بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة البلد الآية 4 | سوره 90 آیه 4

The Holy Quran | Surah Al-Balad Ayat 4 | Surah 90 Verse 4

لَقَدْ خَلَقْنَا الْإِنْسَانَ فِي كَبَدٍ ﴿90:4

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Na, e krijuam njeriun që të luftojë në vështirësi (për të dy jetërat).

Feti Mehdiu : E kemi krijuar njeriun që të përpiqet.

Sherif Ahmeti : Vërtet, Ne e krijuam njeriun në vështirësi të njëpasnjëshme.

Amazigh

At Mensur : Ar Nxelq ed amdan d ûûam.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «لقد خلقنا الإنسان» أي الجنس «في كبد» نصب وشدة يكابد مصائب الدنيا وشدائد الآخرة.

تفسير المیسر : أقسم الله بهذا البلد الحرام، وهو "مكة"، وأنت -أيها النبي- مقيم في هذا "البلد الحرام"، وأقسم بوالد البشرية- وهو آدم عليه السلام- وما تناسل منه من ولد، لقد خلقنا الإنسان في شدة وعناء من مكابدة الدنيا.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ሰውን ሁሉ በእርግጥ በልፋት ውስጥ ኾኖ ፈጠርነው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Biz insanı məşəqqətdə yaratdıq! (İnsan doğulduğu gündən qəbir evinə gedənə qədər əzab-əziyyət içində çalışıb çabalayır, həyat boyu müxtəlif çətinliklərlə üzləşər. Bu, ilahı bir hikmətdir, həyatın qanunudur!)

Musayev : Biz insanı çətinlik içində xəlq etdik.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আমরা নিশ্চয়ই মানুষকে সৃষ্টি করেছি শ্রমনির্ভর করে।

মুহিউদ্দীন খান : নিশ্চয় আমি মানুষকে শ্রমনির্ভররূপে সৃষ্টি করেছি।

Bosnian - bosanski

Korkut : Mi čovjeka stvaramo da se trudi.

Mlivo : Uistinu, stvorili smo čovjeka (da) bude u trpnji.

Bulgarian - български

Теофанов : Ние сътворихме човека в трудности.

Chinese -中国人

Ma Jian : 我确已把人创造在苦难里。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 我確已把人創造在苦難裡。

Czech - čeština

Hrbek : že člověka jsme věru ke strastem stvořili!

Nykl : Vždyť člověka my stvořili jsme v soužení;

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އިންސާނާ ހައްދަވައި، ވަރުބަލިވުމާއި ގަދަ މަސައްކަތުގެ ތެރެޔަށް ލެއްވީމެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Waarlijk, wij hebben den mensch in ellende geschapen.

Leemhuis : Wij hebben de mens toch in benardheid geschapen.

Siregar : Voorzeker, Wij hebben de mens tot gezwoeg geschapen.

English

Ahmed Ali : That We created man in toil and trouble.

Ahmed Raza Khan : We have indeed created man surrounded by hardships.

Arberry : indeed, We created man in trouble.

Daryabadi : Assuredly We have created man in trouble.

Hilali & Khan : Verily, We have created man in toil.

Itani : We created man in distress.

Maududi : Verily We have created man into toil and hardship.

Mubarakpuri : Verily, We have created man in Kabad.

Pickthall : We verily have created man in an atmosphere:

Qarai : certainly We created man in travail.

Qaribullah & Darwish : We created the human in fatigue.

Saheeh International : We have certainly created man into hardship.

Sarwar : that We have created the human being to face a great deal of hardship.

Shakir : Certainly We have created man to be in distress.

Transliteration : Laqad khalaqna alinsana fee kabadin

Wahiduddin Khan : that We have created man into a life of toil and trial.

Yusuf Ali : Verily We have created man into toil and struggle.

French - français

Hamidullah : Nous avons, certes, créé l'homme pour une vie de lutte.

German - Deutsch

Abu Rida : Wahrlich, Wir haben den Menschen (zu einem Dasein) in Bedrängnis erschaffen.

Bubenheim & Elyas : Wir haben den Menschen ja (zu einem Leben) in Mühsal erschaffen.

Khoury : Wir haben den Menschen zur Mühsal erschaffen.

Zaidan : Gewiß, bereits erschufen WIR den Menschen zum Anstrengen.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Lalle ne, Mun halitta mutum cikin wahala.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : निस्संदेह हमने मनुष्य को पूर्ण मशक़्क़त (अनुकूलता और सन्तुलन) के साथ पैदा किया

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : हमने इन्सान को मशक्क़त में (रहने वाला) पैदा किया है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Sesungguhnya Kami telah menciptakan manusia berada dalam susah payah.

Quraish Shihab : Bahwa Kami telah menciptakan manusia dalam keadaan sulit dan payah, sejak lahir sampai akhir hayatnya.

Tafsir Jalalayn : (Sesungguhnya Kami telah menciptakan manusia) semuanya (berada dalam susah payah) yaitu lelah dan susah karena selalu menghadapi musibah-musibah di dunia dan kesengsaraan-kesengsaraan di akhirat.

Italian - Italiano

Piccardo : In verità abbiamo creato l'uomo perché combatta.

Japanese -日本

Japanese : 本当にわれは,人間を労苦するように創った。

Korean -한국인

Korean : 실로 하나님은 인간으로 하여금 노력과 시련속에서 살도록 창 조하였나니 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : (سوێند به‌وانه‌) به‌ڕاستی ئێمه ئینسانمان دروست کردووه و به‌رده‌وام له ناڕه‌حه‌تی و سه‌غڵه‌تی و کێشه و ناخۆشیدا..

Malay - Melayu

Basmeih : Sesungguhnya Kami telah jadikan manusia sentiasa dalam keadaan menghadapi kesulitan dan kesukaran (jasmani dan rohaninya);

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : തീര്‍ച്ചയായും മനുഷ്യനെ നാം സൃഷ്ടിച്ചിട്ടുള്ളത് ക്ലേശം സഹിക്കേണ്ട നിലയിലാകുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നിശ്ചയം; നാം മനുഷ്യനെ സൃഷ്ടിച്ചത് ക്ളേശമനുഭവിക്കുന്നവനായാണ്.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Vi har visselig skapt mennesket til møye.

Pashto -پښتو

عبدالولي : یقینًا یقینًا مونږ انسان په مشقت كې پیدا كړى دى

Persian - فارسی

انصاریان : همانا ما انسان را در رنج و زحمت آفریدیم.

آیتی : كه آدمى را در رنج و محنت بيافريده‌ايم،

بهرام پور : كه ما انسان را در رنج آفريديم

قرائتی : که بی‌گمان ما انسان را در رنج و زحمت آفریدیم.

الهی قمشه‌ای : که ما انسان را به حقیقت در رنج و مشقّت آفریدیم (و به بلا و محنتش آزمودیم).

خرمدل : ما آدمی را برای رنج و محنت آفریده‌ایم (نه برای راحت و آسایش). [[«لَقَدْ خَلَقْنَا ...»: جواب قسمهای بالا است. «فِی»: معنی مصاحبت و مرادفت دارد. یعنی انسان همراه و همزاد با رنج و زحمت است و زندگی این جهان او برای استراحت و خوشی نیست. سرتاسر حیات او میدان مبارزه با مشکلات است و زندگی وی غرق در درد و رنج، حرف (فی) علاوه از معنی ظرفیّت، مقارن حرف لام نیز می‌باشد. گویند: إِنَّما أَنْتَ لِلْعَنَاءِ وَ النَّصَبِ. یا این که: إَنَّمَا أَنْتَ فِی الْعَنَاءِ وَ النَّصَبِ (نگا: روح‌البیان، کبیر). «کَبَدٍ»: درد و رنج. مشقّت و محنت. «فِی کَبَدٍ»: حال انسان است (نگا: روح‌البیان).]]

خرمشاهی : به راستی انسان را در رنج و محنت کشیدن آفریده‌ایم‌

صادقی تهرانی : به‌راستی انسان را در (ژرفای) سختی(اش) به‌درستی آفریدیم‌؟

فولادوند : براستى كه انسان را در رنج آفريده‌ايم.

مجتبوی : هر آينه آدمى را در سختى و رنج آفريده‌ايم.

معزی : که آفریدیم انسان را در رنج‌

مکارم شیرازی : که ما انسان را در رنج آفریدیم (و زندگی او پر از رنجهاست)!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Zaprawdę, stworzyliśmy człowieka w udręce!

Portuguese - Português

El-Hayek : que criamos o homem em uma atmosfera de aflição.

Romanian - Română

Grigore : Noi am creat omul în neajuns!

Russian - русский

Абу Адель : Ведь Мы создали человека в заботе [[Человек всю свою жизнь пребывает в мирских заботах до тех пор пока не умрет. А когда умрет, человека постигают заботы могильной жизни, того мира, и ожидание Вечной жизни.]].

Аль-Мунтахаб : Поистине, Мы сотворили человека, и он испытывает тяготы и трудности с самого первого момента его сотворения и до конца его жизни.

Крачковский : Мы создали человека в заботе.

Кулиев : Мы создали человека в тяготах.

Кулиев + ас-Саади : Мы создали человека в тяготах. [[Существует мнение, что речь идет о тех несчастьях и бедах, которые терпит и сносит человек в мирской жизни, после смерти и в Судный день. Человек должен стремиться избавиться от этих несчастий и творить дела, которые обеспечат ему вечное счастье и вечную радость. В противном случае он будет во веки веков нести на себе бремя тяжкого наказания. Согласно другому мнению, Аллах одарил человека прекрасным обликом и стройным телом для того, чтобы он мог вершить тяжелые дела. Но, несмотря на это, он неблагодарен Аллаху за Его великую милость и свое благополучие. Более того, он превозносится над своим Творцом. Из-за своего невежества и своей несправедливости он считает, что такое положение вещей продлится вечно, и он не лишится своей власти.]]

Османов : Воистину, Мы создали человека [и наделили его] тяготами.

Порохова : Мы человека создали на тяготы (земные);

Саблуков : Мы сотворили этого человека легкомысленным.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ته بيشڪ ماڻھو کي ڏک ۾ (پوڻ لاءِ) خلقيوسون.

Somali - Soomaali

Abduh : Ee Eebe Dadka wuu Abuuray iyagoo dhib iyo shaqo (Adduunka kala kulmi).

Spanish - Española

Bornez : Ciertamente, hemos creado al ser humano en el esfuerzo y el cansancio.

Cortes : Hemos creado al hombre en aflicción.

Garcia : que creé al ser humano para una vida de continuas dificultades.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Hakika tumemuumba mtu katika taabu.

Swedish - svenska

Bernström : Helt visst har Vi skapat människan för [ett liv av] slit, plågor och prövningar.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : ки одамиро, дар ранҷу меҳнат биёфаридаем.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : திடமாக, நாம் மனிதனைக் கஷ்டத்தில் (உள்ளவனாகப்) படைத்தோம்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Тәхкыйк Без кешене михнәттә мәшәкатьтә халык кылдык.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : โดยแน่นอนเราได้บังเกิดมนุษย์มาเพื่อเผชิญความยากลำบาก

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Gerçekten de biz insanı sıkıntı içinde yarattık.

Alİ Bulaç : Andolsun, Biz insanı bir zorluk içinde yarattık.

Çeviriyazı : leḳad ḫalaḳne-l'insâne fî kebed.

Diyanet İşleri : İnsanoğlunu, zorluklara katlanacak şekilde yarattık.

Diyanet Vakfı : Biz, insanı ( yüzyüze geleceği nice ) zorluklar içinde yarattık.

Edip Yüksel : İnsanı zorluklar arasında (direnmesi için) yarattık.

Elmalılı Hamdi Yazır : Biz insanı gerçekten bir sıkıntı içinde yarattık.

Öztürk : Biz insanı gerçekten bir sıkıntı ve zorluk içinde yarattık.

Suat Yıldırım : Biz insanı, imtihan ve çile yüklü bir hayata gönderdik. [82,6-7; 95,4-5]

Süleyman Ateş : Biz insanı zorluk arasında yarattık.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : درحقیقت ہم نے انسان کو مشقت میں پیدا کیا ہے

احمد رضا خان : بیشک ہم نے آدمی کو مشقت میں رہتا پیدا کیا

احمد علی : کہ بےشک ہم نے انسان کو مصیبت میں پیدا کیا ہے

جالندہری : کہ ہم نے انسان کو تکلیف (کی حالت) میں (رہنے والا) بنایا ہے

طاہر القادری : بیشک ہم نے انسان کو مشقت میں (مبتلا رہنے والا) پیدا کیا ہے،

علامہ جوادی : ہم نے انسان کو مشقت میں رہنے والا بنایا ہے

محمد جوناگڑھی : یقیناً ہم نے انسان کو (بڑی) مشقت میں پیدا کیا ہے

محمد حسین نجفی : یقیناً ہم نے انسان کو محنت و مشقت کیلئے پیدا کیا ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : بىز ئىنساننى ھەقىقەتەن جاپا - مۇشەققەت ئىچىدە قىلىپ ياراتتۇق

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Батаҳқиқ, Биз инсонни машаққатда яратдик.