بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة البلد الآية 3 | سوره 90 آیه 3

The Holy Quran | Surah Al-Balad Ayat 3 | Surah 90 Verse 3

وَوَالِدٍ وَمَا وَلَدَ ﴿90:3

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : dhe (betohem) në ata që kanë lindur dhe lindën,

Feti Mehdiu : dhe betohem në ata që lindin dhe linden.

Sherif Ahmeti : Betohem në prindin dhe në atë që lind prej tij!

Amazigh

At Mensur : S ubabat akked wayen id iurew!

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ووالد» أي آدم «وما ولد» أي ذريته وما بمعنى من.

تفسير المیسر : أقسم الله بهذا البلد الحرام، وهو "مكة"، وأنت -أيها النبي- مقيم في هذا "البلد الحرام"، وأقسم بوالد البشرية- وهو آدم عليه السلام- وما تناسل منه من ولد، لقد خلقنا الإنسان في شدة وعناء من مكابدة الدنيا.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በወላጂም በወለዳቸውም ሰዎች (በአዳምና በዘሮቹ ሁሉ እምላለሁ)፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : And içirəm ataya və onun övladına (Adəmə və onun nəslinə, yaxud İbrahimə və oğlu İsmailə) ki,

Musayev : And olsun valideynə və onun törəməsinə!

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর জন্মদাতার, আর যাদের তিনি জন্ম দিয়েছেন।

মুহিউদ্দীন খান : শপথ জনকের ও যা জন্ম দেয়।

Bosnian - bosanski

Korkut : i roditeljem i onim koga je rodio,

Mlivo : I roditeljem i šta je rodio.

Bulgarian - български

Теофанов : и в родителя [Адам], и в неговото потомство!

Chinese -中国人

Ma Jian : 我以一个父亲和他所生的子孙盟誓,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 我以一個父親和他所生的子孫盟誓,

Czech - čeština

Hrbek : při otci a tom, co zplodil,

Nykl : ni při otci a tom; co zplozuje!

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި އުފަންކުރި މީހާއާއި، އޭނާޔަށް އުފަންވީހާ ބަޔަކު ގަންދެއްވަމެވެ. (އެބަހީ: آدم ގެފާނާއި آدم ގެ ދަރިންނެވެ.)

Dutch - Nederlands

Keyzer : En bij den vader, en bij het kind;

Leemhuis : Bij een vader en wat hij verwekt heeft!

Siregar : En bij de vader (Adam) en wat hij verwekte.

English

Ahmed Ali : And the parent and the offspring,

Ahmed Raza Khan : And by oath of your forefather Ibrahim, and by you – his illustrious son!

Arberry : by the begetter, and that he begot,

Daryabadi : And by the begetter and that which he begat,

Hilali & Khan : And by the begetter (i.e. Adam) and that which he begot (i.e. his progeny);

Itani : And by a father and what he fathered.

Maududi : and I swear by the parent and his offspring:

Mubarakpuri : And by the begetter and that which he begot.

Pickthall : And the begetter and that which he begat,

Qarai : [and] by the father and him whom he begot:

Qaribullah & Darwish : And by the giver of birth, and whom he fathered,

Saheeh International : And [by] the father and that which was born [of him],

Sarwar : or by the great father and his wonderful son (Abraham and Ishmael)

Shakir : And the begetter and whom he begot.

Transliteration : Wawalidin wama walada

Wahiduddin Khan : and by parent and offspring,

Yusuf Ali : And (the mystic ties of) parent and child;-

French - français

Hamidullah : Et par le père et ce qu'il engendre!

German - Deutsch

Abu Rida : und bei dem Zeugenden und bei dem, was er gezeugt hat.

Bubenheim & Elyas : - und bei einem (jeden) Erzeuger und dem, was er zeugt.

Khoury : Und bei jedem Vater und dem, was er zeugt.

Zaidan : und bei dem Zeugenden und dem, was er gezeugt hat!

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Da mahaifi da abin da ya haifa.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और बाप और उसकी सन्तान की,

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और (तुम्हारे) बाप (आदम) और उसकी औलाद की क़सम - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : dan demi bapak dan anaknya.

Quraish Shihab : Dan Aku bersumpah demi bapak dan anaknya yang merupakan faktor terpenting untuk menjaga keberadaan dan kelangsungan hidup manusia.

Tafsir Jalalayn : (Dan demi bapak) yaitu Nabi Adam (dan anaknya) atau anak cucunya; huruf Maa di sini bermakna Man.

Italian - Italiano

Piccardo : e per chi genera e per chi è generato.

Japanese -日本

Japanese : 生む者と生まれる者にかけて(誓う)。

Korean -한국인

Korean : 선조와 자손을 두고 맹세하사 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : سوێند به باوک و ڕۆڵه‌که‌ی.

Malay - Melayu

Basmeih : Demi manusia yang melahirkan zuriat, dan zuriat yang dilahirkannya;

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ജനയിതാവിനെയും, അവന്‍ ജനിപ്പിക്കുന്നതിനെയും തന്നെയാണ സത്യം.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ജനയിതാവും അവന്‍ ജന്മമേകിയതും സാക്ഷി.

Norwegian - norsk

Einar Berg : og ved en far og hans avkom!

Pashto -پښتو

عبدالولي : او په زېږوونكي باندې او په هغه باندې چې ده زېږولي دي

Persian - فارسی

انصاریان : و سوگند به پدر و آنچه زاده است؛

آیتی : و قسم به پدر و فرزندانى كه پديد آورد،

بهرام پور : و قسم به پدر [ابراهيم‌]، و فرزندى كه آورد

قرائتی : سوگند به پدر و فرزندى که پدید آورد.

الهی قمشه‌ای : و قسم به پدر (بزرگوار انسان، آدم صفی) و فرزندان (خدا پرست) او.

خرمدل : و سوگند به پدر، و فرزندی که به وجود می‌آورد! [[«وَالِدٍ»: پدر. «وَلَدَ»: به وجود آورد. مرجع ضمیر فاعلی (والد) است. «وَالِدٍ وَ مَا وَلَدَ»: اشاره به هر پدر و فرزندی است، اعم از انسان و حیوان (نگا: المصحف المیسّر). چرا که مسأله توالد و تناسل انسان و دیگر جانداران در طول ادوار مختلف، به گونه تساوی تقریبی نر و ماده، از شگفت‌انگیزترین مسائل خلقت است.]]

خرمشاهی : و سوگند به پدر و فرزندی که پدید آورده است‌

صادقی تهرانی : سوگند(م) به پدری (هم‌چون محمد) است‌. و (نیز) آن (فرزندانی) که تولید کرده‌.

فولادوند : سوگند به پدرى [چنان‌] و آن كسى را كه به وجود آورد؛

مجتبوی : و سوگند به پدرى [بزرگ‌]- ابراهيم

معزی : و پدری و آنچه فرزند نهاد

مکارم شیرازی : و قسم به پدر و فرزندش [= ابراهیم خلیل و فرزندش اسماعیل ذبیح‌]،

Polish - Polskie

Bielawskiego : I na rodziciela, i na to, co on zrodził!

Portuguese - Português

El-Hayek : pelo procriador e pelo que procria,

Romanian - Română

Grigore : Pe un tată şi pe ceea ce a odrăslit!

Russian - русский

Абу Адель : И (клянусь Я) родителем [рождающими] и тем, что он породил [рождаемыми] (как из числа людей, так и из числа животных)!

Аль-Мунтахаб : И клянусь родителем и его потомками, которыми сохраняется человеческий род и заселяется земля.

Крачковский : И родителем и тем, что он породил!

Кулиев : Клянусь родителем и тем, кого он породил (Адамом и его потомством, или Ибрахимом и его потомками, в том числе Исмаилом и Мухаммадом)!

Кулиев + ас-Саади : Клянусь родителем и тем, кого он породил (Адамом и его потомством или Ибрахимом и его потомками, в том числе Исмаилом и Мухаммадом)! [[Имеются в виду Адам и его потомство.]]

Османов : Клянусь прародителем [Адамом] и его потомками!

Порохова : Родителем и тем, что породил он, -

Саблуков : Клянусь родителем и тем кого родил он:

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ ڄڻيندڙ جو (قسم کڻان ٿو) ۽ ان جو جيڪو ڄايو.

Somali - Soomaali

Abduh : Iyo Nabi Aadam iyo carruurtiisa «Dadka».

Spanish - Española

Bornez : y por un padre y lo que engendra:

Cortes : ¡Por todo padre y lo que ha engendrado!

Garcia : y juro por el progenitor y su descendencia,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na naapa kwa mzazi na alicho kizaa.

Swedish - svenska

Bernström : och Jag kallar människorna och deras avkomma!

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва қасам ба падару фарзандони ӯ,

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : பெற்றோர் மீதும், (பெற்ற) சந்ததியின் மீதும் சத்தியமாக,

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Вә Адәм г-м илә вә аның балалары илә ант итәмен.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และขอสาบานด้วยผู้บังเกิดและผู้ถือกำเนิด

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve babaya ve oğula.

Alİ Bulaç : Babaya ve doğan-çocuğa da.

Çeviriyazı : vevâlidiv vemâ veled.

Diyanet İşleri : Doğurana ve doğurduğuna and olsun ki;

Diyanet Vakfı : Ve andolsun babaya ve ondan meydana gelen çocuğa,

Edip Yüksel : Doğurana ve doğurduğuna da andolsun.

Elmalılı Hamdi Yazır : Ve and olsun baba ve çocuğuna.

Öztürk : Ve doğurana ve doğurduğuna da yemin olsun ki,

Suat Yıldırım : Hem o değerli baba, hem o değerli evladının hakkı için:

Süleyman Ateş : Ve (and içerim) doğurucuya ve doğurduğuna ki,

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور قسم کھاتا ہوں باپ کی اور اس اولاد کی جو اس سے پیدا ہوئی

احمد رضا خان : اور تمہارے باپ ابراہیم کی قسم اور اس کی اولاد کی کہ تم ہو

احمد علی : اورباپ کی اور اس کی اولاد کی قسم ہے

جالندہری : اور باپ (یعنی آدم) اور اس کی اولاد کی قسم

طاہر القادری : (اے حبیبِ مکرّم! آپ کے) والد (آدم یا ابراہیم علیہما السلام) کی قَسم اور (ان کی) قَسم جن کی ولادت ہوئی٭، ٭ یعنی آدم علیہ السلام کی ذریّتِ صالحہ یا آپ ہی کی ذات گرامی جن کے باعث یہ شہرِ مکہ بھی لائقِ قَسم ٹھہرا ہے۔

علامہ جوادی : اور تمہارے باپ آدم علیھ السّلام اور ان کی اولاد کی قسم

محمد جوناگڑھی : اور (قسم ہے) انسانی باپ اور اوﻻد کی

محمد حسین نجفی : اور قَسم کھاتا ہوں باپ (آدم(ع)) کی اوراس کی اولاد کی۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئادەم (ئەلەيھىسسالام) ۋە (ئۇنىڭ ياخشى) پەرزەنتلىرى بىلەن قەسەم قىلىمەن

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва волид ва ундан тарқаган валадлар билан қасам.