بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الفجر الآية 6 | سوره 89 آیه 6

The Holy Quran | Surah Al-Fajr Ayat 6 | Surah 89 Verse 6

أَلَمْ تَرَ كَيْفَ فَعَلَ رَبُّكَ بِعَادٍ ﴿89:6

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Vallë, a nuk di ti se çka ka bërë Zoti yt me Adin,

Feti Mehdiu : A nuk e di se ç’bëri Zoti yt me Ad-in?

Sherif Ahmeti : A nuk e i ti se ç’bëri Zoti yt me Ad-in?

Amazigh

At Mensur : Day ur twalav ara amek Ixdem Mass ik, i Âad?

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ألم ترَ» تعلم يا محمد «كيف فعل ربك بعاد».

تفسير المیسر : ألم تر -أيها الرسول- كيف فعل ربُّك بقوم عاد، قبيلة إرم، ذات القوة والأبنية المرفوعة على الأعمدة، التي لم يُخلق مثلها في البلاد في عِظَم الأجساد وقوة البأس؟

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ጌታህ በዓድ እንዴት እንደ ሠራ አታውቅምን?

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Ya Peyğəmbər!) məgər görmədinmi ki, Rəbbin nələr etdi Ada (Hud peyğəmbərin Ad qövmünə)?!

Musayev : Məgər görmədinmi ki, Rəbbin nələr etdi Ad qövmünə,

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তুমি কি দেখো নি তোমার প্রভু কি করেছিলেন 'আদ বংশের প্রতি, --

মুহিউদ্দীন খান : আপনি কি লক্ষ্য করেননি, আপনার পালনকর্তা আদ বংশের ইরাম গোত্রের সাথে কি আচরণ করেছিলেন,

Bosnian - bosanski

Korkut : Zar ne znaš šta je Gospodar tvoj sa Adom uradio,

Mlivo : Zar nisi vidio kako je postupio Gospodar tvoj sa Adom,

Bulgarian - български

Теофанов : Не видя ли ти как постъпи твоят Господ с адитите

Chinese -中国人

Ma Jian : 难道你不知道你的主怎样惩治阿德人---

Chinese - 中國人

Ma Jian : 難道你不知道你的主怎樣懲治阿德人——

Czech - čeština

Hrbek : Neviděls, co učinil Pán tvůj ´Ádovcům

Nykl : Což neviděl‘s, jak naložil Pán tvůj s (kmenem) ‘Ád;

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ، عاد ބާގައިމީހުންނާމެދު ކަންތައް ކުރެއްވިގޮތް ކަލޭގެފާނަށް އެނގިވަޑައިނުގަންނަވާތޯއެވެ؟

Dutch - Nederlands

Keyzer : Hebt gij niet overwogen, hoe uw Heer met Ad heeft gehandeld.

Leemhuis : Heb jij niet gezien hoe jouw Heer met de 'Aad gehandeld heeft?

Siregar : Heb jij niet vernomen hoe jouw Heer de 'Âd heeft behandeld?

English

Ahmed Ali : Have you not seen what your Lord did to the 'Ad

Ahmed Raza Khan : Did you not see how did your Lord deal with (the tribe of) Aad?

Arberry : Hast thou not seen how thy Lord did with Ad,

Daryabadi : Bethinkest thou not in what wise thy Lord did with the 'A'ad:

Hilali & Khan : Did you (O Muhammad (Peace be upon him)) not see (thought) how your Lord dealt with 'Ad (people)?

Itani : Have you not seen how your Lord dealt with Aad?

Maududi : Have you not seen how your Lord dealt with Ad

Mubarakpuri : Saw you not how your Lord dealt with `Ad

Pickthall : Dost thou not consider how thy Lord dealt with (the tribe of) A'ad,

Qarai : Have you not regarded how your Lord dealt with [the people of] ‘Ad,

Qaribullah & Darwish : Have you not heard how your Lord dealt with Aad?

Saheeh International : Have you not considered how your Lord dealt with 'Aad -

Sarwar : (Muhammad), consider how your Lord dealt with the tribe of Ad,

Shakir : Have you not considered how your Lord dealt with Ad,

Transliteration : Alam tara kayfa faAAala rabbuka biAAadin

Wahiduddin Khan : Have you not heard of how your Lord dealt with the tribe of 'Ad,

Yusuf Ali : Seest thou not how thy Lord dealt with the 'Ad (people),-

French - français

Hamidullah : N'as-tu pas vu comment ton Seigneur a agi avec les 'Aad

German - Deutsch

Abu Rida : Hast du nicht gesehen, wie dein Herr mit den `Ad verfuhr

Bubenheim & Elyas : Siehst du nicht, wie dein Herr mit den 'Ad verfuhr,

Khoury : Hast du nicht gesehen, wie dein Herr an den Aad gehandelt hat,

Zaidan : Sahst du etwa nicht, wie dein HERR verfuhr mit 'Aad,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Ba ka ga yadda Ubangijinka Ya aikata da Ãdãwa ba?

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : क्या तुमने देखा नहीं कि तुम्हारे रब ने क्या किया आद के साथ,

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : क्या तुमने देखा नहीं कि तुम्हारे आद के साथ क्या किया - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Apakah kamu tidak memperhatikan bagaimana Tuhanmu berbuat terhadap kaum 'Aad?

Quraish Shihab : Tidakkah kamu perhatikan bagaimana Tuhanmu menurunkan hukuman-Nya kepada bangsa 'Ad, kaum Hûd, yaitu penduduk kota Iram yang memiliki bangunan-bangunan sangat tinggi?

Tafsir Jalalayn : (Apakah kamu tidak memperhatikan) artinya tidak mengetahui hai Muhammad (bagaimana Rabbmu berbuat terhadap kaum 'Ad.)

Italian - Italiano

Piccardo : Non hai visto come il tuo Signore ha trattato gli ‘Âd?

Japanese -日本

Japanese : あなたはアッラーが,如何にアード(の民)を処分されたかを考えないのか,

Korean -한국인

Korean : 주님께서 아드 백성에 행한 이야기와 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئایا نه‌تزانیووه په‌روه‌ردگاری تۆ چی کرد به هۆزی عاد.

Malay - Melayu

Basmeih : (Kami tetap akan membinasakan orang-orang yang menentangmu wahai Muhammad), tidakkah engkau perhatikan, bagaimana Tuhanmu telah melakukan terhadap kaum Aad (yang kufur derhaka)

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ആദ് സമുദായത്തെ കൊണ്ട് നിന്‍റെ രക്ഷിതാവ് എന്തു ചെയ്തുവെന്ന് നീ കണ്ടില്ലേ?

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ആദ് ജനതയെ നിന്റെ നാഥന്‍ എന്തു ചെയ്തുവെന്ന് നീ കണ്ടില്ലേ?

Norwegian - norsk

Einar Berg : Du har vel sett hva Herren gjorde med folket Ad?

Pashto -پښتو

عبدالولي : ایا تا نه دي كتلي چې ستا رب څه وكړل له ’’قوم عاد‘‘ سره؟

Persian - فارسی

انصاریان : آیا ندانسته ای که پروردگارت با قوم عاد چه کرد؟

آیتی : آيا نديده‌اى كه پروردگار تو با قوم عاد چه كرد؟

بهرام پور : آيا نديدى پروردگارت با قوم عاد چه كرد

قرائتی : آیا ندیدى که پروردگارت با قوم عاد چه کرد؟

الهی قمشه‌ای : آیا ندیدی که خدای تو با عاد (قوم هود) چه کرد؟

خرمدل : آیا ندانسته‌ای که پروردگارت چگونه با قوم عاد رفتار کرده است (و چه بلائی بر سر ایشان آورده است؟). [[«أَلَمْ تَرَ؟»: آیا ندیده‌ای؟ دیدن در اینجا به معنی دانستن و آگاه شدن است (نگا: بقره / 243 و 246 و 258). «عَادٍ»: قوم هود (نگا: اعراف / 65 و 74، توبه / 70، هود / 50).]]

خرمشاهی : آیا نیندیشیده‌ای که پروردگارت در حق [قوم و سرزمین‌] عاد چگونه عمل کرد؟

صادقی تهرانی : مگر ندیدی که پروردگارت با عادیان (نخستین) چه کرد؟

فولادوند : مگر ندانسته‌اى كه پروردگارت با عاد چه كرد؟

مجتبوی : آيا نديده‌اى كه پروردگارت با عاد- قوم هود- چه كرد؟

معزی : آیا ندیدی چه کرد پروردگار تو به عاد

مکارم شیرازی : آیا ندیدی پروردگارت با قوم «عاد» چه کرد؟!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Czy nie widziałeś, jak postąpił twój Pan z ludem Ad

Portuguese - Português

El-Hayek : Não reparaste em como o teu Senhor procedeu, em relação à (tribo de) Ad,

Romanian - Română

Grigore : Nu ai văzut ce a făcut Domnul tău din adiţi

Russian - русский

Абу Адель : Разве ты не видел, как поступил твой Господь с ‘адитами,

Аль-Мунтахаб : Неужели ты не знаешь, как твой Господь подверг наказанию племя "Ад" - народ Худа -

Крачковский : Разве ты не видел, как поступил твой Господь с Адом,

Кулиев : Неужели ты не видел, как Господь твой поступил с адитами -

Кулиев + ас-Саади : Неужели ты не видел, как Господь твой поступил с адитами -

Османов : Неужели ты не думал о том, как поступил твой Господь с [народом] 'Ада?

Порохова : Ужель не видишь ты, Как поступил Господь с народом Ад

Саблуков : не видел ли ты, как поступил Господь твой с Гадянами

Sindhi - سنڌي

امروٽي : نه ڏٺئي ڇا ته (قوم) عاد سان تنھنجي پالڻھار ڪيئن ڪيو.

Somali - Soomaali

Abduh : Ma ku soo Gaadhay sida Eebahaa ku falay Caad.

Spanish - Española

Bornez : ¿No has visto lo que hizo tu Señor con la gente de Ad?

Cortes : ¿No has visto cómo ha obrado tu Señor con los aditas,

Garcia : ¿No has visto cómo tu Señor castigó al pueblo de ‘Ád

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Kwani hukuona jinsi Mola wako Mlezi alivyo wafanya kina A'di?

Swedish - svenska

Bernström : HAR DU inte sett hur din Herre gick till väga mot [stammen] Aad?

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Оё надидаӣ, ки Парвардигори ту бо қавми Од чӣ кард?

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : உம்முடைய இறைவன் ஆ(து கூட்டத்)தை என்ன செய்தான் என்பதை நீர் பார்க்கவில்லையா?

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Әйә күрмисеңме Раббың Гад кавемен ни кылды, ягъни һәлак кылмадымы?

Thai - ไทย

ภาษาไทย : เจ้าไม่เห็นดอกหรือว่า พระเจ้าของเจ้ากระทำต่อพวกอ๊าดอย่างไร ?

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Görmedin mi Rabbin neler yaptı Âd'a?

Alİ Bulaç : Rabbinin Ad (kavmin)e ne yaptığını görmedin mi?

Çeviriyazı : elem tera keyfe fe`ale rabbüke bi`âd.

Diyanet İşleri : Rabbinin, hiçbir memlekette benzeri ortaya konmayan sütunlara sahip İrem şehrinde oturan Ad milletine ne ettiğini görmedin mi?

Diyanet Vakfı : Görmedin mi, Rabbin ne yaptı Âd kavmine?

Edip Yüksel : Görmedin mi Rabbin ne yaptı Ad halkına?

Elmalılı Hamdi Yazır : Görmedin mi Rabbin ne yaptı Âd kavmine?

Öztürk : Görmedin mi ne yaptı Rabbin Âd kavmine?

Suat Yıldırım : Beldeler içinde benzeri yaratılmamış ve yüksek binalarla dolu İrem şehrinde oturan Âd milletine. [69,6-10; 7,71-72; 41,15;53,50]Vâdideki kayaları oyup yontarak sağlam evler yapan Semud milletine [7,73-79; 11,61-68; 26, 141-158]Çadırlı ordugâhlar, piramitler sahibi Firavun'a, [7,103-141; 11,96-99; 43,46-56]Rabbinin ne yaptığını görmedin mi?

Süleyman Ateş : Görmedin mi Rabbin ne yaptı 'Ad(kavmin)e?

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : تم نے دیکھا نہیں کہ تمہارے رب نے کیا برتاؤ کیا

احمد رضا خان : کیا تم نے نہ دیکھا تمہارے رب نے عاد کے ساتھ کیسا کیا،

احمد علی : کیا آپ نے نہیں دیکھا کہ آپ کے رب نے عاد کے ساتھ کیا سلوک کیا

جالندہری : کیا تم نے نہیں دیکھا کہ تمہارے پروردگار نے عاد کے ساتھ کیا کیا

طاہر القادری : کیا آپ نے نہیں دیکھا کہ آپ کے رب نے (قومِ) عاد کے ساتھ کیسا (سلوک) کیا؟،

علامہ جوادی : کیا تم نے نہیں دیکھا کہ تمہارے رب نے قوم عاد کے ساتھ کیا کیا ہے

محمد جوناگڑھی : کیا آپ نے نہیں دیکھا کہ آپ کے رب نے عادیوں کے ساتھ کیا کیا

محمد حسین نجفی : کیا آپ(ص) نے نہیں دیکھا کہ آپ(ص) کے پروردگار نے قومِ عاد کے ساتھ کیا کیا؟

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : پەرۋەردىگارىڭنىڭ ئاد - كۈچلۈك ئىرەمنى قانداق جازالىغانلىقىنى كۆرمىدىڭمۇ؟

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Сен Роббинг Одга қандай (муомала) қилганинни билмадингми?