بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الفجر الآية 26 | سوره 89 آیه 26

The Holy Quran | Surah Al-Fajr Ayat 26 | Surah 89 Verse 26

وَلَا يُوثِقُ وَثَاقَهُ أَحَدٌ ﴿89:26

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : dhe, atë ditë, askush nuk lidhë në pranga si Ai!

Feti Mehdiu : Dhe askush sikur ai nuk farkon në pranga!

Sherif Ahmeti : Dhe nuk do të farkojë pranga si Ai askush.

Amazigh

At Mensur : Yiwen ur ipwaqqen akken ipwaqqen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «و» كذا «لا يوثق» بكسر الثاء «وثاقه أحد» وفي قراءة بفتح الذال والثاء فضمير عذابه ووثاقه للكافر والمعنى لا يعذب أحد مثل تعذيبه ولا يوثق مثل إيثاقه.

تفسير المیسر : ففي ذلك اليوم العصيب لا يستطيع أحدٌ ولا يقدر أن يُعذِّبَ مثل تعذيب الله من عصاه، ولا يستطيع أحد أن يوثِقَ مثل وثاق الله، ولا يبلغ أحدٌ مبلغه في ذلك.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : የእርሱንም አስተሳሰር አንድም አያስርም፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Günahkarları) heç kəs Onun kimi zəncirləyə bilməz!

Musayev : və heç kəs Onun buxovladığı kimi buxovlaya bilməz.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর না পারবে কেউ বাঁধতে তাঁর বাঁধনের মতো।

মুহিউদ্দীন খান : এবং তার বন্ধনের মত বন্ধন কেউ দিবে না।

Bosnian - bosanski

Korkut : i niko neće kao On u okove okivati!

Mlivo : Niti će vezati vezom Njegovom iko (kao On)!

Bulgarian - български

Теофанов : и никой друг не ще оковава, както Той оковава.

Chinese -中国人

Ma Jian : 任何人,不用他的那种束缚束缚别人。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 任何人,不用他的那種束縛束縛別人。

Czech - čeština

Hrbek : a nikdo takovými okovy spoután!

Nykl : aniž kdo do takových spoutá pout!

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި އެކަލާނގެ، އޭނާ ހައްޔަރުކުރައްވާ ފަދައިން، އެހެން އެކަކަށްވެސް ހައްޔަރެއް ނުކުރެވޭނެތެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Noch iemand in staat zijn te binden zoo als God.

Leemhuis : en niet een die in de boeien slaat zoals Hij.

Siregar : En niemand knevelt zoals Hij knevelt.

English

Ahmed Ali : And none can bind as He will bind.

Ahmed Raza Khan : And no one binds like He does!

Arberry : none shall bind as He binds.

Daryabadi : Nor shall any bind with His bond.

Hilali & Khan : And none will bind as He will bind.

Itani : And none will shackle as He shackles.

Maududi : and Allah will bind as none other can bind.

Mubarakpuri : And none will bind as He will bind.

Pickthall : None bindeth as He then will bind.

Qarai : and none shall bind as He binds.

Qaribullah & Darwish : nor will any bind as He binds.

Saheeh International : And none will bind [as severely] as His binding [of the evildoers].

Sarwar : And His bonds will be such as none other can bind.

Shakir : And no one shall bind with (anything like) His binding.

Transliteration : Wala yoothiqu wathaqahu ahadun

Wahiduddin Khan : and none can bind with bonds like His!

Yusuf Ali : And His bonds will be such as none (other) can bind.

French - français

Hamidullah : et nul ne saura garrotter comme Lui garrotte.

German - Deutsch

Abu Rida : und niemand wird so festbinden wie Er.

Bubenheim & Elyas : und niemand wird fesseln, so wie Er fesselt.

Khoury : Und niemand kann fesseln, so wie Er fesselt.

Zaidan : und fesselt wie Sein Fesseln niemand.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma bãbu wani mai ɗauri irin ɗaurinSa.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और कोई नहीं जो उसकी जकड़बन्द की तरह बाँधे

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और न कोई उसके जकड़ने की तरह जकड़ेगा - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : dan tiada seorangpun yang mengikat seperti ikatan-Nya.

Quraish Shihab : Maka pada hari itu terjadilah keadaan yang seperti itu. Tak ada seorang pun yang menyiksa seperti siksaan Allah, dan tak ada seorang pun yang mengikat seperti ikatan-Nya.

Tafsir Jalalayn : (Dan) demikian pula (tiada yang dapat mengikat) dibaca Laa Yuutsiqu (seperti ikatannya, seseorang pun) menurut suatu qiraat lafal Laa Yu'adzdzibu dan lafal Laa Yuutsiqu dibaca Laa Yu'adzdzabu dan Laa Yuutsaqu dengan demikian maka Dhamir yang dikandung kedua lafal tersebut kembali kepada orang kafir. Lengkapnya, tiada seseorang pun yang diazab seperti azab yang ditimpakan kepada orang kafir, dan tiada seseorang pun yang diikat seperti ikatan yang dibelenggukan kepada orang kafir.

Italian - Italiano

Piccardo : e nessuno incatenerà come Lui incatena.

Japanese -日本

Japanese : また誰も拘束し得ない程に束縛なされる。

Korean -한국인

Korean : 어느 누구도 할 수 없는 그 분의 속박이 있으리라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : که‌سیش وه‌ک ئه‌و زاته (بێ باوه‌ڕان) نابه‌ستێته‌وه و به‌ندیان ناکات.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan tiada sesiapapun yang dapat mengikat serta membelenggu seperti ikatan dan belengguNya.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവന്‍ പിടിച്ചു ബന്ധിക്കുന്നത് പോലെ ഒരാളും പിടിച്ചു ബന്ധിക്കുന്നതുമല്ല.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവന്‍ പിടിച്ചുകെട്ടുംപോലെ മറ്റാരും പിടിച്ചുകെട്ടുകയുമില്ല.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Ingen lenker slik som Han.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او د ده د تړلو په شان به هیڅوك تړل نه كوي

Persian - فارسی

انصاریان : و هیچ کس چون به بند کشیدن او به بند نکشد.

آیتی : و همانند زنجير او به زنجير نكشد.

بهرام پور : و هيچ كس مانند بند كشيدن او به بند نمى‌كشد

قرائتی : و هیچ‌کس چون به بند کشیدن او، در بند نکشد.

الهی قمشه‌ای : و به مانند به بند هلاک کشیدن او هیچ کس به بند نکشد.

خرمدل : و (در آن روز) هیچ کسی همچون خداوند او را به بند نمی‌کشد (و به غل و زنجیر نمی‌بندد). [[«لا یُوثِقُ»: به بند نمی‌کشد. به غل و زنجیر نمی‌بندد. «وَثَاق»: به بند کشیدن. به غل و زنجیر بستن. وَثاق به معنی إیثاق است، همچون عَطاء به معنی إعطاء.]]

خرمشاهی : و هیچ کس چون بند نهادن او، بند ننهد

صادقی تهرانی : و هیچ‌کس (هم) چون در بند کشیدن او، در بند نکشد.

فولادوند : و هيچ كس چون دربندكشيدن او، دربند نكشد.

مجتبوی : و هيچ كس به [مانند] بندكشيدن او به بند نكشد

معزی : و بسته نشود چون بستن او کسی‌

مکارم شیرازی : و هیچ کس همچون او کسی را به بند نمی‌کشد!

Polish - Polskie

Bielawskiego : I nie skrępuje łańcuchami tak jak On.

Portuguese - Português

El-Hayek : Nem ninguém acorrentará, como Ele (o fará);

Romanian - Română

Grigore : şi va fi încătuşat cum încătuşat nu a mai fost nimeni.

Russian - русский

Абу Адель : и никто не свяжет такими оковами, каким Он связывает. [Неверующие будут так связаны цепями и зако­ваны оковами, как никто никого никогда не завя­зывал.]

Аль-Мунтахаб : и никто не наложит таких цепей и оков, какие наложит Аллах.

Крачковский : и никто не завяжет его оковами.

Кулиев : и никто не наложит таких оков, как Он.

Кулиев + ас-Саади : и никто не наложит таких оков, как Он. [[Лютой кары будет удостоен каждый, кто пренебрег вестью о Судном дне и не трудился во благо своей Последней жизни. Адских мучеников закуют в огненные цепи, на лицах поволочат в пекло и ими будут разводить адское пламя. Таково воздаяние грешникам! А тем, кто уверовал в Аллаха, положился на Него и был верен его посланникам, скажут:]]

Османов : и никто не наложит таких пут, как Он.

Порохова : Никто другой не сможет наложить таких оков.

Саблуков : Никто не наложит таких оков, какие оковы налагает Он.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ نڪو ڪو الله جي قيد ڪرڻ جھڙو قيد ڪندو.

Somali - Soomaali

Abduh : Wax sida Eebe wax u xidhina ma jiro.

Spanish - Española

Bornez : y nadie apresará con Su presa.

Cortes : nadie atará como Él.

Garcia : y nadie ha encadenado como Él encadenará [ese día].

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Wala hatafunga yeyote kama kufunga kwake.

Swedish - svenska

Bernström : och ingen kan fängsla med sådana bojor som Han.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : ва монанди занҷири ӯ ба занҷир накашад.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : மேலும், அவன் கட்டுவது போல் வேறு எவனும் கட்டமாட்டான்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Дәхи чылбыр богаулар белән һичкем бәйләмәс, мәгәр Аллаһ әмере белән бәйләрләр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และไม่มีผู้ใดผูกมัด เช่นการผูกมัดของพระองค์

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve öylesine bağlar onu ki kimsecikler, o çeşit bağlayamaz.

Alİ Bulaç : Onun vuracağı bağı hiç kimse vuramaz.

Çeviriyazı : velâ yûŝiḳu veŝâḳahû eḥad.

Diyanet İşleri : Hiç kimse O'nun vurduğu bağ gibisini bağlayamaz.

Diyanet Vakfı : O'nun vuracağı bağı kimse vuramaz.

Edip Yüksel : O'nun vurduğu bağ gibisini de kimse bağlayamaz.

Elmalılı Hamdi Yazır : Onun vuracağı bağı kimse vuramaz.

Öztürk : Ve hiç kimse O'nun vurduğu bağ gibi bağ vuramaz.

Suat Yıldırım : O'nun vurduğu bağı kimse vuramaz.

Süleyman Ateş : Ve O'nun vuracağı bağı kimse vuramaz!

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور اللہ جیسا باندھے گا ویسا باندھنے والا کوئی نہیں

احمد رضا خان : اور اس کا سا باندھنا کوئی نہیں باندھتا،

احمد علی : اور نہ اس کے جکڑنے کے برابر کوئی جکڑنے والا ہو گا

جالندہری : اور نہ کوئی ویسا جکڑنا جکڑے گا

طاہر القادری : اور نہ اس کے جکڑنے کی طرح کوئی جکڑ سکے گا،

علامہ جوادی : اور نہ اس طرح کسی نے گرفتار کیا ہوگا

محمد جوناگڑھی : نہ اسکی قید وبند جیسی کسی کی قید وبند ہوگی

محمد حسین نجفی : اور نہ اس کے باندھنے کی طرح کوئی باندھ سکے گا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ھەمدە ھېچ ئەھەدى اﷲ باغلىغاندەك باغلىمايدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва Унинг боғлашига ўхшаш ҳеч ким боғламас.