بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الشمس الآية 1 | سوره 91 آیه 1

The Holy Quran | Surah Ash-Shams Ayat 1 | Surah 91 Verse 1

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ وَالشَّمْسِ وَضُحَاهَا ﴿91:1

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Betohem në Diellin dhe dritën e tij,

Feti Mehdiu : Pasha diellin dhe shkëlqimin e tij,

Sherif Ahmeti : Pasha diellin dhe dritën e tij!

Amazigh

At Mensur : S tafugt akked tafat is!

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «والشمس وضحاها» ضوؤها.

تفسير المیسر : أقسم الله بالشمس ونهارها وإشراقها ضحى، وبالقمر إذا تبعها في الطلوع والأفول، وبالنهار إذا جلَّى الظلمة وكشفها، وبالليل عندما يغطي الأرض فيكون ما عليها مظلمًا، وبالسماء وبنائها المحكم، وبالأرض وبَسْطها، وبكل نفس وإكمال الله خلقها لأداء مهمتها، فبيَّن لها طريق الشر وطريق الخير، قد فاز مَن طهَّرها ونمَّاها بالخير، وقد خسر مَن أخفى نفسه في المعاصي.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በፀሐይና በብርሃኗ እምላለሁ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : And olsun günəşə və onun işığına (günəşin qalxdığı vaxta);

Musayev : And olsun günəşə və onun saçdığı şəfəqə!

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ভাবো সূর্যের আর তার সকাল বেলাকার কিরণের কথা,

মুহিউদ্দীন খান : শপথ সূর্যের ও তার কিরণের,

Bosnian - bosanski

Korkut : Tako Mi Sunca i svjetla njegova,

Mlivo : Tako mi Sunca i svjetla njegova,

Bulgarian - български

Теофанов : Кълна се в слънцето и в неговото сияние,

Chinese -中国人

Ma Jian : 以太阳及其光辉发誓,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 以太陽及其光輝發誓,

Czech - čeština

Hrbek : Při slunci a jeho jasu,

Nykl : Při SLUNCI a polední záři jeho,

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އިރާއި، އޭގެ އަލިކަން ގަންދެއްވަމެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Ik zweer bij de zon en haren opgaanden glans,

Leemhuis : Bij de zon en haar morgenlicht!

Siregar : Bij de zon en haar ochtendlicht.

English

Ahmed Ali : I CALL TO witness the sun and his early morning splendour,

Ahmed Raza Khan : By oath of the sun and its light

Arberry : By the sun and his morning brightness

Daryabadi : By the sun and his morning bright-ness,

Hilali & Khan : And by the sun and its brightness;

Itani : By the sun and its radiance.

Maududi : By the sun and its heat and brightness,

Mubarakpuri : By the sun and Duhaha.

Pickthall : By the sun and his brightness,

Qarai : By the sun and her forenoon splendour,

Qaribullah & Darwish : By the sun and its midmorning,

Saheeh International : By the sun and its brightness

Sarwar : By the sun and its noon-time brightness,

Shakir : I swear by the sun and its brilliance,

Transliteration : Waalshshamsi waduhaha

Wahiduddin Khan : By the sun and its rising brightness

Yusuf Ali : By the Sun and his (glorious) splendour;

French - français

Hamidullah : Par le soleil et par sa clarté!

German - Deutsch

Abu Rida : Bei der Sonne und bei ihrem Morgenglanz

Bubenheim & Elyas : Bei der Sonne und ihrer Morgenhelle

Khoury : Bei der Sonne und ihrem Morgenlicht,

Zaidan : Bei der Sonne und ihrem Strahlen,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Ina rantsuwa da rãnã da hantsinta.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : साक्षी है सूर्य और उसकी प्रभा,

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : सूरज की क़सम और उसकी रौशनी की - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Demi matahari dan cahayanya di pagi hari,

Quraish Shihab : [[91 ~ ASY-SYAMS (MATAHARI) Pendahuluan: Makkiyyah, 15 ayat ~ Pada permulaan surat ini, Allah bersumpah demi sejumlah makhluk ciptaan-Nya yang begitu besar--yang menunjukkan betapa sempurnanya keesaan dan kekuasaan-Nya--bahwa orang yang menyucikan dirinya dengan keimanan dan ketaatan akan memperoleh kemenangan dan keberuntungan, dan bahwa orang yang mencelakakan dirinya dengan bersikap ingkar dan berbuat maksiat akan memperoleh kerugian. Setelah itu, Allah memperlihatkan bencana yang terjadi pada bangsa Tsamûd, kaum Nabi Shâlih, sebagai salah satu contoh yang dapat dijadikan pelajaran oleh setiap pembangkang dan pendusta. Dikisahkan, misalnya, bahwa ketika kaum Tsamûd itu mendustakan Rasul yang dutus kepada mereka dan menyembelih unta, Allah membinasakan mereka semua. Allah tak akan pernah khawatir terhadap akibat pembinasaan dan apa yang ditimpakan-Nya kepada mereka, karena Dia memang tidak akan ditanya tentang apa yang telah diperbuat. Dia telah menurunkan kepada mereka apa yang berhak mereka terima.]] Aku bersumpah demi matahari: cahaya, terbit dan panasnya.

Tafsir Jalalayn : (Demi matahari dan cahayanya di pagi hari) yaitu sewaktu memancarkan sinarnya di pagi hari.

Italian - Italiano

Piccardo : Per il sole e il suo fulgore,

Japanese -日本

Japanese : 太陽とその輝きにおいて,

Korean -한국인

Korean : 태양과 그 빛을 두고 맹세하사 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : سوێند به خۆر و تیشكی خۆراکه له سه‌ره‌تایی ڕۆژدا سه‌رهه‌ڵده‌دا).

Malay - Melayu

Basmeih : Demi matahari dan cahayanya yang terang-benderang;

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : സൂര്യനും അതിന്‍റെ പ്രഭയും തന്നെയാണ സത്യം.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : സൂര്യനും അതിന്റെ ശോഭയും സാക്ഷി.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Ved solen og dens formiddagsglød!

Pashto -پښتو

عبدالولي : قسم دى په لمر باندې او د هغه په رڼا باندې

Persian - فارسی

انصاریان : سوگند به خورشید و گسترش روشنی اش

آیتی : سوگند به آفتاب و روشنى‌اش به هنگام چاشت،

بهرام پور : سوگند به خورشيد و روشنايى آن

قرائتی : سوگند به خورشید و روشنایی آن!

الهی قمشه‌ای : قسم به آفتاب و تابش آن (هنگام رفعتش).

خرمدل : سوگند به خورشید (که منبع نور است) و سوگند به پرتو آن (که سرچشمه‌ی حیات است)! [[«ضُحی»: پرتو. روشنائی. چاشتگاه. مراد نور خورشید در آغاز روز، یا موقع چاشتگاه آن است که اشعّه زرین خورشید، زمین را نورباران می‌کند.]]

خرمشاهی : سوگند به خورشید و پرتوافشانی‌اش‌

صادقی تهرانی : سوگند به خورشید و میان‌روزش.

فولادوند : سوگند به خورشيد و تابندگى‌اش،

مجتبوی : سوگند به خورشيد و روشنايى آن

معزی : سوگند به خورشید و پرتوش (یا آفتابش)

مکارم شیرازی : به خورشید و گسترش نور آن سوگند،

Polish - Polskie

Bielawskiego : Na słońce i na jego jasność poranną!

Portuguese - Português

El-Hayek : Pelo sol e pelo seu esplendor (matinal),

Romanian - Română

Grigore : Pe soare şi lumina sa!

Russian - русский

Абу Адель : (Я, Аллах) клянусь солнцем и его сиянием,

Аль-Мунтахаб : Клянусь солнцем, его сиянием, восходом и пышущим от него жаром, [[Во имя Аллаха Милостивого, Милосердного! Эта сура была ниспослана в Мекке. Она состоит из 15 айатов. В начале суры Аллах Всевышний поклялся многими Своими великими творениями, доказывающими беспредельное могущество Аллаха Всевышнего и Его единство, что тот, кто очистил свою душу от грехов верой и повиновением Аллаху, преуспеет, а тот, кто погубил душу свою неверием и совершением грехов, потерпит убыток. Аллах приводит в пример самудитов - народ Салиха, рассказав о том, что постигло их, чтобы это было назиданием и поучением всем, кто упорствует, считая посланника лжецом. Ведь когда самудиты сочли своего посланника лжецом и подрезали сухожилия у верблюдицы, Аллах погубил их всех, не опасаясь последствий их гибели и того, что постигло их, поскольку Он не отвечает за Свои деяния ни перед кем. Он подверг их заслуженному наказанию.]]

Крачковский : Клянусь солнцем и его сиянием,

Кулиев : Клянусь солнцем и его утренним сиянием!

Кулиев + ас-Саади : Клянусь солнцем и его утренним сиянием!

Османов : Клянусь солнцем и его сиянием!

Порохова : В знак солнца и сияния его

Саблуков : Клянусь солнцем и утренней светозарностью его,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : سج ۽ اُن جي سوجھري جو قسم آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Eebe wuxuu ku dhaartay Qorraxda iyo Barqinkeeda.

Spanish - Española

Bornez : Juro por el Sol y por el esplendor de la mañana

Cortes : ¡Por el sol y su claridad!

Garcia : Juro por el Sol cuando resplandece,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Naapa kwa jua na mwangaza wake!

Swedish - svenska

Bernström : VID SOLEN och dess [bländande] sken,

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Савганд ба офтоб ва равшаниаш ба ҳангоми чошт

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : சூரியன் மீதும், அதன் பிரகாசத்தின் மீதும் சத்தியமாக

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Кояш белән вә аның нуры белән ант итәм.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ขอสาบานด้วยดวงอาทิตย์ และแสงสว่างของมัน

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Andolsun güneşe ve ışığına.

Alİ Bulaç : Güneş'e ve onun parıltısına andolsun,

Çeviriyazı : veşşemsi veḍuḥâhâ.

Diyanet İşleri : Güneşe ve onun ışığına,

Diyanet Vakfı : Güneşe ve kuşluk vaktindeki aydınlığına

Edip Yüksel : Andolsun güneşe ve onun aydınlığına,

Elmalılı Hamdi Yazır : Güneş'e ve onun parıltısına,

Öztürk : Yemin olsun Güneş'e ve ışığının parladığı kuşluk vaktine,

Suat Yıldırım : Güneş ve onun aydınlığı, hakkı için!

Süleyman Ateş : Güneşe ve onun aydın sabahına andolsun,

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : سورج اور اُس کی دھوپ کی قسم

احمد رضا خان : سورج اور اس کی روشنی کی قسم،

احمد علی : سورج کی اور اس کی دھوپ کی قسم ہے

جالندہری : سورج کی قسم اور اس کی روشنی کی

طاہر القادری : سورج کی قَسم اور اس کی روشنی کی قَسم،

علامہ جوادی : آفتاب اور اس کی روشنی کی قسم

محمد جوناگڑھی : قسم ہے سورج کی اور اس کی دھوپ کی

محمد حسین نجفی : قَسم ہے سورج اور اس کی ضیاء و شعا ع کی۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : قۇياش ۋە ئۇنىڭ نۇرى بىلەن قەسەمكى،

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Қуёш билан ва унинг зиёси билан қасам.