بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة التوبة الآية 22 | سوره 9 آیه 22

The Holy Quran | Surah At-Tawbah Ayat 22 | Surah 9 Verse 22

خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا إِنَّ اللَّهَ عِنْدَهُ أَجْرٌ عَظِيمٌ ﴿9:22

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : në to do të qëndrojnë përherë e përgjithmonë. Me të vërtetë, vetëm te Perëndia është shpërblimi i madh.

Feti Mehdiu : Aty do të mbesin përgjithmonë. Me të vërtetë te All-llahu ka shpërblim të madh.

Sherif Ahmeti : Ata aty do të jenë të pasosur e te All-llahu është shpërblim i madh.

Amazigh

At Mensur : ad wekkôen degsen i lebda. Ih, ar Öebbi, arraz ameqwôaêan.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «خالدين» حال مقدرة «فيها أبدا إن الله عنده أجر عظيم».

تفسير المیسر : ماكثين في تلك الجنان لا نهاية لإقامتهم وتنعمهم، وذلك ثواب ما قدَّموه من الطاعات والعمل الصالح في حياتهم الدنيا. إن الله تعالى عنده أجر عظيم لمن آمن وعمل صالحا بامتثال أوامره واجتناب نواهيه.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በውስጧ ዘላለም ዘውታሪዎች ሲኾኑ (ያበስራቸዋል)፡፡ አላህ እርሱ ዘንድ ታላቅ ምንዳ አለና፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Onlar orada əbədi qalacaqlar. Böyük mükafat, həqiqətən, Allah yanındadır!

Musayev : Onlar orada əbədi qalacaqlar. Şübhəsiz ki, ən böyük mükafat Allah yanındadır.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : সেখানে তারা থাকবে চিরকাল। নিঃসন্দেহ আল্লাহ্ -- তাঁর কাছে রয়েছে পরম পুরস্কার।

মুহিউদ্দীন খান : তথায় তারা থাকবে চিরদিন। নিঃসন্দেহে আল্লাহর কাছে আছে মহাপুরস্কার।

Bosnian - bosanski

Korkut : vječno i zauvijek će u njima boraviti. Uistinu, u Allaha je nagrada velika.

Mlivo : Vječno će biti u njima, zauvijek. Uistinu, Allah - kod Njega je nagrada veličanstvena.

Bulgarian - български

Теофанов : там ще пребивават вечно и завинаги. При Аллах има огромна награда.

Chinese -中国人

Ma Jian : 而永居其中。在真主那里确有重大的报酬。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 而永居其中。在真主那裡確有重大的報酬。

Czech - čeština

Hrbek : a v nichž budou navěky nesmrtelní, neboť u Boha je věru odměna nesmírná.

Nykl : v nich přebývati budou věčně: neboť zajisté u Boha odměna jest velká.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެތާނގައި، އެއުރެން އަބަދަށް ދެމިތިބެނިވި ގޮތުގައެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه ގެ حضرة ގައި ބޮޑުވެގެންވާ ދަރުމަހުށްޓެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Zij zullen daarin eeuwig verblijven; want de belooning van God is groot.

Leemhuis : waarin zij voor immer en altijd zullen blijven. Bij God is er een geweldig loon.

Siregar : Zij zijn daarin eeuwig levenden, voor altijd. Voorwaar, bij Allah bevindt zich een geweldige beloning.

English

Ahmed Ali : Which they will enjoy for ever. Indeed God has greater rewards with Him.

Ahmed Raza Khan : They will abide in it for ever and ever; indeed with Allah is the great reward.

Arberry : therein to dwell forever and ever; surely with God is a mighty wage.

Daryabadi : As abiders therein for evermore. Verily Allah: with Him is a hire mighty.

Hilali & Khan : They will dwell therein forever. Verily, with Allah is a great reward.

Itani : Abiding therein forever. With God is a great reward.

Maududi : Therein they shall abide forever. Surely with Allah a mighty reward awaits them.

Mubarakpuri : They will dwell therein forever. Verily, with Allah is a great reward.

Pickthall : There they will abide for ever. Lo! with Allah there is immense reward.

Qarai : to remain in them forever. With Allah indeed is a great reward.

Qaribullah & Darwish : where they shall live for ever. The wage with Allah is great indeed.

Saheeh International : [They will be] abiding therein forever. Indeed, Allah has with Him a great reward.

Sarwar : The reward that God will bestow on His servants is the greatest.

Shakir : Abiding therein for ever; surely Allah has a Mighty reward with Him.

Transliteration : Khalideena feeha abadan inna Allaha AAindahu ajrun AAatheemun

Wahiduddin Khan : There they will dwell for ever. Truly there is an immense reward with God.

Yusuf Ali : They will dwell therein for ever. Verily in Allah's presence is a reward, the greatest (of all).

French - français

Hamidullah : où ils demeureront éternellement. Certes il y a auprès d'Allah une énorme récompense.

German - Deutsch

Abu Rida : Dort werden sie auf ewig und immerdar verweilen. Wahrlich, bei Allah ist ein riesiger Lohn.

Bubenheim & Elyas : ewig und auf immer darin zu bleiben. Gewiß, bei Allah gibt es großartigen Lohn.

Khoury : Darin werden sie auf immer ewig weilen. Bei Gott steht ein großartiger Lohn bereit.

Zaidan : Ewig verbleiben sie in ihnen - für immer. Gewiß, ALLAH hat bei sich unermeßliche Belohnung.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Sunã madawwamã a cikinsu, har abada. Lalle ne Allah a wurinSa akwai lãda mai girma.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : उनमें वे सदैव रहेंगे। निस्संदेह अल्लाह के पास बड़ा बदला है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और ये लोग उन बाग़ों में हमेशा अब्दआलाबाद (हमेशा हमेशा) तक रहेंगे बेशक ख़ुदा के पास तो बड़ा बड़ा अज्र व (सवाब) है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : mereka kekal di dalamnya selama-lamanya. Sesungguhnya di sisi Allah-lah pahala yang besar.

Quraish Shihab : Mereka kekal di dalam surga itu dan tidak akan berpindah. Sesungguhnya di sisi Allah terdapat balasan yang besar dan pahala yang banyak.

Tafsir Jalalayn : (Mereka kekal) menjadi kata keterangan dari lafal yang muqaddarah/tidak disebutkan (di dalamnya selama-lamanya. Sesungguhnya di sisi Allahlah pahala yang besar.)

Italian - Italiano

Piccardo : in cui rimarranno per sempre. Presso Allah c'è mercede immensa.

Japanese -日本

Japanese : かれらは永遠にその中に住むであろう。アッラーの御許には最大の報奨がある。

Korean -한국인

Korean : 그들은 그곳에서 영생하리니 실로 큰 보상은 하나님께 있노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : له‌هه‌مان کاتدا له‌و به‌هه‌شته‌دا بۆ هه‌میشه و به‌رده‌وام ژیان ده‌به‌نه سه‌ر، به‌ڕاستی خوای به‌خشنده پاداشتی گه‌وره و بێ سنووری له‌لایه‌.

Malay - Melayu

Basmeih : Mereka kekal di dalamnya selama-lamanya. Sesungguhnya Allah, menyediakan di sisiNya pahala yang besar.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവരതില്‍ നിത്യവാസികളായിരിക്കും. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹുവിന്‍റെ അടുക്കലാണ് മഹത്തായ പ്രതിഫലമുള്ളത്‌.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവരതില്‍ നിത്യവാസികളായിരിക്കും. തീര്ച്നുയായും അല്ലാഹുവിന്റെ ‎പക്കല്‍ മഹത്തായ പ്രതിഫലമാണുള്ളത്. ‎

Norwegian - norsk

Einar Berg : Der skal de være og bli. Sannelig, hos Gud finner en stor lønn.

Pashto -پښتو

عبدالولي : په دې حال كې چې په هغو كې به تل ترتله همېشه وي، بېشكه الله (چې دى) له هغه سره ډیر لوى اجر دى

Persian - فارسی

انصاریان : همواره در آنجا جاودانه اند؛ یقیناً نزد خدا پاداشی بزرگ است.

آیتی : در آن بهشت جاويدان بمانند، زيرا اجر و مزد بزرگ در نزد خداوند است.

بهرام پور : كه تا ابد در آن خواهند بود [و] بى‌ترديد اجرى عظيم نزد خداوند است

قرائتی : آنان تا ابد در آنجا جاودانند. همانا نزد خداوند، پاداشى بزرگ است.

الهی قمشه‌ای : در آن بهشت ابدی همیشه متنعّم خواهند بود، که نزد خدا پاداشی بزرگ است.

خرمدل : همواره در بهشت ماندگار می‌مانند (و غرق در لذائذ و نعمتهای آن خواهند بود). بیگمان در پیشگاه خدا پاداش بزرگی (و فراوانی برای فرمانبرداران امر او) موجود است. [[«أَجْرٌ عَظِیمٌ»: پاداش بزرگی که عقلها از توصیف آن عاجزند.]]

خرمشاهی : جاودانه در آنند، چرا که نزد خداوند پاداشی بزرگ است‌

صادقی تهرانی : در آن باغ‌ها جاودانه‌اند. تنها خداست که همواره نزد او پاداشی بس بزرگ است.

فولادوند : جاودانه در آنها خواهند بود، در حقيقت، خداست كه نزد او پاداشى بزرگ است.

مجتبوی : در آنها هماره جاويدانند. همانا نزد خداوند مزدى بزرگ است.

معزی : جاودانند در آن همیشه همانا خداوند است نزد او پاداشی گران‌

مکارم شیرازی : همواره و تا ابد در این باغها (و در میان این نعمتها) خواهند بود؛ زیرا پاداش عظیم نزد خداوند است!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Będą w nich przebywać na wieki. Zaprawdę, u Boga jest nagroda ogromna!

Portuguese - Português

El-Hayek : Onde morarão eternamente, porque com Deus está a magnífica recompensa.

Romanian - Română

Grigore : şi unde vor veşnici. O mare răsplată veţi afla la Dumnezeu.

Russian - русский

Абу Адель : (и они) вечно будут в них [в райских садах] пребывать. Поистине Аллах (таков, что) у Него (уготовлена) награда великая (тем, которые уверуют и будут исполнять Его повеления и оставлять то, что Он запретил)!

Аль-Мунтахаб : Они вечно пребудут в раю. Ведь у Аллаха - высшая и самая щедрая награда!

Крачковский : вечно пребудут они там. Ведь у Аллаха - великая награда!

Кулиев : Они пребудут в них вечно. Воистину, Аллах вознаграждает великой наградой.

Кулиев + ас-Саади : Они пребудут в них вечно. Воистину, Аллах вознаграждает великой наградой. [[Аллах обрадует их радостной вестью, что свидетельствует о Его милосердии, великодушии, доброте, любви и заботливом отношении к праведникам. Он обрадует их вестью о Своей милости, благодаря которой им удастся спастись от любого зла и обрести великое благо, а также о Своем благоволении - самой великой и славной награде в Раю. Аллах останется доволен ими и никогда не станет гневаться на них. Они вечно пребудут в Райских садах, в которых собрано все, чего желают человеческие души и чем упиваются взоры. Описать райские прелести и оценить их совершенство не способен никто, кроме Всевышнего Аллаха. И среди них будет вознаграждение, уготованное Им для тех, кто принимал участие в джихаде. Они получат сто райских ступеней, расстояние между каждыми двумя из которых равно расстоянию между небом и землей, и если бы все творения собрались на одной из этих ступеней, то каждому из них хватило бы места. Они никогда не покинут Райскую обитель и не пожелают для себя чего-нибудь иного. Аллах вознаграждает рабов великой наградой, однако милость Его настолько велика, что изобилие райских благ не вызывает никакого удивления. Да и не следует удивляться величию и прелести райского вознаграждения, если оно даровано Аллахом, Которому стоит сказать: «Будь!» - как исполняется любое Его желание.]]

Османов : в которых они пребудут вечно. Ведь Аллах вознаграждает великой наградой.

Порохова : Они пребудут вечно там, - Ведь у Аллаха - высшая награда!

Саблуков : В них они пребудут вечно; от Бога им великая награда.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : منجھس سدائين رھڻ وارا آھن، ڇوته الله ئي وٽ وڏو اجر آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : iyagoo ku waari dhexdeeda waligood Eebe agtiisaana Ajir wayn yahay.

Spanish - Española

Bornez : En ellos estarán para siempre, eternamente. En verdad, Dios dispone junto a Sí de una recompensa inmensa.

Cortes : en los que estarán eternamente, para siempre. Alá tiene junto a Sí una magnífica recompensa.

Garcia : Vivirán en ellos por toda la eternidad. Dios les tiene reservada una recompensa grandiosa.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Watadumu humo milele. Hakika kwa Mwenyezi Mungu yapo malipo makubwa.

Swedish - svenska

Bernström : och där de skall förbli till evig tid; ja, en rik belöning [väntar] dem hos Gud!

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Дар он биҳишт ҷовидон бимонанд. Зеро аҷру музди бузург дар назди Худованд аст!

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அவற்றில் அவர்கள் என்றென்றும் தங்குவார்கள், நிச்சயமாக அல்லாஹ்விடத்தில் (அவர்களுக்கு) மகத்தான (நற்) கூலி உண்டு.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Алар җәннәтләрдә мәңге калырлар, шиксез Аллаһ хозурында олугъ әҗерләр бар.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : “โดยที่พวกเขาจะพำนักอยู่ในสวนสวรรค์เหล่านั้นตลอดกาล แท้จริงอัลลอฮ์นั้น ณ ที่พระองค์มีรางวัลอันยิ่งใหญ่”

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Orada ebedi kalırlar. Şüphe yok ki pek büyük mükafat, Allah katındadır.

Alİ Bulaç : Onda ebedi kalıcıdırlar. Şüphesiz Allah, büyük mükafat Katında olandır.

Çeviriyazı : ḫâlidîne fîhâ ebedâ. inne-llâhe `indehû ecrun `ażîm.

Diyanet İşleri : Rableri onlara katından bir rahmet, hoşnutluk ve içinde tükenmez nimetler bulunan cennetleri müjdeler. Doğrusu büyük ecir Allah katındadır.

Diyanet Vakfı : Onlar orada ebedi kalacaklardır. Şüphesiz ki Allah katında büyük mükafat vardır.

Edip Yüksel : Orada ebedi kalıcılar. Büyük ödül ALLAH katındadır.

Elmalılı Hamdi Yazır : Onlar orada ebedi kalırlar. Çünkü en büyük mükâfat Allah katındadır.

Öztürk : Onlara orada sürekli kalacaklardır. Hiç kuşkusuz, Allah'ın katında büyük bir ödül daha vardır.

Suat Yıldırım : Onlar o cennetlerde ebediyyen kalacaklardır. Muhakkak ki en büyük mükâfat Allah'ın yanındadır.

Süleyman Ateş : Orada ebedi kalacaklardır. Şüphesiz büyük mükafat Allah katındandır!

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : ان میں وہ ہمیشہ رہیں گے یقیناً اللہ کے پاس خدمات کا صلہ دینے کو بہت کچھ ہے

احمد رضا خان : ہمیشہ ہمیشہ ان میں رہیں گے، بیشک اللہ کے پاس بڑا ثواب ہے،

احمد علی : ان میں ہمیشہ رہیں گے بے شک الله کے ہاں بڑا ثواب ہے

جالندہری : (اور وہ) ان میں ابدالاآباد رہیں گے۔ کچھ شک نہیں کہ خدا کے ہاں بڑا صلہ (تیار) ہے

طاہر القادری : (وہ) ان میں ہمیشہ ہمیشہ رہیں گے بیشک اللہ ہی کے پاس بڑا اجر ہے،

علامہ جوادی : وہ ان ہی باغات میں ہمیشہ رہیں گے کہ اللہ کے پاس عظیم ترین اجر ہے

محمد جوناگڑھی : وہاں یہ ہمیشہ رہنے والے ہیں اللہ کے پاس یقیناً بہت بڑے ﺛواب ہیں

محمد حسین نجفی : ان میں وہ ہمیشہ رہیں گے بے شک اللہ ہی کے پاس بہت بڑا اجر ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلار جەننەتلەردە مەڭگۈ قالىدۇ. شۈبھىسىزكى، اﷲ نىڭ دەرگاھىدا (ئۇلارغا) كاتتا ساۋاب بار

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Улар унда абадий қолувчилардир. Албатта, Аллоҳ, ҳузурида улуғ ажр бор зотдир.