بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الفجر الآية 27 | سوره 89 آیه 27

The Holy Quran | Surah Al-Fajr Ayat 27 | Surah 89 Verse 27

يَا أَيَّتُهَا النَّفْسُ الْمُطْمَئِنَّةُ ﴿89:27

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : E ti, o shpirt i besuar (këmbëngulës në besim)

Feti Mehdiu : O shpirt i qetësuar,

Sherif Ahmeti : O shpirt i qetësuar!

Amazigh

At Mensur : A yiman illan di laman,

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «يا أيتها النفس المطمئنة» الآمنة وهي المؤمنة.

تفسير المیسر : يا أيتها النفس المطمئنة إلى ذِكر الله والإيمان به، وبما أعدَّه من النعيم للمؤمنين، ارجعي إلى ربك راضية بإكرام الله لك، والله سبحانه قد رضي عنك، فادخلي في عداد عباد الله الصالحين، وادخلي معهم جنتي.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : (ለአመነች ነፍስም) «አንቺ የረካሺው ነፍስ ሆይ!

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Qiyamət günü Allah-təala mö’min kimsəyə belə buyuracaqdır:) “Ey (öz imanından, əməlindən və Allahın və’dindən) xatircəm olan kəs! (Və ya: “Ey arxayın nəfs!”)

Musayev : O gün möminə deyiləcəkdir: “Ey arxayın olan kəs!

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''ওহে প্রশান্ত প্রাণ!

মুহিউদ্দীন খান : হে প্রশান্ত মন,

Bosnian - bosanski

Korkut : A ti, o dušo smirena,

Mlivo : O dušo smirena!

Bulgarian - български

Теофанов : О, душа успокоена,

Chinese -中国人

Ma Jian : 安定的灵魂啊!

Chinese - 中國人

Ma Jian : 安定的靈魂啊!

Czech - čeština

Hrbek : A ty, duše usmířená,

Nykl : Ó duše uklidněná,

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އޭ ހިތްހަމަޖެހިގެންވާ ފުރާނަޔާއެވެ!

Dutch - Nederlands

Keyzer : O gij, ziel die rust!

Leemhuis : "O ziel die rust gevonden heeft,

Siregar : O tot rust gekomen ziel!

English

Ahmed Ali : O you tranquil soul,

Ahmed Raza Khan : O the contented soul!

Arberry : 'O soul at peace,

Daryabadi : O thou peaceful soul!

Hilali & Khan : (It will be said to the pious): "O (you) the one in (complete) rest and satisfaction!

Itani : But as for you, O tranquil soul.

Maududi : (On the other hand it will be said): “O serene soul!

Mubarakpuri : "O tranquil soul!"

Pickthall : But ah! thou soul at peace!

Qarai : ‘O soul at peace!

Qaribullah & Darwish : O satisfied soul,

Saheeh International : [To the righteous it will be said], "O reassured soul,

Sarwar : Serene soul,

Shakir : O soul that art at rest!

Transliteration : Ya ayyatuha alnnafsu almutmainnatu

Wahiduddin Khan : [But to the righteous, God will say], "O soul at peace,

Yusuf Ali : (To the righteous soul will be said:) "O (thou) soul, in (complete) rest and satisfaction!

French - français

Hamidullah : «O toi, âme apaisée,

German - Deutsch

Abu Rida : O du ruhige Seele!

Bubenheim & Elyas : O du Seele, die du Ruhe gefunden hast,

Khoury : - O du Seele, die du Ruhe gefunden hast,

Zaidan : Du, die bereits Ruhe findende Seele!

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Yã kai rai mai natsuwa!

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : "ऐ संतुष्ट आत्मा!

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (और कुछ लोगों से कहेगा) ऐ इत्मेनान पाने वाली जान - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Hai jiwa yang tenang.

Quraish Shihab : Wahai jiwa yang tenang dengan kebenaran.

Tafsir Jalalayn : (Hai jiwa yang tenang) atau yang aman, dimaksud adalah jiwa yang beriman.

Italian - Italiano

Piccardo : “O anima ormai acquietata,

Japanese -日本

Japanese : (善行を積んだ魂に言われるであろう。)おお,安心,大悟している魂よ,

Korean -한국인

Korean : 의로운 영혼들에게는 영혼들 아 너희는 완전한 휴식과 기쁨속 에 있으리라 라는 말씀과 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : (شایانی باسه به ئیماندارای سه‌رفراز له سه‌ره‌مه‌رگدا ده‌وترێت) ئه‌ی خاوه‌نی دڵ و ده‌روونی پڕ له ئارامی (ئه‌ی ئاده‌میزادی ژیر و هۆشمه‌ند که له ته‌مه‌نی کۆتای دنیادا په‌روه‌ردگارت ناسی و به‌جوانی ده‌تپه‌رست...).

Malay - Melayu

Basmeih : (Setelah menerangkan akibat orang-orang yang tidak menghiraukan akhirat, Tuhan menyatakan bahawa orang-orang yang beriman dan beramal soleh akan disambut dengan kata-kata): "Wahai orang yang mempunyai jiwa yang sentiasa tenang tetap dengan kepercayaan dan bawaan baiknya! -

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ഹേ; സമാധാനമടഞ്ഞ ആത്മാവേ,

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അല്ലയോ ശാന്തി നേടിയ ആത്മാവേ.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Du sjel, som har ro og harmoni,

Pashto -پښتو

عبدالولي : اى اطمینان نیوونكیه نفسه!

Persian - فارسی

انصاریان : ای جان آرام گرفته و اطمینان یافته!

آیتی : اى روح آرامش يافته،

بهرام پور : تو اى جان آرام يافته، به اطمينان رسيده

قرائتی : هان اى جان آرام یافته!

الهی قمشه‌ای : (آن هنگام به اهل ایمان خطاب لطف رسد که) ای نفس (قدسی) مطمئن و دل آرام.

خرمدل : ای انسانِ آسوده خاطر (که در پرتو یاد خدا و پرستش الله، آرامش به هم رسانده‌ای و هم اینک با کوله‌باری از اندوخته‌ی طاعات و عبادات، در اینجا آرمیده‌ای)! [[«النَّفْسُ»: خود شخص. ذات انسان (نگا: نحل / 111، اسراء / 14، کهف / 6). «الْمُطْمَئِنَّةُ»: آسوده خاطر. آرمیده. دارای آرامش.]]

خرمشاهی : هان ای نفس مطمئنه‌

صادقی تهرانی : هان ای نفس مطمئنه‌[:آرمیده]‌!

فولادوند : اى نفس مطمئنّه،

مجتبوی : اى جان آرام- آرامش و اطمينان يافته-،

معزی : ای روان آسوده (یا ای نفس آرمیده)

مکارم شیرازی : تو ای روح آرام‌یافته!

Polish - Polskie

Bielawskiego : O ty, duszo uspokojona,

Portuguese - Português

El-Hayek : E tu, ó alma em paz,

Romanian - Română

Grigore : Suflete ostoit!

Russian - русский

Абу Адель : О ты, душа обретшая покой [[Душа, которая убеждена в Истине, Единственности и Величии Аллаха, свободная от всяческих сомне­ний, которые сводят Веру на нет. Такая душа довольна решением Аллаха, и в Судный День она вернется спокойной и радостной оттого, что ее обрадовали Раем и во время смерти и во время воскрешения.]]!

Аль-Мунтахаб : О душа, обретшая спокойствие в истине!

Крачковский : О ты, душа упокоившаяся!

Кулиев : О обретшая покой душа!

Кулиев + ас-Саади : О обретшая покой душа!

Османов : [В тот день праведникам будет сказано]: "О душа, обретшая покой!

Порохова : О ты, ничем не омраченная душа!

Саблуков : А ты, упованием покоившаяся душа,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : (مؤمنن کي چئبو ته) اي آرام وٺڻ وارا جيءُ.

Somali - Soomaali

Abduh : Naftase xaqa rumaysay ee Xasillooneey.

Spanish - Española

Bornez : ¡Oh, alma sosegada!

Cortes : «¡Alma sosegada!

Garcia : [Le será dicho al creyente:] "¡Oh, alma que estás en paz con tu Señor!

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Ewe nafsi iliyo tua!

Swedish - svenska

Bernström : [Då säger Gud till den rättfärdige:] "Du själ, som har kommit till ro!

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Эй рӯҳи оромишёфта,

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : (ஆனால், அந்நாளில் நல்லடியார்களிடம்) சாந்தியடைந்த ஆத்மாவே!

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Тик Аллаһуга вә расүлгә итагать итеп гөнаһлардан сакланучы вә изге гамәлләр генә кылучы изге нәфес яхшы мөселманның рухына:

Thai - ไทย

ภาษาไทย : โอ้ชีวิตที่สงบแน่นเอ๋ย

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ey iyideniyiye inanmış, şüpheden kurtulmuş can.

Alİ Bulaç : Ey mutmain (tatmin bulmuş) nefis,

Çeviriyazı : yâ eyyetühe-nnefsü-lmuṭmeinneh.

Diyanet İşleri : Ey huzur içinde olan can!

Diyanet Vakfı : Ey huzura kavuşmuş insan!

Edip Yüksel : Ey doygunluğa ermiş kişi,

Elmalılı Hamdi Yazır : Ey, Rabbine, itaat edip huzura eren nefis!

Öztürk : Ey sükûna kavuşmuş benlik!

Suat Yıldırım : Ey gönül huzuruna ermiş ruh!Sen Rabbinden razı, O senden razı olarak dön Rabbine!Sen de katıl has kullarımın içine, gir cennetime!

Süleyman Ateş : Ey huzura eren nefis!

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : (دوسری طرف ارشاد ہوگا) اے نفس مطمئن!

احمد رضا خان : اے اطمینان والی جان

احمد علی : (ارشاد ہوگا) اے اطمینان والی روح

جالندہری : اے اطمینان پانے والی روح!

طاہر القادری : اے اطمینان پا جانے والے نفس،

علامہ جوادی : اے نفس مطمئن

محمد جوناگڑھی : اے اطمینان والی روح

محمد حسین نجفی : (ارشاد ہوگا) اے نفسِ مطمئن۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئى ئارام تاپقۇچى جان!

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Эй хотиржам нафс!