بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة التوبة الآية 78 | سوره 9 آیه 78

The Holy Quran | Surah At-Tawbah Ayat 78 | Surah 9 Verse 78

أَلَمْ يَعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ سِرَّهُمْ وَنَجْوَاهُمْ وَأَنَّ اللَّهَ عَلَّامُ الْغُيُوبِ ﴿9:78

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Vallë, a nuk e dinë ata, se Perëndia i di sekretet e tyre dhe bisedat e fshehta. Me të vërtetë, Perëndia është Ai, që i di të gjitha fshehtësitë.

Feti Mehdiu : A nuk e dinë ata se All-llahu e di çka fshehin ata dhe çka përshpërisin, se All-llahu i di gjitha fshehtësitë.

Sherif Ahmeti : A nuk e ditën ata se All-llahu e di fshehtësinë e tyre (në zemra), bisedën e tyre, dhe se Ai (All-llahu) i di të gjiha të fshehtat.

Amazigh

At Mensur : Day ur éôin ara Öebbi Issen sser nnsen akked wayen qqaôen u, ar Öebbi Issen tibavniyin?

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ألم يعلموا» أي المنافقون «أن الله يعلم سرهم» ما أسروه في أنفسهم «ونجواهم» ما تناجوا به بينهم «وأنّ الله علام الغيوب» ما غاب عن العيان ولما نزلت آية الصدقة جاء رجل فتصدق بشيء كثير فقال المنافقون: مُراءٍ وجاء رجل فتصدق بصاع فقالوا: إنّ الله غني عن صدقة هذا فنزل.

تفسير المیسر : ألم يعلم هؤلاء المنافقون أن الله يعلم ما يخفونه في أنفسهم وما يتحدثون به في مجالسهم من الكيد والمكر، وأن الله علام الغيوب؟ فسيجازيهم على أعمالهم التي أحصاها عليهم.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : አላህ ምስጢራቸውንና ውይይታቸውን የሚያውቅ መኾኑን አላህም ሩቆችን ሁሉ በጣም ዐዋቂ መኾኑን አያውቁምን

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Məgər (o münafiqlər) bilmirdilər ki, Allah onların (ürəklərindəki) sirlərini də bilir, gizli danışıqlarını da. Və Allah qeybləri (gizli şeyləri) çox gözəl biləndir?!

Musayev : Məgər anlamırdılar ki, Allah onların sirlərindən də, xəlvəti danışıqlarından da agahdır və Allah qeybləri biləndir?

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তারা কি জানে না যে আল্লাহ্ অবশ্যই জানেন তাদের লুকোনো ও তাদের সলাপরামর্শ, আর আল্লাহ্ নিঃসন্দেহ অদৃশ্য ব্যাপারগুলো সম্পর্কে পরিজ্ঞাত।

মুহিউদ্দীন খান : তারা কি জেনে নেয়নি যে, আল্লাহ তাদের রহস্য ও শলা-পরামর্শ সম্পর্কে অবগত এবং আল্লাহ খুব ভাল করেই জানেন সমস্ত গোপন বিষয় ?

Bosnian - bosanski

Korkut : Zar oni ne znaju da Allah zna ono što oni u sebi kriju i ono o čemu se sašaptavaju i da je Allah znalac svega skrivenog.

Mlivo : Zar ne znaju da Allah zna tajnu njihovu i sašaptavanje njihovo, i da je Allah Znalac nevidljivih?

Bulgarian - български

Теофанов : Нима не знаеха, че Аллах знае какво потулват и скришом шепнат, и че Аллах е Всезнаещия тайните?

Chinese -中国人

Ma Jian : 难道他们不晓得真主是知道他们的隐情和密谋的,是深知一切幽玄的吗?难道他们不晓得吗?

Chinese - 中國人

Ma Jian : 難道他們不曉得真主是知道他們的隱情和密謀的,是深知一切幽玄的嗎?難道他們不曉得嗎?

Czech - čeština

Hrbek : Což nevědí, že Bůh zná tajemství jejich i skryté rozhovory jejich a že Bůh zná dobře i nepoznatelné?

Nykl : Zdaž nevědí, že Bůh zná tajnosti jejich a rozhovory jejich skyté? Bůh zajisté dobrý jest znatel věcí skrytých.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ހަމަކަށަވަރުން، އެއުރެންގެ (ހިތްތަކުގައިވާ) ސިއްރުތަކާއި، އެއުރެންގެ ސިއްރު ސައްލާތައް اللَّه ދެނެވޮޑިގެންވާކަމާއި، ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه އީ، غيب ތައް މޮޅަށް ދެނެވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެކަން އެއުރެން ނުދަންނަނީ ހެއްޔެވެ؟

Dutch - Nederlands

Keyzer : Weten zij dan niet, dat God kent wat zij verbergen en hunne onderlinge gesprekken, en dat God alle geheimen kent?

Leemhuis : Weten zij dan niet dat God hun geheimen en hun vertrouwelijke gesprekken kent en dat God de kenner is van de verborgenheden?

Siregar : Weten zij niet dat Allah hun geheim kent en hun vertrouwlijke gesprekken en dat Allah de Kenner van het onwaarneembare is?

English

Ahmed Ali : Have they not realised that God knows their secrets and their confidential talk, and that God has the knowledge of unknown things?

Ahmed Raza Khan : Do they not know that Allah knows their secrets and the schemes they whisper, and that Allah is the All Knowing of all the hidden?

Arberry : Did they not know that God knows their secret and what they conspire together, and that God knows the things unseen?

Daryabadi : Knew they not that Allah knoweth their secret and their Whisper, and that Allah is the Knower of Things Hidden!

Hilali & Khan : Know they not that Allah knows their secret ideas, and their Najwa (secret counsels), and that Allah is the All-Knower of the unseen.

Itani : Do they not know that God knows their secrets and their conspiracies? And that God is the Knower of the unseen?

Maududi : Are they not aware that Allah knows what they conceal and what they secretly discuss, and that Allah has full knowledge even of all that is beyond the reach of perception.

Mubarakpuri : Know they not that Allah knows their secret ideas, and their Najwa (secret counsels), and that Allah is the All-Knower of things unseen.

Pickthall : Know they not that Allah knoweth both their secret and the thought that they confide, and that Allah is the Knower of Things Hidden?

Qarai : Do they not know that Allah knows their secret [thoughts] and [hears] their secret talks, and that Allah is knower of all that is Unseen?

Qaribullah & Darwish : Did they not know that Allah knows their secret and what they conspire together, and that Allah knows all the unseen?

Saheeh International : Did they not know that Allah knows their secrets and their private conversations and that Allah is the Knower of the unseen?

Sarwar : Were they not aware that God knows all that they hide or whisper and that He has absolute knowledge of the unseen?

Shakir : Do they not know that Allah knows their hidden thoughts and their secret counsels, and that Allah is the great Knower of the unseen things?

Transliteration : Alam yaAAlamoo anna Allaha yaAAlamu sirrahum wanajwahum waanna Allaha AAallamu alghuyoobi

Wahiduddin Khan : Do they not know that God knows what they conceal and what they talk about in secret? That God knows all that is hidden?

Yusuf Ali : Know they not that Allah doth know their secret (thoughts) and their secret counsels, and that Allah knoweth well all things unseen?

French - français

Hamidullah : Ne savent-ils pas qu'Allah connaît leur secret et leurs conversations confidentielles et qu'Allah connaît parfaitement les (choses) inconnaissables.

German - Deutsch

Abu Rida : Wußten sie denn nicht, daß Allah ihre Geheimnisse und ihre vertraulichen Beratungen kennt, und daß Allah der Kenner des Verborgenen ist?

Bubenheim & Elyas : Wissen sie denn nicht, daß Allah ihr Geheimes und ihre vertraulichen Gespräche kennt und daß Allah der Allwisser der verborgenen Dinge ist?

Khoury : Wissen sie denn nicht, daß Gott über ihre Geheimnisse und ihre vertraulichen Gespräche Bescheid weiß, und daß Gott die unsichtbaren Dinge alle weiß?

Zaidan : Wußten sie etwa nicht, daß ALLAH gewiß ihre Heimlichkeiten und ihre Tuscheleien genau kennt, und daß ALLAH gewiß Der Allwissende über das Verborgene ist?!

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Shin, ba su sani ba cẽwa lalle ne Allah Yanã sanin asĩrinsuda gãnawarsu, kuma lalle Allah ne Masanin abũbuwan fake?

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : क्या उन्हें खबर नहीं कि अल्लाह उनका भेद और उनकी कानाफुसियों को अच्छी तरह जानता है और यह कि अल्लाह परोक्ष की सारी बातों को भली-भाँति जानता है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : क्या वह लोग इतना भी न जानते थे कि ख़ुदा (उनके) सारे भेद और उनकी सरगोशी (सब कुछ) जानता है और ये कि ग़ैब की बातों से ख़ूब आगाह है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Tidaklah mereka tahu bahwasanya Allah mengetahui rahasia dan bisikan mereka, dan bahwasanya Allah amat mengetahui segala yang ghaib.

Quraish Shihab : Bagaimana mungkin mereka dapat berpura-pura tidak tahu bahwa Allah Maha Mengetahui dengan teliti keadaan mereka? Bagi Allah, semua yang mereka rahasiakan saat mereka mengingkari janji, mencela agama dan rencana makar terhadap kaum Muslimin, tetap akan diketahui Allah. Dialah Yang Maha Mengetahui dan tidak ada sesuatu pun yang luput dari pengetahuan-Nya.

Tafsir Jalalayn : (Tidakkah mereka tahu) orang-orang munafik itu (bahwasanya Allah mengetahui rahasia mereka) apa-apa yang mereka simpan di dalam diri mereka (dan bisikan mereka) yakni apa-apa yang mereka bisikkan di antara sesama mereka (dan bahwasanya Allah amat mengetahui segala yang gaib) yang dimaksud dengan gaib ialah segala sesuatu yang tidak terlihat oleh mata. Ketika ayat mengenai sedekah ini diturunkan, ada seorang lelaki datang dengan membawa sedekah yang banyak sekali, lalu orang-orang munafik itu mengatakan, "Dia hanya ingin pamer saja." Datang pula seorang lelaki lain seraya membawa sedekah satu sha', maka orang-orang munafik itu mengatakan pula, "Sesungguhnya Allah Maha Kaya dari sedekahnya orang ini", maka pada saat itu juga turunlah firman- Nya berikut ini, yaitu:

Italian - Italiano

Piccardo : Non sanno che Allah conosce i loro segreti e i loro conciliaboli e che Allah è il supremo conoscitore delle [cose] invisibili?

Japanese -日本

Japanese : かれらはアッラーが,かれらの隠し(た考え)も秘密の相談も,知っておられることを知らないのか。またアッラーが,見得ないこと凡てを熟知されている(ことを)。

Korean -한국인

Korean : 하나님은 그들이 감추는 그 들의 마음과 드러내는 모든 것을 알고 계시며 보이지 않는 모든 것도 알고 계신다는 것을 그들은 알지 못하느뇨 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : مه‌گه‌ر ئایا ئه‌وانه نه‌یانده‌زانی به‌ڕاستی خوای گه‌وره ئاگاداره به‌نهێنی و چپه‌و سرته‌یان؟ ئایا نه‌شیانده‌زانی که به‌ڕاستی خوا به‌ته‌واوی زاناو ئاگایه به‌هه‌موو نهێنی و شاراوه‌کان؟

Malay - Melayu

Basmeih : Tidakkah mereka mengetahui bahawa Allah sentiasa mengetahui apa yang mereka rahsiakan serta apa yang mereka bisikkan, dan bahawasanya Allah Maha Mengetahui akan perkara-perkara yang ghaib?

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവരുടെ രഹസ്യവും അവരുടെ ഗൂഢമന്ത്രവും അല്ലാഹു അറിയുന്നുണ്ടെന്നും, അല്ലാഹു അദൃശ്യകാര്യങ്ങള്‍ നന്നായി അറിയുന്നവനാണെന്നും അവര്‍ മനസ്സിലാക്കിയിട്ടില്ലേ?

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവരുടെ രഹസ്യവും ഗൂഢാലോചനകളുമെല്ലാം അല്ലാഹു ‎അറിയുന്നുണ്ടെന്ന് അവര്‍ മനസ്സിലാക്കിയിട്ടില്ലേ? തീര്ച്ചരയായും അഭൌതിക ‎കാര്യങ്ങള്‍ അറിയുന്നവനാണ് അല്ലാഹുവെന്നും? ‎

Norwegian - norsk

Einar Berg : Visste de ikke at Gud kjenner deres hemmeligheter og overlegninger, at Gud kjenner vel til det skjulte!

Pashto -پښتو

عبدالولي : ایا دوى په دې نه دي پوه شوي چې بېشكه الله د دوى په پټو (نیتونو) او د دوى په پټو مشورو عالم دى او (دوى په دې نه دي پوه شوي) چې بېشكه الله په ټولو پټو خبرو ښه عالم دى

Persian - فارسی

انصاریان : آیا ندانستند که خدا اسرار و پنهان سخن گفتن آنان را می داند و قطعاً خدا دانای به همه نهان هاست؟!

آیتی : آيا نمى‌دانند كه خدا راز دل ايشان را مى‌داند و از پچ‌پچ كردنشان آگاه است؟ زيرا اوست كه داناى نهانهاست.

بهرام پور : آيا ندانسته‌اند كه خدا راز و نجوايشان را مى‌داند و خدا داننده‌ى غيب‌هاست

قرائتی : آیا ندانستند که خداوند، راز آنان و سخنان آهسته [و درِ گوشى] آنان را مى‌داند و این که خداوند، به همه‌ى غیب‌ها داناست؟!

الهی قمشه‌ای : آیا ندانستند که خدا از باطن آنها و سخنان سرّی ایشان آگاه است و خدا دانای غیب و عالم به اسرار پنهانی است؟!

خرمدل : مگر آنان نمی‌دانستند که خداوند راز و نجوای ایشان را می‌داند و خدا بس آگاه از نهانیها و پنهانیها است؟ (و لذا نقض عهد و نیرنگ ایشان درباره‌ی مؤمنان از خدا مخفی نمی‌ماند). [[«نَجْوَاهُمْ»: نجوی، سخن درگوشی. سخن پنهان از دیگران. سرّ و راز.]]

خرمشاهی : آیا نمی‌دانند که خداوند راز و نجوایشان را می‌داند و اینکه خداوند دانای رازهای نهانی است‌

صادقی تهرانی : آیا ندانسته‌اند که خدا بی‌گمان رازشان و نجوایشان را می‌داند و اینکه خدا همواره بس دانای رازهای نهان است‌؟

فولادوند : آيا ندانسته‌اند كه خدا راز آنان و نجواى ايشان را مى‌داند و خدا داناى رازهاى نهانى است؟

مجتبوی : آيا ندانستند كه خدا پنهانشان و رازگفتنشان را مى‌داند، و همانا خداوند داناى همه نهانها و ناپيداهاست.

معزی : آیا ندانستند که خدا می‌داند نهانشان و رازشان را و آنکه خدا است دانای نهانها

مکارم شیرازی : آیا نمی‌دانستند که خداوند، اسرار و سخنان درگوشی آنها را می‌داند؛ و خداوند دانای همه غیبها (و امور پنهانی) است؟!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Czyż oni nie wiedzą, że Bóg zna ich tajemnice i skryte zmowy i że Bóg zna doskonale rzeczy ukryte?!

Portuguese - Português

El-Hayek : Ignoram, acaso, que Deus bem conhece os seus segredos e as suas confidências e é Conhecedor do Incognoscível?

Romanian - Română

Grigore : Ei nu ştiu că Dumnezeu le cunoaşte secretele şi sfaturile. Dumnezeu este Cunoscător al Tainelor!

Russian - русский

Абу Адель : Разве они [лицемеры] не знали, что Аллах знает их тайное [то, что они таят в своих душах] и их скрытые разговоры и что Аллах – Знающий (все) Сокровенное.

Аль-Мунтахаб : Как же они упускают из виду, что Аллах видит их и знает их тайны и скрытые намерения нарушить обещания, и тайные беседы, в которых они отрицают Истину Аллаха и замышляют дурное против мусульман?! Аллах Всевышний - Сведущий, знает про сокровенное!

Крачковский : Разве они не знали, что Аллах знает их тайну и скрытые разговоры и что Аллах - знающий про сокровенное.

Кулиев : Разве они не знали, что Аллаху известны их секреты и тайные беседы и что Аллах является Ведающим сокровенное?

Кулиев + ас-Саади : Разве они не знали, что Аллаху известны их секреты и тайные беседы и что Аллах является Ведающим сокровенное? [[Среди лицемеров есть такие, которые обещали и клялись Аллаху, что если Он одарит их щедрым мирским уделом, то они непременно станут раздавать милостыню, поддерживать родственные связи, почтительно относиться к гостям, поддерживать тех, кто отстаивает свои права, и совершать остальные праведные поступки. Аллах одарил их мирскими благами, однако они не выполнили своего обещания. Более того, они уклонились от повиновения Аллаху и не придали никакого значения праведным делам. Они нарушили свое слово, и Аллах подверг их суровому наказанию. Он вселил в их сердца лицемерие, от которого они не смогут избавить вплоть до наступления Судного дня. Они заслужили такое наказание, потому что стали скупиться и оказались лжецами. Пусть же правоверные остерегаются этих порочных качеств, и если они обещали Аллаху совершить добрый поступок, то пусть они не нарушают своих обещаний после того, как Аллах исполнит их желание. Воистину, такие люди могут впасть в лицемерие, подобно тому, как были наказаны их предшественники. В достоверном хадисе, который приводится в сборниках аль-Бухари и Муслима, сообщается, что Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: «Лицемеру присущи три признака: если он рассказывает, то обманывает; если он заключает договор, то предательски нарушает его; и если он дает обещание, то не выполняет его». Лицемеры, которые обещали Аллаху раздавать пожертвования и жить праведно, если Он наделит их благами, обладали всеми этими качествами. Они солгали, предательски нарушили свой обет и не выполнили обещание. Поэтому Аллах пригрозил им и обещал, что они непременно получат возмездие за злодеяния, о которых Ему прекрасно известно. Эти аяты были ниспосланы о лицемере по имени Салаба. Он пришел к Пророку Мухаммаду, да благословит его Аллах и приветствует, и попросил его помолиться за него Аллаху. Он сказал, что если Аллах одарит Его по Своей щедрости, то он непременно станет раздавать пожертвования, поддерживать родственные связи и помогать тем, кто отстаивает свои права. Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, помолился за него, после чего его стадо овец стало стремительно расти. Оно стало настолько многочисленным, что ему пришлось пасти свой скот за пределами Медины, и тогда он перестал посещать все обязательные намазы. Затем он поселился вдали от людей и стал появляться только на пятничных намазах. Позднее его стадо стало еще больше, и он вообще перестал совершать групповые и пятничные намазы. Однажды Пророк Мухаммад, да благословит его Аллах и приветствует, заметил его отсутствие, и ему рассказали о случившемся. Отправляя сборщиков собирать закят, он велел им зайти к Салабе. Когда они явились к нему, он сказал: «Да это же налог! Это же похоже на налог!» Он отказался выплатить закят, и сборщики закята рассказали об этом Пророку, да благословит его Аллах и приветствует. Тогда трижды произнес: «Горе Салабе!» Когда были ниспосланы эти аяты, один из родственников Салабы рассказал ему об этом. Тогда он принес пожертвования Пророку, да благословит его Аллах и приветствует, однако тот отказался принять их. После смерти Пророка, он пытался отдать пожертвования Абу Бакру, но тот также отказался принять их. После кончины Абу Бакра он пытался отдать их Умару, но тот тоже отказался принять их. Говорят, он до конца жизни не мог выплатить закят и скончался во времена правления Усмана. Затем Всевышний поведал об очередном постыдном поступке лицемеров. Да осрамит их Аллах! Их ненависть и отвращение к исламской религии были настолько сильны, что они поносили любые религиозные предписания и все добрые поступки мусульман. Когда Аллах и Его посланник, да благословит его Аллах и приветствует, призвали людей раздавать пожертвования, мусульмане без промедления бросились выполнять этот приказ. Каждый из них делал пожертвования в соответствии со своими возможностями. Одни делали большие пожертвования, а другие могли позволить себе лишь скромные приношения. И тогда лицемеры стали говорить мусульманам, которые вносили большие пожертвования: «Вы поступаете так ради славы, выставляя напоказ свои благодеяния». А тем, которые делали маленькие пожертвования, они говорили: «Аллах не нуждается в ваших подачках!» Тогда Всевышний Аллах ниспослал следующее откровение:]]

Османов : Неужели они не знали, что Аллаху известны их тайны, их беседы украдкой, что Аллах ведает обо всем сокровенном?

Порохова : Ужель они не знают, что Аллаху Известны тайны их и скрытые беседы; Что сокровенное Он знает?

Саблуков : Не знают ли они, что Бог знает тайны их и скрытные разговоры их, что Бог вполне знает невидимое?

Sindhi - سنڌي

امروٽي : نه ڄاڻندا آھن ڇا ته الله سندن ڳجھا ۽ سندن پڌرا (سخن) ۽ سندن ڳجھيون صلاحون ڄاڻندو آھي ۽ تحقيق الله وڏو ڳُجھ ڄاڻندڙ آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : miyeyna ogayn in Eebe ogyahay qarsoodigooda iyo muuqooda iyo in Eebe ogyahay waxa maqan.

Spanish - Española

Bornez : ¿Acaso no sabían que Dios conoce sus secretos y sus conversaciones privadas y que Dios conoce lo que está oculto a los sentidos?

Cortes : ¿No saben que Alá conoce sus secretos y sus conciliábulos, y que Alá conoce a fondo las cosas ocultas?

Garcia : ¿Acaso no saben que Dios conoce sus intenciones y sus conspiraciones? Dios conoce bien lo oculto.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Je, hawajui kwamba Mwenyezi Mungu anajua siri zao na minong'ono yao, na kwamba Mwenyezi Mungu ni Mwenye kuyajua sana ya ghaibu?

Swedish - svenska

Bernström : Vet de inte att Gud känner deras tysta tankar och deras hemliga överläggningar, och att Han har full kännedom om allt som är dolt [för människor]

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Оё намедонанд, ки Худо рози дили онҳоро медонад ва аз пич-пич карданашон огоҳ аст? Зеро Ӯст, ки донои ниҳонҳост.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அவர்களுடைய இரகசிய எண்ணங்களையும், அவர்களுடைய அந்தரங்க ஆலோசனைகளையும் அல்லாஹ் அறிவான் என்பதையும்; இன்னும், மறைவானவற்றை எல்லாம் நிச்சயமாக அல்லாஹ் நன்கு அறிபவனாக இருக்கின்றான் என்பதையும் அவர்கள் அறியவில்லையா,

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Әйә алар белмиләрме Аллаһу тәгалә аларның тышларын да вә эчләрен дә белгәнлегене? Тәхкыйк Аллаһу тәгалә яшерен нәрсәләрне белә.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : “พวกเขามิได้รู้ดอกหรือว่า แท้จริงอัลลอฮ์นั้นทรงรู้ความเร้นลับของพวกเขา และการพูดซุบซิบของพวกเขา และแท้จริงอัลลอฮ์ เป็นผู้ทรงรอบรู้ในซึ่งสิ่งเร้นลับทั้งหลาย”

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Hala da bilmezler mi ki Allah, şüphe yok ki onların gizlediklerini de bilir, fısıltıyla konuşup aralarında gizli kalan sözlerini de ve şüphe yok ki gizli şeyleri en iyi bilen, Allah'tır.

Alİ Bulaç : Onlar bilmiyorlar mı ki, elbette Allah, onların gizli tuttuklarını da, fısıldaştıklarını da biliyor. Gerçekten Allah, gaybın bilgisine sahip olandır.

Çeviriyazı : elem ya`lemû enne-llâhe ya`lemü sirrahüm venecvâhüm veenne-llâhe `allâmü-lguyûb.

Diyanet İşleri : İkiyüzlüler, Allah'ın onların sırlarını ve gizli toplantılarını bildiğini, Allah'ın görünmeyenleri bilen olduğunu bilmiyorlar mıydı?

Diyanet Vakfı : (Münafıklar), Allah'ın, onların sırrını da fısıltılarını da bildiğini ve gaybları (gizli şeyleri) çok iyi bilen olduğunu hala anlamadılar mı?

Edip Yüksel : Bilmezler mi ki, ALLAH onların hem gizlediklerini hem açıkladıklarını bilir ve ALLAH tüm gizlileri Bilendir?

Elmalılı Hamdi Yazır : Allah'ın, onların sırlarını da, fısıltılarını da bilip durduğunu ve Allah'ın bütün bilinmeyenleri bildiğini hâlâ öğrenemediler mi?

Öztürk : Bilmediler mi ki, Allah onların sırrını da fısıldaşmalarını da bilir; Allah gaybları çok iyi bilendir.

Suat Yıldırım : O münafıklar hâlâ anlamadılar mı ki Allah onların sözlerini de, fısıldaşmalarını da bilir hem Allah bütün gaybleri tam tamına bilir.

Süleyman Ateş : Bilmediler mi ki Allah, onların sırlarını ve gizli konuşmalarını bilir ve Allah, gizlileri bilendir?

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : کیا یہ لوگ جانتے نہیں ہیں کہ اللہ کو ان کے مخفی راز اور ان کی پوشیدہ سرگوشیاں تک معلوم ہیں اور وہ تمام غیب کی باتوں سے پوری طرح باخبر ہے؟

احمد رضا خان : کیا انہیں خبر نہیں کہ اللہ ان کے دل کی چھپی اور ان کی سرگوشی کو جانتا ہے اور یہ کہ اللہ سب غیبوں کا بہت جاننے والا ہے

احمد علی : کیا وہ نہیں جانتے کہ الله ان کا بھید اور ان کا مشورہ جانتا ہے اوریہ کہ الله غیب کی باتیں جاننے والا ہے

جالندہری : کیا ان کو معلوم نہیں کہ خدا ان کے بھیدوں اور مشوروں تک سے واقف ہے اور یہ کہ وہ غیب کی باتیں جاننے والا ہے

طاہر القادری : کیا انہیں معلوم نہیں کہ اللہ ان کے بھید اور ان کی سرگوشیاں جانتا ہے اور یہ کہ اللہ سب غیب کی باتوں کو بہت خوب جاننے والا ہے،

علامہ جوادی : کیا یہ نہیں جانتے کہ خدا ان کے رازِ دل اور ان کی سرگوشیوں کو بھی جانتا ہے اور وہ سارے غیب کا جاننے والا ہے

محمد جوناگڑھی : کیا وه نہیں جانتے کہ اللہ تعالیٰ کو ان کے دل کا بھید اور ان کی سرگوشی سب معلوم ہے اور اللہ تعالیٰ غیب کی تمام باتوں سے خبردار ہے

محمد حسین نجفی : کیا یہ لوگ نہیں جانتے کہ اللہ ان کے دلی راز اور ان کی سرگوشی کو جانتا ہے اور وہ غیب کی تمام باتوں کو بڑا جاننے والا ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : اﷲ نىڭ ئۇلارنىڭ ئىچكى سىرلىرىنى، (ئۆزئارا قىلىشقان) يوشۇرۇن سۆزلىرىنى بىلىپ تۇرىدىغانلىقىنى، پۈتۈن غەيبلەرنى چوڭقۇر بىلىدىغانلىقىنى ئۇلار ئۇقمامدۇ؟

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Улар Аллоҳ уларнинг сирларини ҳам, яширин гапларини ҳам албатта билишини ва Аллоҳ, албатта, ғайбларни билгувчи зот эканини билмасмидилар?