بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الفجر الآية 30 | سوره 89 آیه 30

The Holy Quran | Surah Al-Fajr Ayat 30 | Surah 89 Verse 30

وَادْخُلِي جَنَّتِي ﴿89:30

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : dhe hyn në xhennetin Tim!

Feti Mehdiu : Dhe hyr në xhennetin tim!

Sherif Ahmeti : Dhe hyr në Xhennetin Tim!

Amazigh

At Mensur : Ekcem di Loennet iW!

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وادخلي جنتي» معهم.

تفسير المیسر : يا أيتها النفس المطمئنة إلى ذِكر الله والإيمان به، وبما أعدَّه من النعيم للمؤمنين، ارجعي إلى ربك راضية بإكرام الله لك، والله سبحانه قد رضي عنك، فادخلي في عداد عباد الله الصالحين، وادخلي معهم جنتي.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ገነቴንም ግቢ፤» (ትባላለች)፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Onlarla birlikdə) Cənnətimə varid ol!”

Musayev : Cənnətimə daxil ol!

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''আর প্রবেশ করো আমার জান্নাতে।’’

মুহিউদ্দীন খান : এবং আমার জান্নাতে প্রবেশ কর।

Bosnian - bosanski

Korkut : i uđi u Džennet Moj!

Mlivo : I uđi u Džennet Moj!

Bulgarian - български

Теофанов : влез в Моя Рай!

Chinese -中国人

Ma Jian : 你应当入在我的乐园里。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 你應當入在我的樂園裡。

Czech - čeština

Hrbek : a vejdi do zahrady mé!

Nykl : a vstup do (zahrad) ráje mého!

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެ ސުވަރުގެޔަށް ވަންނާށެވެ!

Dutch - Nederlands

Keyzer : En betreed mijn paradijs.

Leemhuis : en treed binnen in Mijn tuin."

Siregar : En treed binnen in Mijn Paradijs.

English

Ahmed Ali : Enter then My garden."

Ahmed Raza Khan : And come into My Paradise!

Arberry : Enter thou My Paradise!'

Daryabadi : And enter thou My Garden.

Hilali & Khan : "And enter you My Paradise!"

Itani : Enter My Paradise.

Maududi : and enter My Paradise.”

Mubarakpuri : "And enter My Paradise!"

Pickthall : Enter thou My Garden!

Qarai : and enter My paradise!’

Qaribullah & Darwish : enter My Paradise!

Saheeh International : And enter My Paradise."

Sarwar : into My Paradise.

Shakir : And enter into My garden.

Transliteration : Waodkhulee jannatee

Wahiduddin Khan : Enter My Paradise."

Yusuf Ali : "Yea, enter thou My Heaven!

French - français

Hamidullah : et entre dans Mon Paradis».

German - Deutsch

Abu Rida : Und tritt ein in Mein Paradies.

Bubenheim & Elyas : und tritt ein in Meinen (Paradies)garten.

Khoury : Und tritt ein in mein Paradies.

Zaidan : und tritt in Meine Dschanna ein!

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma ka shiga AljannaTa (a Lãhira).

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और प्रवेश कर मेरी जन्नत में।"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और मेरे बेहिश्त में दाख़िल हो जा - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : masuklah ke dalam surga-Ku.

Quraish Shihab : Dan masuklah ke dalam surgaku, negeri kenikmatan yang abadi.

Tafsir Jalalayn : (Dan masuklah ke dalam surga-Ku") bersama dengan hamba-hamba-Ku yang saleh.

Italian - Italiano

Piccardo : entra nel Mio Paradiso”.

Japanese -日本

Japanese : あなたは,わが楽園に入れ。

Korean -한국인

Korean : 나의 천국으로 들라는 말씀 이 있을 것이라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : بچۆره به‌هه‌شته خۆشه ڕازاوه‌که‌مه‌وه‌.

Malay - Melayu

Basmeih : "Dan masuklah ke dalam SyurgaKu! "

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : എന്‍റെ സ്വര്‍ഗത്തില്‍ പ്രവേശിച്ചു കൊള്ളുക.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : എന്റെ സ്വര്‍ഗത്തില്‍ പ്രവേശിച്ചുകൊള്ളുക.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Gå inn i Mitt paradis!

Pashto -پښتو

عبدالولي : او زما جنت ته ننوځه

Persian - فارسی

انصاریان : و در بهشتم وارد شو.

آیتی : و به بهشت من درآى.

بهرام پور : و در بهشت من داخل شو

قرائتی : و به بهشت من وارد شو!

الهی قمشه‌ای : و در بهشت من داخل شو.

خرمدل : و به بهشت من داخل شو (و خوش باش!). [[«جَنَّتِی»: اضافه جنّت به خدا، بیانگر عظمت بهشت و فراوانی نعمت آنجا است. از تعبیرات روح‌پرور (عِبَادِی) و (جَنَّتِی) لطف و صفا می‌بارد.]]

خرمشاهی : و به بهشت من وارد شو

صادقی تهرانی : و در بهشت ویژه‌‌ام داخل شو.

فولادوند : و در بهشت من داخل شو.

مجتبوی : و در بهشت [ويژه‌] من درآى.

معزی : و درآی در بهشتم‌

مکارم شیرازی : و در بهشتم وارد شو!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Wejdź do Mojego Ogrodu!

Portuguese - Português

El-Hayek : E entra no Meu jardim!

Romanian - Română

Grigore : Intră în Raiul Meu!

Russian - русский

Абу Адель : Войди (вместе с ними) в Мой Рай!

Аль-Мунтахаб : Войди в Мой рай - жилище вечного блаженства!

Крачковский : Войди в Мой рай!

Кулиев : Войди в Мой Рай!

Кулиев + ас-Саади : Войди в Мой Рай! [[О душа, которая обрела покой в поминании Аллаха и возлюбила Его! Вернись к Господу, который вскормил тебя своими благами. Ты будешь довольна своим Господом и той наградой, которой Он почтил тебя. Ты снискала Его благосклонность и заслужила право войти в Рай. С этими словами обращаются к душам верующих в День воскресения и при их расставании с мирской жизнью.]]

Османов : Войди в Мой рай!"

Порохова : Войди в Мой Рай!

Саблуков : Войди в рай Мой!

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ منھنجي بھشت ۾ گِھڙ.

Somali - Soomaali

Abduh : Galna Jannadayda.

Spanish - Española

Bornez : y entra en Mi Jardín.

Cortes : Entra en Mi Jardín!»

Garcia : entrando a Mi Paraíso".

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na ingia katika Pepo yangu.

Swedish - svenska

Bernström : Stig in i Mitt paradis!"

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : ва ба биҳишти Ман дарой!

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : மேலும், நீ என் சுவர்க்கத்தில் பிரவேசிப்பாயாக (என்று இறைவன் கூறுவான்).

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Һәм Минем җәннәтемә мәңгегә кергел!" – диелер

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และจงเข้ามาอยู่ในสวนสวรรค์ของข้าเถิด

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve gir cennetime.

Alİ Bulaç : Cennetime gir.

Çeviriyazı : vedḫulî cennetî.

Diyanet İşleri : Cennetime gir.

Diyanet Vakfı : Ve cennetim gir.

Edip Yüksel : Cennetime hoşgeldin.

Elmalılı Hamdi Yazır : Cennetime gir.

Öztürk : Gir cennetime!

Suat Yıldırım : Ey gönül huzuruna ermiş ruh!Sen Rabbinden razı, O senden razı olarak dön Rabbine!Sen de katıl has kullarımın içine, gir cennetime!

Süleyman Ateş : Cennetime gir!

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور داخل ہو جا میری جنت میں

احمد رضا خان : اور میری جنت میں آ،

احمد علی : اور میری جنت میں داخل ہو

جالندہری : اور میری بہشت میں داخل ہو جا

طاہر القادری : اور میری جنتِ (قربت و دیدار) میں داخل ہو جا،

علامہ جوادی : اور میری جنت میں داخل ہوجا

محمد جوناگڑھی : اور میری جنت میں چلی جا

محمد حسین نجفی : اور میری جنت میں داخل ہو جا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : مېنىڭ جەننىتىمگە كىرگىن

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва жаннатимга киргин!