliteration : Wala yakhafu AAuqbaha

Wahiduddin Khan : He did not fear the consequences.

Yusuf Ali : And for Him is no fear of its consequences.

French - français

Hamidullah : Et Allah n'a aucune crainte des conséquences.

German - Deutsch

Abu Rida : Und Er fürchtet ihre Folgen nicht.

Bubenheim & Elyas : Und Er (Allah) fürchtet nicht die Folge davon.

Khoury : Ohne die Folgen davon fürchten zu müssen.

Zaidan : Und ER hat vor ihrer Folge keine Furcht.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma bã ya tsõron ãƙibarta (ita halakãwar).

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और उसे उसके परिणाम का कोई भय नहीं

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और उसको उनके बदले का कोई ख़ौफ तो है नहीं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : dan Allah tidak takut terhadap akibat tindakan-Nya itu.

Quraish Shihab : Dan Allah tidak akan pernah khawatir terhadap akibat dari tindakan yang dilakukanNya dengan menimpakan hukuman atas mereka itu, karena hal itu adalah balasan yang setimpal atas apa yang mereka lakukan.

Tafsir Jalalayn : (Dan tiadalah) dapat dibaca Walaa dan Falaa (Allah takut terhadap akibat tindakan-Nya itu) maksudnya akibat azab yang akan terjadi.

Italian - Italiano

Piccardo : senza temere [di ciò] alcuna conseguenza.

Japanese -日本

Japanese : かれは,その結果を顧慮されない。

Korean -한국인

Korean : 실로 그분은 그 결과에 대하여 조금도 염려하지 아니 하시니라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : له کاتێکدا که خوای به‌ده‌سه‌ڵات له سه‌ره‌نجامی ئه‌و کاره‌یشی هه‌رگیز ناترسێت.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan Allah tidak hiraukan kesudahan (mereka) yang demikian, (kerana itu adalah balasan yang adil).

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അതിന്‍റെ അനന്തരഫലം അവന്‍ ഭയപ്പെട്ടിരുന്നുമില്ല.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഈ നടപടിയുടെ പരിണതി അവനൊട്ടും ഭയപ്പെടുന്നില്ല.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Han var ikke redd for følgene!

Pashto -پښتو

عبدالولي : او دى (الله) د دغه (هلاكت او عذاب) له انجام نه نه وېرېږي

Persian - فارسی

انصاریان : و خدا از سرانجام آن کار [که نابودی ستمکاران است] پروایی ندارد.

آیتی : و او از سرانجام آن بيمناك نشد.

بهرام پور : و از عاقبت آن باكى نمى‌داشت

قرائتی : و [خداوند] از عاقبت آن کار [از کسى] بیم ندارد.

الهی قمشه‌ای : و هیچ باک از هلاک آنها نمی‌داشت (یا آنها هیچ از عاقبت بدگناه خود نمی‌ترسیدند).

خرمدل : و خدا از عاقبت کارشان نمی‌ترسد. [[«عُقْبَی»: عاقبت. پی آمد. مراد این است که خداوند چنین کرد و از پی‌آمد و عاقبت کارشان هم نمی‌ترسد و باکی از ایشان را ندارد.]]

خرمشاهی : و از عاقبت کارش نترسد

صادقی تهرانی : و از پی‌آمد کار خویش، بیمی نمی‌دارد.

فولادوند : و از پيامد كار خويش، بيمى به خود راه نداد.

مجتبوی : و از سرانجام آن بيم نمى‌داشت.

معزی : و نهراسد از فرجامش‌

مکارم شیرازی : و او هرگز از فرجام این کار [= مجازات ستمگران‌] بیم ندارد!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Nie obawiając się żadnych następstw.

Portuguese - Português

El-Hayek : E Ele não teme as conseqüências.

Romanian - Română

Grigore : şi nu s-a temut de urmare.

Russian - русский

Абу Адель : не боясь [[Аллах, наказывая Своих врагов, не боится ответственности за их погибель.]] последствий этого.

Аль-Мунтахаб : И Он не страшился последствий этого наказания, поскольку оно является справедливым воздаянием за то, что они совершили.

Крачковский : не страшась последствий этого.

Кулиев : И не опасался Он последствий этого.

Кулиев + ас-Саади : И не опасался Он последствий этого. [[Да и как может опасаться чего-то Всемогущий Властелин, из-под власти которого не в силах выйти ни одно творение, чьи решения и законы преисполнены божественной мудрости?]]

Османов : не опасаясь последствий этого.

Порохова : Ведь для Него не существует страха За следствие (Его свершений).

Саблуков : Не тревожась за последствия её.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ (الله) اُن (سزا) جي پڇاڙيءَ کان نه ٿو ڊڄي.

Somali - Soomaali

Abduh : Isagoon Eebe ka yaabaynin cidhib (iyo wax yeello)

Spanish - Española

Bornez : sin temer las consecuencias.

Cortes : sin temer las consecuencias de ello.

Garcia : sin temor por la magnitud de Su castigo.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Wala Yeye haogopi matokeo yake.

Swedish - svenska

Bernström : ingen [av dem] fruktade nämligen följderna [av dådet].

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва Ӯ аз оқибати он наметарсад.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அதன் முடிவைப் பற்றி அவன் பயப்படவில்லை.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Аллаһ аларны ґәзаб кылганы өчен ахырда һичкемнән курыкмый.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และพระองค์มิทรงหวาดหวั่นต่อปั้นปลายพวกมัน

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Bu işin sonundan korkmazdı ki.

Alİ Bulaç : (Allah, asla) Bunun sonucundan korkmaz.

Çeviriyazı : velâ yeḫâfü `uḳbâhâ.

Diyanet İşleri : Bu işin sonundan O'nun korkusu yoktur.

Diyanet Vakfı : (Allah, bu şekilde azap etmenin) akıbetinden korkacak değil ya!

Edip Yüksel : Ne var ki hâlâ onların sonlarından ders alınmıyor

Elmalılı Hamdi Yazır : Öyle ya, Allah bu işin sonundan korkacak değil ya.

Öztürk : Allah, işin sonundan korkacak değil ya!

Suat Yıldırım : Bunun sonucundan da asla endişe etmedi.

Süleyman Ateş : (Rab) Bu işin sonundan korkmaz.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور اسے (اپنے ا س فعل کے) کسی برے نتیجے کا کوئی خوف نہیں ہے

احمد رضا خان : اور اس کے پیچھا کرنے والے کا اسے خوف نہیں

احمد علی : اوراس نے اس کےانجام کی پروا نہ کی

جالندہری : اور اس کو ان کے بدلہ لینے کا کچھ بھی ڈر نہیں

طاہر القادری : اور اﷲ کو اس (ہلاکت) کے انجام کا کوئی خوف نہیں ہوتا،

علامہ جوادی : اور اسے اس کے انجام کا کوئی خوف نہیں ہے

محمد جوناگڑھی : وه نہیں ڈرتا اس کے تباه کن انجام سے

محمد حسین نجفی : اور اللہ کو اس واقعہ کے انجام کا کوئی خوف نہیں ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : اﷲ ئۇنىڭ (يەنى ئۇلارنى ھالاك قىلغانلىقنىڭ) ئاقىۋىتىدىن قورقمايدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва У зот бу ишнинг оқибатидан қўрқмайди. (Бу дунёнинг подшоҳлари ўзларининг қилган ишларидан, оқибати нима бўларкин, деб ҳадиксираб турадилар. Аллоҳ субҳанаҳу ва таоло эса бундай хавфдан мустаснодир.)