بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة البلد الآية 18 | سوره 90 آیه 18

The Holy Quran | Surah Al-Balad Ayat 18 | Surah 90 Verse 18

أُولَئِكَ أَصْحَابُ الْمَيْمَنَةِ ﴿90:18

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : ët gjithë këta, do të jenë të lumtur!

Feti Mehdiu : Ata do të jenë të lumtur!

Sherif Ahmeti : Të tillët janë të zotët e anës së djathtë.

Amazigh

At Mensur : Widak d at yeffus.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «أولئك» الموصوفون بهذه الصفات «أصحاب الميمنة» اليمين.

تفسير المیسر : الذين فعلوا هذه الأفعال، هم أصحاب اليمين، الذين يؤخذ بهم يوم القيامة ذات اليمين إلى الجنة.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እነዚያ (ይህንን የፈጸሙ) የቀኝ ጓዶች ናቸው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Onlar sağ tərəf sahibləridir! (Əməl dəftərləri sağ əllərinə verilənlərdir!)

Musayev : Onlar sağ tərəf sahibləridir.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : এরাই হচ্ছে দক্ষিণপন্থীয়দের দলভুক্ত।

মুহিউদ্দীন খান : তারাই সৌভাগ্যশালী।

Bosnian - bosanski

Korkut : oni će biti – sretnici!

Mlivo : Takvi će biti drugovi desne strane.

Bulgarian - български

Теофанов : Тези са хората на десницата.

Chinese -中国人

Ma Jian : 这等人是幸福的。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 這等人是幸福的。

Czech - čeština

Hrbek : to budou lidé po pravici stojící,

Nykl : Tito budou státi po pravici;

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ކަނާތްފަރާތުގެ މީހުންނީ، އެއުރެންނެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Dezen zullen de makkers der rechterhand wezen.

Leemhuis : Dat zijn zij die aan de rechterkant staan.

Siregar : Zij zijn degenen die de mensen van de rechterzijde zijn (zij zijn de bewoners van het Paradijs).

English

Ahmed Ali : They are the people of the right hand (and will succeed).

Ahmed Raza Khan : These are the people of the right.

Arberry : Those are the Companions of the Right Hand.

Daryabadi : These are the fellows of the righthand.

Hilali & Khan : They are those on the Right Hand (the dwellers of Paradise),

Itani : These are the people of happiness.

Maududi : These are the People of the Right Hand.

Mubarakpuri : They are those on the Right,

Pickthall : Their place will be on the right hand.

Qarai : They are the People of the Right Hand.

Qaribullah & Darwish : Those are the Companions of the Right.

Saheeh International : Those are the companions of the right.

Sarwar : These are the people of the right hand.

Shakir : These are the people of the right hand.

Transliteration : Olaika ashabu almaymanati

Wahiduddin Khan : Those who do so are the people of the right hand,

Yusuf Ali : Such are the Companions of the Right Hand.

French - français

Hamidullah : Ceux-là sont les gens de la droite;

German - Deutsch

Abu Rida : Dies sind diejenigen, die von der rechten (Seite) sind.

Bubenheim & Elyas : Das sind die Gefährten der rechten Seite.

Khoury : Das sind die von der rechten Seite.

Zaidan : Diese sind die Weggenossen der Rechten.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Waɗannan ne ma'abũta albarka

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : वही लोग है सौभाग्यशाली

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : यही लोग ख़ुश नसीब हैं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Mereka (orang-orang yang beriman dan saling berpesan itu) adalah golongan kanan.

Quraish Shihab : Mereka yang memiliki sifat-sifat ini adalah orang-orang yang berbahagia dan termasuk golongan kanan.

Tafsir Jalalayn : (Mereka) yaitu orang-orang yang memiliki sifat-sifat demikian itu (adalah golongan kanan.)

Italian - Italiano

Piccardo : Costoro sono i compagni della destra,

Japanese -日本

Japanese : これらは右手の仲間である。

Korean -한국인

Korean : 이들만이 우편에 있는 동료 들이라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : (ئه‌وانه‌ی به‌و سیفه‌ته جوانانه خۆیان ده‌ڕازێننه‌وه‌) ئه‌وانه ده‌سته‌ی ڕاست و (ده‌سته‌ی به‌خته‌وه‌رانن‎).

Malay - Melayu

Basmeih : (Ketahuilah! Bahawa orang-orang yang beriman serta berusaha mengerjakan amal-amal yang tinggi darjatnya di sisi Tuhan), merekalah golongan pihak kanan (yang akan beroleh Syurga).

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അങ്ങനെ ചെയ്യുന്നവരത്രെ വലതുപക്ഷക്കാര്‍.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവര്‍ തന്നെയാണ് വലതു പക്ഷക്കാര്‍.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Dette er høyre hånds folk!

Pashto -پښتو

عبدالولي : دغه كسان دښي اړخ والا دي

Persian - فارسی

انصاریان : اینان سعادتمندان اند؛

آیتی : اينان اهل سعادتند.

بهرام پور : آنها اهل سعادتند

قرائتی : آنانند یاران [سعادتمندی که کارنامه‌ی آنان را به دست] راست [آنها می‌دهند].

الهی قمشه‌ای : که آنها اهل یمین و سعادتند (و نامه عمل به دست راست گیرند).

خرمدل : آنان (که دارای چنین صفات و خصالی هستند) سمت راستیها و اهل سعادتند. [[«أَصْحَابُ الْیَمِینِ»: دست راستیها. آنان که در سمت راست قرار دارند. افراد مبارک و اهل سعادت (نگا: واقعه / 27 و 38 و 90 و 91). «الْمَیْمَنَةِ»: سمت راست. یمن و برکت. سعادت و اقبال (نگا: واقعه / 8).]]

خرمشاهی : اینانند که اصحاب یمین‌اند

صادقی تهرانی : اینانند راستان و برکت‌یافتگان.

فولادوند : اينانند خجستگان.

مجتبوی : آنان خجستگان و سعادتمندانند.

معزی : آنانند یاران راست‌

مکارم شیرازی : آنها «اصحاب الیمین» اند (که نامه اعمالشان را به دست راستشان می‌دهند)!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Ci - to towarzysze prawicy.

Portuguese - Português

El-Hayek : Seus lugares serão à destra.

Romanian - Română

Grigore : Aceştia sunt cei de-a dreapta.

Russian - русский

Абу Адель : Такие – люди правой стороны [обитатели Рая]!

Аль-Мунтахаб : Люди, обладающие этими качествами, - счастливы. Им будет вручена Книга их деяний в правую руку, и будут они обитателями рая.

Крачковский : Эти - владыки правой стороны!

Кулиев : Таковы люди правой стороны.

Кулиев + ас-Саади : Таковы люди правой стороны. [[Те, кого можно охарактеризовать перечисленными выше чертами и кто по милости Аллаха последовал по крутой стезе, являются людьми правой стороны. Они выполнили волю Аллаха, исполнили свои обязанности как перед Ним, так и перед Его рабами, и отказались от всего, что Он запретил. Вот признак истинного счастья и верный способ его обретения!]]

Османов : Они - люди правой стороны.

Порохова : Таков лик праведных - стоящих По праву сторону в День Судный.

Саблуков : Таковые будут в сонме правой стороны.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : اُھي نيڪ بخت سڄي پاسي وارا آھن.

Somali - Soomaali

Abduh : Kuwaasina waa kuwa Midigta mari.

Spanish - Española

Bornez : ¡Esos son la gente de la derecha!

Cortes : Ésos son los de la Derecha.

Garcia : Estos son los bienaventurados de la derecha.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Hao ndio watu wa kheri wa kuliani.

Swedish - svenska

Bernström : Dessa är de rättfärdiga som hör till den högra sidan.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Инҳо аҳли саъодатанд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அத்தகையவர் தாம் வலப்புறத்தில் இருப்பவர்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Бу сыйфатта булган кешеләр уң тараф кешеләре, ягъни җәннәт кешеләредер.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ชนเหล่านี้คือพวกฝ่ายขวา

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Onlardır işte sağ taraf ehli.

Alİ Bulaç : İşte bunlar, sağ yanın adamlarıdır (Ashab-ı Meymene).

Çeviriyazı : ülâike aṣḥâbü-lmeymeneh.

Diyanet İşleri : İşte bunlar amel defterleri sağdan verilenlerdir.

Diyanet Vakfı : İşte bunlar sağdakilerdir.

Edip Yüksel : Nitekim mutlular onlardır.

Elmalılı Hamdi Yazır : İşte bunlar, amel defterleri sağlarından verilenlerdir.

Öztürk : İşte böyleleridir uğur ve bereket dostları.

Suat Yıldırım : İşte hesap defterleri sağ ellerine verilecek olanlar bunlardır.

Süleyman Ateş : İşte onlar sağın adamlarıdır (Kitabı sağından verilen uğurlu kişilerdir).

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : یہ لوگ ہیں دائیں بازو والے

احمد رضا خان : یہ دہنی طرف والے ہیں

احمد علی : یہی لوگ دائیں والے ہیں

جالندہری : یہی لوگ صاحب سعادت ہیں

طاہر القادری : یہی لوگ دائیں طرف والے (یعنی اہلِ سعادت و مغفرت) ہیں،

علامہ جوادی : یہی لوگ خو ش نصیبی والے ہیں

محمد جوناگڑھی : یہی لوگ ہیں دائیں بازو والے (خوش بختی والے)

محمد حسین نجفی : یہی لوگ داہنے (ہاتھ) والے ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئەنە شۇلار (يەنى يۇقىرىدىكى ئىشلارنى قىلغان كىشىلەر) سائادەتمەن كىشىلەردۇر

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ана ўшалар ўнг томон эгаларидир.