بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الشمس الآية 10 | سوره 91 آیه 10

The Holy Quran | Surah Ash-Shams Ayat 10 | Surah 91 Verse 10

وَقَدْ خَابَ مَنْ دَسَّاهَا ﴿91:10

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : e, me të vërtetë do të humbë ai që e devijon atë (shpirtin)!

Feti Mehdiu : Ka mbaruar ai, i cili e deformon.

Sherif Ahmeti : E ka dështuar ai që e poshtëroi vetveten.

Amazigh

At Mensur : Ni$ ixseô win ip itelfen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وقد خاب» خسر «مَنْ دسَّاها» أخفاها بالمعصية وأصله دسها أبدلت السين الثانية ألفا تخفيفا.

تفسير المیسر : أقسم الله بالشمس ونهارها وإشراقها ضحى، وبالقمر إذا تبعها في الطلوع والأفول، وبالنهار إذا جلَّى الظلمة وكشفها، وبالليل عندما يغطي الأرض فيكون ما عليها مظلمًا، وبالسماء وبنائها المحكم، وبالأرض وبَسْطها، وبكل نفس وإكمال الله خلقها لأداء مهمتها، فبيَّن لها طريق الشر وطريق الخير، قد فاز مَن طهَّرها ونمَّاها بالخير، وقد خسر مَن أخفى نفسه في المعاصي.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : (በኀጢኣት) የሸፈናትም ሰው በእውነት አፈረ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Onu (günaha) batıran isə, əlbəttə, ziyana uğrayacaqdır.

Musayev : Onu günaha batıran isə ziyana uğramışdır.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর সে-ই ব্যর্থ হবে যে একে পঙ্গু করবে।

মুহিউদ্দীন খান : এবং যে নিজেকে কলুষিত করে, সে ব্যর্থ মনোরথ হয়।

Bosnian - bosanski

Korkut : a biće izgubljen onaj ko je na stranputicu odvodi!

Mlivo : I zaista ne uspije ko je pokvari.

Bulgarian - български

Теофанов : А губи онзи, който се омърсява.

Chinese -中国人

Ma Jian : 凡戕害自己的性灵者,必定失败。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 凡戕害自己的性靈者,必定失敗。

Czech - čeština

Hrbek : a kdo ji zanedbá, ten jistě prodělá.

Nykl : a ztroskotá ten, jenž kazí si ji.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި އެ نفس އަށް އުނިކަން ދީފިމީހާ، ނާކާމިޔާބުވެއްޖެކަން ކަށަވަރެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Maar hij die haar heeft verdorven, is ellendig.

Leemhuis : Maar teleurgesteld wordt wie haar laat verkommeren.

Siregar : En waarlijk verliest hij die haar bederft.

English

Ahmed Ali : And he who confines it will surely come to grief.

Ahmed Raza Khan : And indeed failed is the one who covered it in sin.

Arberry : and failed has he who seduces it.

Daryabadi : And miserable is he who hath buried it.

Hilali & Khan : And indeed he fails who corrupts his ownself (i.e. disobeys what Allah has ordered by rejecting the true Faith of Islamic Monotheism or by following polytheism, etc. or by doing every kind of evil wicked deeds).

Itani : Failing is he who corrupts it.

Maududi : and he who suppresses it will be ruined.

Mubarakpuri : And indeed he fails who Dassaha.

Pickthall : And he is indeed a failure who stunteth it.

Qarai : and one who betrays it fails.

Qaribullah & Darwish : and failed is he who buried it!

Saheeh International : And he has failed who instills it [with corruption].

Sarwar : and those who corrupt their souls will certainly be deprived (of happiness).

Shakir : And he will indeed fail who corrupts it.

Transliteration : Waqad khaba man dassaha

Wahiduddin Khan : and he who corrupts it is sure to fail.

Yusuf Ali : And he fails that corrupts it!

French - français

Hamidullah : Et est perdu, certes, celui qui la corrompt.

German - Deutsch

Abu Rida : und versagt hat derjenige, der sie verkommen läßt.

Bubenheim & Elyas : und enttäuscht sein wird ja, wer sie verkümmern läßt.

Khoury : Und der wird enttäuscht sein, der sie mit Missetaten überdeckt.

Zaidan : und bereits verlor derjenige, der sie verdeckt (mit Taqwa-Losigkeit).

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma lalle ne wanda ya turbuɗe shi (da laifi) ya tãɓe.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और असफल हुआ जिसने उसे दबा दिया

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और जिसने उसे (गुनाह करके) दबा दिया वह नामुराद रहा - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : dan sesungguhnya merugilah orang yang mengotorinya.

Quraish Shihab : Dan orang-orang yang memendam sifat-sifat baiknya dan mematikan potensi berbuat baiknya sungguh amat merugi.

Tafsir Jalalayn : (Dan sesungguhnya merugilah) atau rugilah (orang yang mengotorinya) yang menodainya dengan perbuatan maksiat. Asalnya lafal Dassaahaa ialah Dassasahaa, kemudian huruf Sin yang kedua diganti menjadi Alif demi untuk meringankan pengucapannya, akhirnya jadilah Dassaahaa.

Italian - Italiano

Piccardo : è perduto chi la corrompe.

Japanese -日本

Japanese : それを汚す者は滅びる。

Korean -한국인

Korean : 스스로를 불결하게 하는 자 실패한 자라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : بێگومان نائومێد بوو ئه‌و که‌سه‌ی نه‌فسی خۆی ناپوخت کرد و ئاڵوده‌ی گوناهو تاوان و خراپه‌ی کرد.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan sesungguhnya hampalah orang yang menjadikan dirinya - yang sedia bersih - itu susut dan terbenam kebersihannya (dengan sebab kekotoran maksiat).

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അതിനെ കളങ്കപ്പെടുത്തിയവന്‍ തീര്‍ച്ചയായും നിര്‍ഭാഗ്യമടയുകയും ചെയ്തു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അതിനെ മലിനമാക്കിയവന്‍ പരാജയപ്പെട്ടു.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Ham går det galt, som lar seg forkomme.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او یقینًا نامراده شو هغه څوك چې دغه (نفس) يې په خاورو كې پټ كړ

Persian - فارسی

انصاریان : و کسی که آن را [به آلودگی ها و امور بازدارنده از رشد] بیالود [از رحمت حق] نومید شد.

آیتی : و هر كه در پليدى‌اش فرو پوشيد نوميد گرديد.

بهرام پور : و بى‌گمان آنكه خود را بيالود، محروم گشت

قرائتی : و بى‌شک محروم گشت آن که آن را به پلیدى آلود.

الهی قمشه‌ای : و هر که او را (به کفر و گناه) پلید گرداند البته (در دو جهان) زیانکار خواهد گشت.

خرمدل : و کسی ناامید و ناکام می‌گردد که نفس خویشتن (و فضائل و مزایای انسانیّت خود را در میان کفر و شرک و معصیت) پنهان بدارد و بپوشاند، و (به معاصی) بیالاید. [[«قَدْ خَابَ»: قطعاً ناامید و ناکام گردید. حتماً به مطلوب و مقصود نرسید و محروم و بی‌بهره گشت (نگا: آل‌عمران / 127، ابراهیم / 15، طه / 61 و 111). «دَسّی»: پنهان داشت. آلوده کرد. از مصدر تَدْسِیَة، به معنی نقص و اخفاء، و آلوده‌کردن و خاموش داشتن استعداد است. در اصل (دَسَّسَ) از (دَسَّ) به معنی پنهان کردن چیزی در زیر خاک است و حرف دوم مضاعف قلب به یاء شده است، مانند تَقَضَّضَ و تَظَنَّنَ، که تَقَضّی و تَظنّی هم خوانده‌اند (نگا: جزء عمّ ترجانی‌زاده). نکته قابل توجّه این است که خدا استعدادهای لازم، و وجدان بیدار، و فهم تشخیص حسن و قبح امور را برای پیمودن راه سعادت به انسان عطاء فرموده است، و انسان در مقابل ضائع کردن یا بی‌ثمر گذاشتن آنها مورد بازخواست قرار می‌گیرد.]]

خرمشاهی : و به راستی نومید شد هر کس که آن را فرومایه داشت‌

صادقی تهرانی : و هر کس آلوده‌اش ساخت، همواره زیان کرد.

فولادوند : و هر كه آلوده‌اش ساخت، قطعاً درباخت.

مجتبوی : و نوميد و بى بهره گشت هر كه آن را بيالود- به كفر و گناهان-.

معزی : و همانا آیان کرد آنکه بفریفتش (یا نهان داشتش)

مکارم شیرازی : و آن کس که نفس خویش را با معصیت و گناه آلوده ساخته، نومید و محروم گشته است!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Lecz poniósł stratę ten, kto ją zaciemnił!

Portuguese - Português

El-Hayek : E desventurado quem a corromper.

Romanian - Română

Grigore : Tamudiţii, în ticăloşia lor, huleau,

Russian - русский

Абу Адель : и понес урон [попадет в Ад] тот, кто утаил ее [ввел в заблуждение].

Аль-Мунтахаб : А тот, кто оскудил свою душу, не будучи добродетельным, и погубил в ней способность вершить добро, несомненно, потерпел убыток.

Крачковский : понес убыток тот, кто ее утаил.

Кулиев : и понес урон тот, кто скрыл ее (опорочил, облек в несправедливость).

Кулиев + ас-Саади : и понес урон тот, кто скрыл ее (опорочил, облек в несправедливость). [[Преуспел тот, кто очистил свою душу от грехов и пороков и возвысился благодаря покорности Аллаху, полезному знанию и праведным делам. И понес утрату тот, кто скрыл прекрасные качества своей души. Душа человека не создана для того, чтобы он подавлял и скрывал в ней добро, осквернял ее пороками и топил в пучине грехов, забывая обо всем, что украшает и улучшает душу.]]

Османов : Понес урон тот, кто сокрыл [злое] в душе.

Порохова : Потерпит пораженье тот, Кто развратит ее!

Саблуков : Несчастен тот, кто оскудит ее!

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ جنھن اُن کي (گناھن ۾) پوري ڇڏيو سو بيشڪ ٽوٽي وارو ٿيو.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxaana khasaaray Ruuxii Naftiisa xumaan dhex galiya.

Spanish - Española

Bornez : y habrá fracasado quien la corrompa

Cortes : ¡Decepcionado, empero, quien la corrompa!

Garcia : pero será un desventurado quien la abandone a sus pasiones!

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na hakika amekhasiri aliye iviza.

Swedish - svenska

Bernström : men den som begraver den [i synd och mörker] skall gå mot fördärvet.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : ва ҳар кӣ дар палидиаш кӯшид, зиён кард.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : ஆனால் எவன் அதை(ப் பாவத்தில்) புகுத்தினானோ அவன் திட்டமாகத் தோல்வி அடைந்தான்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Тәхкыйк Аллаһуның нигъмәтләреннән мәхрүм булды, җаһиллек белән нәфесен гөнаһка чумырган кеше.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และแน่นอนผู้หมกมุ่นมัน (ด้วยการทำชั่ว) ย่อมล้มเหลว

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve andolsun ki kim, özünü kirletmiş, kötülüğe gömmüşse ziyana girmiştir.

Alİ Bulaç : Ve onu (isyanla, günahla, bozulmalarla) örtüp-saran da elbette yıkıma uğramıştır.

Çeviriyazı : veḳad ḫâbe men dessâhâ.

Diyanet İşleri : Kendini fenalıklara gömen kimse de ziyana uğramıştır.

Diyanet Vakfı : Onu kötülüklere gömen de ziyan etmiştir.

Edip Yüksel : Onu başıboş bırakan ise zarar etmiştir.

Elmalılı Hamdi Yazır : Onu kirletip gömen de ziyan etmiştir.

Öztürk : Onu kirletip örtense kayba uğramıştır.

Suat Yıldırım : Onu günahlarla örten ise ziyana uğrar.

Süleyman Ateş : (Yaratıklara taparak) Onu alçaltan da ziyana uğramıştır.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور نامراد ہوا وہ جس نے اُس کو دبا دیا

احمد رضا خان : اور نامراد ہوا جس نے اسے معصیت میں چھپایا،

احمد علی : اوربے شک وہ غارت ہوا جس نے اس کو آلودہ کر لیا

جالندہری : اور جس نے اسے خاک میں ملایا وہ خسارے میں رہا

طاہر القادری : اور بیشک وہ شخص نامراد ہوگیا جس نے اسے (گناہوں میں) ملوث کر لیا (اور نیکی کو دبا دیا)،

علامہ جوادی : اور وہ نامراد ہوگیا جس نے اسے آلودہ کردیا ہے

محمد جوناگڑھی : اور جس نے اسے خاک میں ملا دیا وه ناکام ہوا

محمد حسین نجفی : اور وہ شخص نامراد ہوا جس نے (گناہ سے آلودہ کر کے) اسے دبا دیا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : نەپسىنى (كۇفرى ۋە پىسقى - فۇجۇر بىلەن) كەمسىتكەن ئادەم چوقۇم نائۈمىد بولىدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва батаҳқиқ, ким у(нафс)ни кирласа, ноумид бўлади.