بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة البلد الآية 10 | سوره 90 آیه 10

The Holy Quran | Surah Al-Balad Ayat 10 | Surah 90 Verse 10

وَهَدَيْنَاهُ النَّجْدَيْنِ ﴿90:10

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : dhe të mirën e të keqen ia kemi shpjeguar?

Feti Mehdiu : Dhe i kemi trasuar dy rrugë,

Sherif Ahmeti : Dhe i sqaruam atij për të dy rrugët.

Amazigh

At Mensur : Nenha t di sin iberdan meqqwôen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وهديناه النجدين» بينا له طريق الخير والشر.

تفسير المیسر : ألم نجعل له عينين يبصر بهما، ولسانًا وشفتين ينطق بها، وبينَّا له سبيلَي الخير والشر؟

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ሁለትን መንገዶችም አልመራነውምን?

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Biz ona iki yol (xeyir və şər, küfr və iman yollarını) göstərmədikmi?!

Musayev : Onu iki yoxuşlu yola yönəltmədikmi?

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর আমরা কি তাকে দুটি পথই দেখাই নি?

মুহিউদ্দীন খান : বস্তুতঃ আমি তাকে দু’টি পথ প্রদর্শন করেছি।

Bosnian - bosanski

Korkut : i dobro i zlo mu objasnili?

Mlivo : I uputili ga stazama dvjema,

Bulgarian - български

Теофанов : и му посочихме двата пътя,

Chinese -中国人

Ma Jian : 并指示他两条明显的道路吗?

Chinese - 中國人

Ma Jian : 並指示他兩條明顯的道路嗎?

Czech - čeština

Hrbek : a na dvě stezky jsme jej neuvedli?

Nykl : A neuvedli jej na silnic dvé?

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި ދެމަގަށް ތިމަންރަސްކަލާނގެ އޭނާޔަށް މަގުދެއްކެވީމެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En hebben wij hem niet de twee groote wegen, des goeds en des kwaads vertoond?

Leemhuis : En hebben Wij hem niet de twee wegen gewezen?

Siregar : En hebben Wij hem niet de twee wegen (van Leiding en dwaling) gewezen?

English

Ahmed Ali : And showed him two highways (of good and evil)?

Ahmed Raza Khan : And did We not guide him to the two elevated things?

Arberry : and guided him on the two highways?

Daryabadi : And shown Unto him the two highways?

Hilali & Khan : And shown him the two ways (good and evil)?

Itani : And We showed him the two ways?

Maududi : And did We not show him the two highroads (of good and evil)?

Mubarakpuri : And shown him the two ways

Pickthall : And guide him to the parting of the mountain ways?

Qarai : and shown him the two paths [of good and evil]?

Qaribullah & Darwish : and guided him on the two paths (of good and evil)?

Saheeh International : And have shown him the two ways?

Sarwar : Have We not shown him the ways of good and evil?

Shakir : And pointed out to him the two conspicuous ways?

Transliteration : Wahadaynahu alnnajdayni

Wahiduddin Khan : and shown him the two paths?

Yusuf Ali : And shown him the two highways?

French - français

Hamidullah : Ne l'avons-Nous pas guidé aux deux voies.

German - Deutsch

Abu Rida : Und ihm haben Wir die beiden Wege gezeigt.

Bubenheim & Elyas : und ihn beide Hochebenen geleitet?

Khoury : Und ihm beide Wege gewiesen?

Zaidan : und leiteten WIR ihn auf beide Wege recht?!

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma ba Mu shiryar da shi ga hanyõyi biyu ba?

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और क्या ऐसा नहीं है कि हमने दिखाई उसे दो ऊँचाइयाँ?

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और उसको (अच्छी बुरी) दोनों राहें भी दिखा दीं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan Kami telah menunjukkan kepadanya dua jalan,

Quraish Shihab : Dan bukankah telah Kami tunjukkan dan sediakan jalan kebaikan dan keburukan baginya untuk dipilih?

Tafsir Jalalayn : (Dan Kami telah menunjukkan kepadanya dua jalan) maksudnya Kami telah menjelaskan kepadanya jalan kebaikan dan jalan keburukan.

Italian - Italiano

Piccardo : Non gli abbiamo indicato le due vie?

Japanese -日本

Japanese : 更に二つの道をかれに示した(ではないか)。

Korean -한국인

Korean : 하나님은 그에게 두 길을 설명하였노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئایا به منداڵی ڕێنموویمان نه‌کردووه بۆ ئه‌وه‌ی شیر له مه‌مکه‌کانی دایکی بخوات؟، له گه‌وره‌یشدا بۆ ئه‌وه‌ی سه‌رپشک بێت له شوێنکه‌وتنی ڕێبازی ڕاست، یان چه‌وت؟!

Malay - Melayu

Basmeih : Dan Kami telah menunjukkan kepadanya dua jalan, (jalan kebaikan untuk dijalaninya, dan jalan kejahatan untuk dijauhi)?

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : തെളിഞ്ഞു നില്‍ക്കുന്ന രണ്ടു പാതകള്‍ അവന്നു നാം കാട്ടികൊടുക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : തെളിഞ്ഞ രണ്ടു വഴികള്‍ നാമവന് കാണിച്ചുകൊടുത്തില്ലേ?

Norwegian - norsk

Einar Berg : Har Vi ikke vist ham de to veier?

Pashto -پښتو

عبدالولي : اومونږ ده ته دوه لارې ښودلي دي

Persian - فارسی

انصاریان : و او را به راه خیر و شر هدایت نکردیم [تا راه خیر را بگزیند و راه شر را واگذارد؟]

آیتی : و دو راه پيش پايش ننهاديم؟

بهرام پور : و او را به دو راه مشخص ره نموديم

قرائتی : و دو راه [خیر و شرّ] را به او نمایاندیم.

الهی قمشه‌ای : و راه خیر و شر را به او ننمودیم؟

خرمدل : (و او را به دو پستان رهنمود نکرده‌ایم؟) و راه خیر و شرّ را بدو ننموده‌ایم؟ [[«النَّجْدَیْنِ»: دو راه واضح و آشکار. مراد راه خیر و شرّ است که کاملاً برای عقل انسان نمایان است (نگا: انسان / 3، شمس / 8). دو برجستگی. مراد دو پستان است (نگا: قاموس، زادالّمسیر).]]

خرمشاهی : و او را بر سر [هر یک از] دو راه [خیر و شر] نیاورده‌ایم؟

صادقی تهرانی : و هر دو راه (خیر و شرّ) را در بلندای نمایانشان بدو ننمودیم؟

فولادوند : و هر دو راه [خير و شر] را بدو نموديم.

مجتبوی : و او را دو راه- خير و شر- ننموديم؟

معزی : و رهبریش کردیم بدان دو پشته‌

مکارم شیرازی : و او را به راه خیر و شرّ هدایت کردیم!

Polish - Polskie

Bielawskiego : I czy nie poprowadziliśmy go! na rozstajne drogi?

Portuguese - Português

El-Hayek : E lhe indicamos os dois caminhos?

Romanian - Română

Grigore : Oare nu Noi i-am arătat cele două căi?

Russian - русский

Абу Адель : и (разве Мы не) указали ему на две высоты? [Разве Мы не научили его отличать добро и зло, и указали к ним пути?]

Аль-Мунтахаб : И указали ему на путь добра и на путь зла, и направили его к выбору.

Крачковский : и повели его на две высоты?

Кулиев : Разве Мы не указали ему на две восходящие тропы?

Кулиев + ас-Саади : Разве Мы не указали ему на две восходящие тропы? [[Мы научили человека отличать прямой путь от заблуждения и истину от обольщения и указали ему пути добра и зла. Эта безграничная милость Аллаха требует от человека выполнять свои обязанности перед Господом, быть благодарным за дарованные ему щедроты и не пользоваться ими ради совершения грехов. Но человек не выполняет этого, и поэтому далее Всевышний сказал:]]

Османов : [Не] повели его по двум путям [добра и зла]?

Порохова : И не указаны два главных направленья (Добра и Зла)?

Саблуков : И водим его по двум высотам?

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ ٻه رستا ڏيکارياسونس.

Somali - Soomaali

Abduh : Oo miyaannaan u caddaynin Labada Jid (khayrka iyo sharka).

Spanish - Española

Bornez : ¿Y no le hemos indicado las dos vías?

Cortes : ¿No le hemos mostrado las dos vías?

Garcia : y le he mostrado los dos senderos [el del bien y el del mal]?

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na tukambainishia zote njia mbili?

Swedish - svenska

Bernström : och visat henne de två huvudvägarna

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва ду роҳ ба ӯ далолат накардем?

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அன்றியும் (நன்மை, தீமையாகிய) இருபாதைகளை நாம் அவனுக்குக் காண்பித்தோம்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Дәхи кешене ике юлның берсенә: йә һидәяткә йә азгынлыкка күндердек түгелме?

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และเราได้ชี้แนะทางแห่งความดี และความชั่วแก่เขาแล้ว

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve ona iki sarp yol gösterdik.

Alİ Bulaç : Biz ona 'iki yol-iki amaç' gösterdik.

Çeviriyazı : vehedeynâhü-nnecdeyn.

Diyanet İşleri : Biz ona eğri ve doğru iki yolu da göstermedik mi?

Diyanet Vakfı : Ona iki yolu ( doğru ve eğriyi ) gösterdik.

Edip Yüksel : Ona iki yolu göstermedik mi?

Elmalılı Hamdi Yazır : Ona iki yolu gösterdik.

Öztürk : Kılavuzladık onu iki tepeye.

Suat Yıldırım : Ona hayır ve şer yollarını göstermedik mi? [76,2-3]

Süleyman Ateş : Ona iki tepeyi (anasının iki memesini emmenin veya hayır ve şerrin yolunu) gösterdik.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور دونوں نمایاں راستے اُسے (نہیں) دکھا دیے؟

احمد رضا خان : اور اسے دو ابھری چیزوں کی راہ بتائی

احمد علی : اور ہم نے اسے دونوں راستے دکھائے

جالندہری : (یہ چیزیں بھی دیں) اور اس کو (خیر و شر کے) دونوں رستے بھی دکھا دیئے

طاہر القادری : اور ہم نے اسے (خیر و شر کے) دو نمایاں راستے (بھی) دکھا دیئے،

علامہ جوادی : اور ہم نے اسے دونوں راستوں کی ہدایت دی ہے

محمد جوناگڑھی : ہم نے دکھا دیئے اس کو دونوں راستے

محمد حسین نجفی : اور ہم نے اسے دونوں راستے دکھا دئیے ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئىنسان ئۈچۈن ئىككى كۆز، بىر تىل، ئىككى كالپۇك ياراتمىدۇقمۇ؟ ئۇنىڭغا ياخشى يول بىلەن يامان يولنى كۆرسەتمىدۇقمۇ؟

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва Биз уни икки: (яхши ва ёмон) йўлга йўллаб қўйдик.