بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة البلد الآية 7 | سوره 90 آیه 7

The Holy Quran | Surah Al-Balad Ayat 7 | Surah 90 Verse 7

أَيَحْسَبُ أَنْ لَمْ يَرَهُ أَحَدٌ ﴿90:7

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Vallë, a mendon ai, se, nuk e ka parë askush?

Feti Mehdiu : A mendon se askush nuk e ka parë?

Sherif Ahmeti : A mendon ai se atë askush nuk e ka parë?

Amazigh

At Mensur : Day inwa ur t iéôi yiwen?

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «أيحسب أن» أي أنه «لم يره أحد» فيما أنفقه فيعلم قدره، والله عالم بقدره وأنه ليس مما يتكثر به ومجازيه على فعله السيء.

تفسير المیسر : يقول متباهيًا: أنفقت مالا كثيرًا. أيظنُّ في فعله هذا أن الله عز وجل لا يراه، ولا يحاسبه على الصغير والكبير؟

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : አንድም ያላየው መኾኑን ያስባልን?

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Məgər o heç kəsin onu görmədiyini güman edir?!

Musayev : O, heç kəsin onu görməyəcəyinimi zənn edir?

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : সে কি ভাবে যে তাকে কেউ দেখতে পাবে না?

মুহিউদ্দীন খান : সে কি মনে করে যে, তাকে কেউ দেখেনি?

Bosnian - bosanski

Korkut : Zar misli da ga niko vidio nije?

Mlivo : Misli li da ga ne vidi niko?

Bulgarian - български

Теофанов : Нима смята, че никой не го е видял?

Chinese -中国人

Ma Jian : 他以为任何人都没有看见他吗?

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他以為任何人都沒有看見他嗎?

Czech - čeština

Hrbek : Domnívá se snad, že nikdo jej nespatřil?

Nykl : Což za to má, že nikdo jej neviděl?

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެކަކުވެސް އޭނާ ނުދެކޭކަމަށް އޭނާ ހީކުރަނީހެއްޔެެވެ؟

Dutch - Nederlands

Keyzer : Denkt hij, dat hem niemand ziet.

Leemhuis : Denkt hij dan dat niet één hem zag?

Siregar : Denkt hij dat niemand hem ziet?

English

Ahmed Ali : Does he think that no one sees him?

Ahmed Raza Khan : Does man think that no one saw him?

Arberry : What, does he think none has seen him?

Daryabadi : Deemest he that none beholdeth him?

Hilali & Khan : Thinks he that none sees him?

Itani : Does he think that no one sees him?

Maududi : Does he believe that none has seen him?

Mubarakpuri : Does he think that none sees him

Pickthall : Thinketh he that none beholdeth him?

Qarai : Does he suppose that no one sees him?

Qaribullah & Darwish : Does he think that none has observed him?

Saheeh International : Does he think that no one has seen him?

Sarwar : Does he think that no one has seen him?

Shakir : Does he think that no one sees him?

Transliteration : Ayahsabu an lam yarahu ahadun

Wahiduddin Khan : Does he then think that no one sees him?

Yusuf Ali : Thinketh he that none beholdeth him?

French - français

Hamidullah : Pense-t-il que nul ne l'a vu?

German - Deutsch

Abu Rida : Meint er, niemand hätte ihn gesehen?

Bubenheim & Elyas : Meint er etwa, daß niemand ihn gesehen hat?

Khoury : Meint er, daß niemand ihn gesehen hat?

Zaidan : Denkt er etwa, daß keiner ihn sah?!

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Shin, yana zaton cewa wani bai gan shi ba?

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : क्या वह समझता है कि किसी ने उसे देखा नहीं?

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : क्या वह ये ख्याल रखता है कि उसको किसी ने देखा ही नहीं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Apakah dia menyangka bahwa tiada seorangpun yang melihatnya?

Quraish Shihab : Apakah ia menyangka bahwa perbuatannya itu tidak diketahui oleh siapa pun, bahkan oleh Penciptanya sendiri?

Tafsir Jalalayn : (Apakah dia menyangka bahwa) dirinya (tiada seorang pun yang melihatnya?) artinya melihat apa-apa yang telah dibelanjakannya itu, sehingga ada orang yang mengetahui berapa jumlah harta yang telah dibelanjakannya. Allahlah yang mengetahui berapa jumlah yang telah dibelanjakannya itu, dan jumlah sedemikian itu tidak berarti apa-apa di sisi-Nya, bahkan Dia kelak akan membalas perbuatannya yang buruk dan keji itu.

Italian - Italiano

Piccardo : Crede forse che nessuno lo abbia visto?

Japanese -日本

Japanese : かれは,誰もかれを見ていないと考えるのか。

Korean -한국인

Korean : 어느 누구도 그를 지켜보지 아니한다고 불신자는 생각하느뇨 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئایا وا ده‌زانێت که‌س ئاگاداری نیه‌و نه‌یبینیووه (که ئه‌و سه‌رمایه‌یه‌ی له کوێوه په‌یداکردووه و له چیدا خه‌رجی کردووه‌؟! ‎).

Malay - Melayu

Basmeih : Adakah ia menyangka bahawa tidak ada sesiapapun yang melihatnya (dan mengetahui tujuannya menghabiskan harta bendanya itu?

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവന്‍ വിചാരിക്കുന്നുണേ്ടാ; അവനെ ആരുംകണ്ടിട്ടില്ലെന്ന്‌?

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവന്‍ കരുതുന്നുവോ; അവനെ ആരും കാണുന്നില്ലെന്ന്.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Tror han at ingen har sett ham?

Pashto -پښتو

عبدالولي : ایا دى خیال كوي چې بېشكه دى هیچا نه دى لیدلى

Persian - فارسی

انصاریان : آیا گمان می کند که هیچ کس او را ندیده است [که همه اعمال و کردارش را ثبت کند؟]

آیتی : آيا مى‌پندارد كه كسى او را نديده است؟

بهرام پور : آيا مى‌پندارد كسى او را نديده

قرائتی : آیا مى‌پندارد که هیچ کس او را ندیده است؟ [که اعمال و کردارش را ثبت کند؟]

الهی قمشه‌ای : آیا پندارد احدی او را ندیده (و افکار و اعمال بدش را ندانسته و ریا و نفاقش را نمی‌داند).

خرمدل : آیا گمان می‌برد که کسی او را ندیده است؟ (بی‌خبر است که اگر کسی هم از آفریدگان ندیده و ندانسته است، خدا دیده و دانسته است که او این اموال را از کجا به دست آورده است و در چه راهی مصرف کرده است و نیّت وی چه بوده است). [[«أَیَحْسَبُ ...؟»: انسان مغرور و خودستا بی‌خبر است که خدا از پندار و گفتار و کردار او مطّلع است. اگر مالی دارد به شبی است، و اگر جانی دارد به تبی است. اصلاً ثروت و قدرت و سراپای وجودش داده خدا و از آن الله است.]]

خرمشاهی : آیا می‌پندارد که هیچ کس [کار و بار] او را ندیده است؟

صادقی تهرانی : آیا پندارد که هیچ کس او را ندیده است‌؟

فولادوند : آيا پندارد كه هيچ كس او را نديده است؟

مجتبوی : آيا مى‌پندارد كه هيچ كس او را نمى‌بيند؟!

معزی : آیا پندارد که ندیدش کسی‌

مکارم شیرازی : آیا (انسان) گمان می‌کند هیچ کس او را ندیده (که عمل خیری انجام نداده) است؟!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Czy on sądzi, że nikt tego nie widział?

Portuguese - Português

El-Hayek : Crê, ele, porventura, que ninguém o vê?

Romanian - Română

Grigore : Oare el socoate că nimeni nu l-a văzut?

Russian - русский

Абу Адель : Неужели он думает, что его никто не видел?

Аль-Мунтахаб : Неужели он думает, что его деяния скрыты от всех, и никто не знает о них, даже Тот, кто его сотворил?!

Крачковский : Разве он думает, что его никто не видел?

Кулиев : Неужели он полагает, что никто не видел его?

Кулиев + ас-Саади : Неужели он полагает, что никто не видел его? [[Неужели он считает, что Аллах не видит его и не потребует от него ответа за малые и великие грехи? Аллах видит его и сохраняет все его деяния. Благородные писцы, которых назначил Господь, записывают все добрые и злые деяния, которые совершает человек. Затем Всевышний напомнил людям о Своей милости и сказал:]]

Османов : Неужели он полагает, что никто не видел его?

Порохова : Ужель он думает, никто его не видит?

Саблуков : Уже ли думает он, что никто его не видит?

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ڀانئيندو آھي ڇا ته ڪنھن ڪونه ڏٺو اٿس؟

Somali - Soomaali

Abduh : Ma wuxuu u maleeyay (xaq diiduhu) inaan cidna arkaynin.

Spanish - Española

Bornez : ¿Cree que nadie le ve?

Cortes : ¿Cree que nadie le ha visto?

Garcia : ¿Acaso cree que nadie lo ve?

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Ati anadhani ya kuwa hapana yeyote anaye mwona?

Swedish - svenska

Bernström : Tror hon kanske att ingen har sett henne?

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Оё мепиндорад, ки касе ӯро надидааст?

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : தன்னை ஒருவரும் பார்க்கவில்லையென்று அவன் எண்ணுகிறானா?

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Әйә ул дошман уйлыймы аны һичбер зат күрми, дип, ягъни Аллаһ биргән малны пәйгамбәр вә Ислам зарарына сарыф иткәнен Аллаһ күрми, дип уйлыймы?

Thai - ไทย

ภาษาไทย : เขาคิดว่าไม่มีผู้ใดเห็นเขากระนั้นหรือ ?

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Hiçbir kimse, onu görmez mi sanır?

Alİ Bulaç : Kendisini hiç kimsenin görmediğini mi sanıyor?

Çeviriyazı : eyaḥsebü el lem yerahû eḥad.

Diyanet İşleri : O, kimsenin kendisini görmediğini mi zannediyor?

Diyanet Vakfı : Kimse onu görmedi mi sanıyor?

Edip Yüksel : Kimsenin kendisini görmediğini mi sanıyor?

Elmalılı Hamdi Yazır : Kendisini bir gören olmadı mı sanıyor?

Öztürk : Hiç kimsenin kendisini görmediğini mi sanıyor?

Suat Yıldırım : Kendisini gören olmadığını mı sanır?

Süleyman Ateş : Kimsenin kendisini görmediğini mi sanıyor?

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : کیا وہ سمجھتا ہے کہ کسی نے اُس کو نہیں دیکھا؟

احمد رضا خان : کیا آدمی یہ سمجھتا ہے کہ اسے کسی نے نہ دیکھا

احمد علی : کیا وہ خیال کرتا ہے کہ اسے کسی نے بھی نہیں دیکھا

جالندہری : کیا اسے یہ گمان ہے کہ اس کو کسی نے دیکھا نہیں

طاہر القادری : کیا وہ یہ خیال کرتا ہے کہ اسے (یہ فضول خرچیاں کرتے ہوئے) کسی نے نہیں دیکھا،

علامہ جوادی : کیا اس کا خیال ہے کہ اس کو کسی نے نہیں دیکھا ہے

محمد جوناگڑھی : کیا (یوں) سمجھتا ہے کہ کسی نے اسے دیکھا (ہی) نہیں؟

محمد حسین نجفی : کیا وہ خیال کرتا ہے کہ اسے کسی نے نہیں دیکھا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇ ئۆزىنىڭ (مال) سەرپ قىلغانلىقىنى ھېچ كىشى كۆرمىدى دەپ ئويلامدۇ؟

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : У инсон уни биров кўрмади, деб ўйлайдими?